# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Horazone Detex , 2018\n" "Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Lỗi xảy ra trong việc thực thi lệnh \"%s\" để giải nén tập tin: \"%s\"" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Lệnh \"%s\" không kết thúc một cách bình thường." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Không chứa định dạng MIME: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Không tìm thấy lệnh giải nén tập tin thuộc định dạng này." #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Không biết kiểu MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Tập tin bị hư hại." #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong bản lưu trữ." #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Gặp lỗi khi cóa \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Lỗi %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Truyện tranh vui" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DjVu chứa lỗi định dạng." #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Tài liệu bao gồm nhiều tập tin. Một hoặc một vài tập tin trong số này không " "thể truy cập được." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Tài liệu DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Tài liệu DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Không phải một tài liêu định dạng ePub " #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "không thể thu thập tên của tập tin " #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "không thể mở tập tin lưu trữ " #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "không thể giải nén tập tin lưu trữ " #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "tập tin epub không tồn tại hoặc đã hư hại " #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Có" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Không" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Kiểu phông chữ lạ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Tập con nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Không nhúng" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Tài liệu PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Tài liệu Postscript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Tài liệu không hợp lệ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Mọi tài liệu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là dạng tập tin .desktop hợp lệ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận ra tập tin màn hình nền phiên bản '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu thông qua dòng lệnh" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải mục có thể khởi chạy" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749 msgid "Fit Page" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Fit Width" msgstr "Vừa độ rộng" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Một phần mềm hiển thị tài liệu của MATE " #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Tự động tải lại văn bản " #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Xóa các tập tin phái sinh tạm thời" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577 msgid "Failed to print document" msgstr "Lỗi khi in tài liệu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399 msgid "_Previous Page" msgstr "Trang _trước" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Go to the previous page" msgstr "Về trang trước" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "_Next Page" msgstr "Trang _sau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Go to the next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng t_o" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Enlarge the document" msgstr "Phóng to tài liệu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Shrink the document" msgstr "Thu nhỏ tài liệu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "In" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349 msgid "Print this document" msgstr "In tài liệu này" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508 msgid "Fit _Width" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Select Page" msgstr "Chọn trang" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tiêu đề:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề: " #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Tác giả: " #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khóa: " #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Nhà sản xuất: " #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Số trang: " #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Định dạng: " #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Bảo mật: " #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Không có" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Dọc (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Ngang (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d trên %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "trên %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Chuẩn bị in..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Đang hoàn thiện..." #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "In trang thứ %d trong số %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Trang được chọn không hợp lệ " #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Cuộn khung xem lên" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Cuộn khung xem xuống" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Khung xem tài liệu" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "Tới trang:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:1898 msgid "Go to first page" msgstr "Về trang đầu" #: ../libview/ev-view.c:1900 msgid "Go to previous page" msgstr "Về trang trước" #: ../libview/ev-view.c:1902 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang tiếp theo" #: ../libview/ev-view.c:1904 msgid "Go to last page" msgstr "Tới trang cuối cùng" #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to page" msgstr "Tới trang" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../libview/ev-view.c:1936 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Đi tới trang %s" #: ../libview/ev-view.c:1942 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'" #: ../libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Tới tập tin '%s'" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Khởi chạy %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _ngược" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _xuôi" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Biểu tượng:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Ghi chú" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Chú thích" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Khoá" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hỗ trợ " #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Đoạn văn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Màu sắc: " #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Kiểu dáng:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Trong suốt " #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Mở tập tin " #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Đóng tập tin " #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Đang tải..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mở một tài liệu vừa xem" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Mở khóa tài liệu" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Quên ngay mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Nhớ _hẳn" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Thông tin" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Phông" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Điều khoản sử dụng " #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000 #: ../shell/ev-window.c:4974 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Trang %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ..." #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "In..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ" #: ../shell/ev-window.c:997 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1157 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "The document contains no pages" msgstr "Tài liệu không có trang nào" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1779 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141 msgid "Unable to open document" msgstr "Không mở được tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2110 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Đang tải tài liệu từ \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "Failed to load remote file." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s" #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Failed to reload document." msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu." #: ../shell/ev-window.c:2735 msgid "Open Document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:3009 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Đang lưu ảnh vào %s" #: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'." #: ../shell/ev-window.c:3090 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Save a Copy" msgstr "Lưu một bản sao" #: ../shell/ev-window.c:3271 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3521 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:3634 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Đang in công việc \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3822 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "Close _without Saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3914 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3920 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in." #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Thô_i in và Đóng" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Close _after Printing" msgstr "Đóng s_au khi In" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp" #: ../shell/ev-window.c:5270 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó theo" " các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức " "Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản " "sau nào (tuỳ ý).\n" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril được phân phối với mong muốn mang lại lợi ích cho người sử dụng. Tuy " "nhiên phần mềm này KHÔNG ĐI KÈM BẤT KÌ MỘT HÌNH THỨC BẢO HÀNH NÀO, bao gồm " "cả các bảo đảm ngầm định về TÍNH THƯƠNG MẠI HÓA hoặc KHẢ NĂNG THỰC HIỆN MỘT " "TÁC VỤ CỤ THỂ. Vui lòng tham khảo giấy phép phát hành công cộng GPL của GNU " "để biết thêm chi tiết.\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5338 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5347 msgid "translator-credits" msgstr "giới thiệu-nhóm dịch" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5627 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy kết quả nào" #: ../shell/ev-window.c:5638 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm." #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5995 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmark " #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Mở _bản sao" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "_Save a Copy…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Send _To..." msgstr "_Gửi tới" #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "P_roperties" msgstr "_Thông tin" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "_Find…" msgstr "_Tìm kiếm... " #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xoay _trái" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xoay _phải" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Lưu các tùy chỉnh hiện tại thành tùy chỉnh _Mặc định " #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Reload the document" msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6395 msgid "Auto_scroll" msgstr "Tự động _cuộn" #: ../shell/ev-window.c:6405 msgid "_First Page" msgstr "Trang đầ_u" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Go to the first page" msgstr "Trở về trang đầu tiên" #: ../shell/ev-window.c:6408 msgid "_Last Page" msgstr "Trang _cuối" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Go to the last page" msgstr "Tới trang cuối" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lưu liên kết" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Rời chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Start Presentation" msgstr "Chạy trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start a presentation" msgstr "Khởi chạy một trình diễn" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6484 msgid "_Toolbar" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Side _Pane" msgstr "Khun_g lề" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề" #: ../shell/ev-window.c:6490 msgid "_Continuous" msgstr "Tiếp tục _suốt" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Show the entire document" msgstr "Hiển thị toàn tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "_Dual" msgstr "_Phân đôi" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "Show two pages at once" msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang" #: ../shell/ev-window.c:6496 msgid "_Odd pages left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "_Fullscreen" msgstr "Toàn _màn hình" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình" #: ../shell/ev-window.c:6502 msgid "Pre_sentation" msgstr "Trình _diễn" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Chạy tài liệu là trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Go To" msgstr "_Đi tới" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Copy _Image" msgstr "_Chép ảnh" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_Open Attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6544 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../shell/ev-window.c:6678 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Chỉnh cấp phóng" #: ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Navigation" msgstr "Duyệt qua" #: ../shell/ev-window.c:6690 msgid "Back" msgstr "Lùi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6693 msgid "Move across visited pages" msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6722 msgid "Send To" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6728 msgid "Previous" msgstr "Trước" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6733 msgid "Next" msgstr "Sau" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6737 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6741 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài." #: ../shell/ev-window.c:6959 msgid "Unable to open external link" msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài" #: ../shell/ev-window.c:7153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:7185 msgid "The image could not be saved." msgstr "Không thể lưu ảnh." #: ../shell/ev-window.c:7217 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:7355 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Không thể mở phần đính kèm" #: ../shell/ev-window.c:7411 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Không thể lưu phần đính kèm." #: ../shell/ev-window.c:7456 msgid "Save Attachment" msgstr "Lưu phần đính kèm" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "TRANG" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "SỐ" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Chạy Atril ở chế độ toàn màn hình" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Chạy Atril ở chế độ trình diễn" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Chạy Atril ở chế độ xem thử" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr ""