# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Nguyễn Đình Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2008
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-27 12:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-27 09:24+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:204
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:218
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:227
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:431
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:438
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Không biết kiểu MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:539
msgid "File corrupted"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "No files in archive"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:591
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:838
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:981
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr ""

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Truyện tranh vui"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr ""

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr ""

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Tài liệu DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr ""

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:381
#: ../properties/ev-properties-view.c:448
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:385
#: ../properties/ev-properties-view.c:452
msgid "No"
msgstr "Không"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Kiểu phông chữ lạ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Không tên"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Tập con nhúng"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Nhúng"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Không nhúng"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Tài liệu PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Tài liệu Postscript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Tài liệu không hợp lệ"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:389
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Mọi tài liệu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr ""

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Đang chạy %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Mục không thể chạy"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện '_%s'"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Xoá thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501
msgid "Separator"
msgstr "Thanh phân cách"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6574
msgid "Best Fit"
msgstr "Vừa khít"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Vừa độ rộng trang"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6230
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5174
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Bộ xem tài liệu"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3479
msgid "Failed to print document"
msgstr "Lỗi khi in tài liệu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:241
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr ""

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6237
msgid "_Previous Page"
msgstr "Trang _trước"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6238
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Về trang trước"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6240
msgid "_Next Page"
msgstr "Trang _sau"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6241
msgid "Go to the next page"
msgstr "Đi tới trang kế tiếp"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6221
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Phóng to tài liệu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6224
msgid "Shrink the document"
msgstr "Thu nhỏ tài liệu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "In"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Print this document"
msgstr "In tài liệu này"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Vừa khít"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6348
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Vừa độ _rộng trang"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6351
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Page"
msgstr "Trang"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6492
msgid "Select Page"
msgstr "Chọn trang"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254
msgid "Author:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:200 ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "None"
msgstr "Không có"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:233
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:277
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:281
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr ""

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:305
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Dọc (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Ngang (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr ""

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr ""

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d trên %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "trên %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr ""

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1897 ../libview/ev-print-operation.c:1905
msgid "Page Scaling:"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1932
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1935
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1944
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1946
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:2035
msgid "Page Handling"
msgstr ""

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr ""

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Cuộn lên"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Cuộn xuống"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Cuộn khung xem lên"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Cuộn khung xem xuống"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Khung xem tài liệu"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:727
msgid "Jump to page:"
msgstr "Tới trang:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1045
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr ""

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "Về trang đầu"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Về trang trước"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Tới trang tiếp theo"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Tới trang cuối cùng"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Tới trang"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Tìm"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Đi tới trang %s"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Tới tập tin '%s'"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Khởi chạy %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"

#: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm _ngược"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"

#: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm _xuôi"

#: ../shell/eggfindbar.c:360
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"

#: ../shell/eggfindbar.c:367
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:370
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Icon:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117
msgid "Note"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118
msgid "Comment"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119
msgid "Key"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121
msgid "New Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122
msgid "Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123
msgid "Insert"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124
msgid "Cross"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125
msgid "Circle"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161
msgid "Annotation Properties"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267
msgid "Color:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279
msgid "Style:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295
msgid "Transparent"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302
msgid "Opaque"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313
msgid "Initial window state:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320
msgid "Open"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321
msgid "Close"
msgstr ""

#: ../shell/ev-application.c:1008
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:96
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr ""

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Mở một tài liệu vừa xem"

#: ../shell/ev-password-view.c:149
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."

#: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Mở khóa tài liệu"

#: ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "Enter password"
msgstr "Nhập mật khẩu"

#: ../shell/ev-password-view.c:315
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."

#: ../shell/ev-password-view.c:318
msgid "Password required"
msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu"

#: ../shell/ev-password-view.c:356
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"

#: ../shell/ev-password-view.c:397
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Quên ngay mật khẩu"

#: ../shell/ev-password-view.c:409
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr ""

#: ../shell/ev-password-view.c:421
msgid "Remember _forever"
msgstr "Nhớ _hẳn"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Thông tin"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169
msgid "List"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542
msgid "Annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217
msgid "Text"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218
msgid "Add text annotation"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229
msgid "Add"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373
msgid "Document contains no annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701
msgid "Attachments"
msgstr "Đính kèm"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:963
#: ../shell/ev-window.c:4875
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Trang %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008
msgid "Thumbnails"
msgstr "Hình thu nhỏ"

#: ../shell/ev-window.c:960
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1100
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1626
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Tài liệu không có trang nào"

#: ../shell/ev-window.c:1629
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1668
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1862 ../shell/ev-window.c:2030
msgid "Unable to open document"
msgstr "Không mở được tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:1999
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2143 ../shell/ev-window.c:2434
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2176
msgid "Failed to load remote file."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2378
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2410
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu."

#: ../shell/ev-window.c:2624
msgid "Open Document"
msgstr "Mở tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:2900
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s"

#: ../shell/ev-window.c:2903
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s"

#: ../shell/ev-window.c:2906
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Đang lưu ảnh vào %s"

#: ../shell/ev-window.c:2950 ../shell/ev-window.c:3050
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."

#: ../shell/ev-window.c:2981
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2989
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3101
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lưu một bản sao"

#: ../shell/ev-window.c:3173
msgid "Could not send current document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3423
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi"

#: ../shell/ev-window.c:3536
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Đang in công việc \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3713
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3717
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3724
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3743
msgid "Close _without Saving"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3747
msgid "Save a _Copy"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3823
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3829
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""

#: ../shell/ev-window.c:3844
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in."

#: ../shell/ev-window.c:3848
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Thô_i in và Đóng"

#: ../shell/ev-window.c:3852
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Đóng s_au khi In"

#: ../shell/ev-window.c:4303
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:4920
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"

#: ../shell/ev-window.c:5170
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5205
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản sau nào (tuỳ ý).\n"

#: ../shell/ev-window.c:5209
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5213
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5242
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5245
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5251
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá Mate <matevi-list@lists.sourceforge.net>\n\nLaunchpad Contributions:\n  Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n  Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5522
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này."

#: ../shell/ev-window.c:5527
msgid "Not found"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5533
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm."

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#: ../shell/ev-window.c:6170
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "_Go"
msgstr "_Di chuyển"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6174
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6177 ../shell/ev-window.c:6531
msgid "_Open…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6178 ../shell/ev-window.c:6532
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mở tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:6180
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Mở _bản sao"

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"

#: ../shell/ev-window.c:6183
msgid "_Save a Copy…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"

#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "Send _To..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6187
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6189
msgid "_Print…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "P_roperties"
msgstr "_Thông tin"

#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _hết"

#: ../shell/ev-window.c:6202
msgid "_Find…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:6209
msgid "T_oolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:6211
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Xoay _trái"

#: ../shell/ev-window.c:6213
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Xoay _phải"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6226
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"

#: ../shell/ev-window.c:6227
msgid "Reload the document"
msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:6229
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6233
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Tự động _cuộn"

#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "_First Page"
msgstr "Trang đầ_u"

#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "Go to the first page"
msgstr "Trở về trang đầu tiên"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "_Last Page"
msgstr "Trang _cuối"

#: ../shell/ev-window.c:6247
msgid "Go to the last page"
msgstr "Tới trang cuối"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6252
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6263
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:6264
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:6266
msgid "Start Presentation"
msgstr "Chạy trình diễn"

#: ../shell/ev-window.c:6267
msgid "Start a presentation"
msgstr "Khởi chạy một trình diễn"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Side _Pane"
msgstr "Khun_g lề"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Continuous"
msgstr "Tiếp tục _suốt"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Show the entire document"
msgstr "Hiển thị toàn tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6336
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6339
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Toàn _màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Trình _diễn"

#: ../shell/ev-window.c:6345
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Chạy tài liệu là trình diễn"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "_Inverted Colors"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr ""

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết"

#: ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Go To"
msgstr "_Đi tới"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "_Save Image As…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Chép ảnh"

#: ../shell/ev-window.c:6374
msgid "Annotation Properties…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Open Attachment"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"

#: ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Chỉnh cấp phóng"

#: ../shell/ev-window.c:6517
msgid "Navigation"
msgstr "Duyệt qua"

#: ../shell/ev-window.c:6519
msgid "Back"
msgstr "Lùi"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6551
msgid "Send To"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Previous"
msgstr "Trước"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6562
msgid "Next"
msgstr "Sau"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6566
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6570
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6578
msgid "Fit Width"
msgstr "Vừa độ rộng"

#: ../shell/ev-window.c:6728 ../shell/ev-window.c:6755
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài."

#: ../shell/ev-window.c:6829
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"

#: ../shell/ev-window.c:7023
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh"

#: ../shell/ev-window.c:7055
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Không thể lưu ảnh."

#: ../shell/ev-window.c:7087
msgid "Save Image"
msgstr "Lưu ảnh"

#: ../shell/ev-window.c:7223
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Không thể mở phần đính kèm"

#: ../shell/ev-window.c:7279
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."

#: ../shell/ev-window.c:7324
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lưu phần đính kèm"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr ""

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Theo phần mở rộng"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Bộ xem tài liệu MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "TRANG"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Chạy Atril ở chế độ toàn màn hình"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Chạy Atril ở chế độ trình diễn"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Chạy Atril ở chế độ xem thử"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CHUỖI"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr ""