# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Brian P. Dung <brianp.dung@gmail.com>, 2016
# Nguyễn Đình Trung <nguyendinhtrung141@gmail.com>, 2008
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Lỗi xảy ra trong việc thực thi lệnh \"%s\" để giải nén tập tin: \"%s\""

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr ""

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Lệnh \"%s\" không kết thúc một cách bình thường."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Không chứa định dạng MIME: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Không tìm thấy lệnh giải nén tập tin thuộc định dạng này."

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Không biết kiểu MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Tập tin bị hư hại."

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong bản lưu trữ."

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Gặp lỗi khi cóa \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Lỗi %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Truyện tranh vui"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Tài liệu DjVu chứa lỗi định dạng."

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Tài liệu bao gồm nhiều tập tin. Một hoặc một vài tập tin trong số này không thể truy cập được."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Tài liệu DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Tài liệu DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Không phải một tài liêu định dạng ePub "

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "không thể thu thập tên của tập tin "

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "không thể mở tập tin lưu trữ "

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "không thể giải nén tập tin lưu trữ "

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "tập tin epub không tồn tại hoặc đã hư hại "

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr ""

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Không"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Kiểu phông chữ lạ"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Không tên"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Tập con nhúng"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Nhúng"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Không nhúng"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Tài liệu PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Tài liệu Postscript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Tài liệu không hợp lệ"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Mọi tài liệu"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr ""

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Đang chạy %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Mục không thể chạy"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Hiện '_%s'"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Xoá thanh công cụ"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Thanh phân cách"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6580
msgid "Fit Page"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6584
msgid "Fit Width"
msgstr "Vừa độ rộng"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6222
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Một phần mềm hiển thị tài liệu của MATE "

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5154
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Bộ xem tài liệu"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Tự động tải lại văn bản "

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Xóa các tập tin phái sinh tạm thời"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3497
msgid "Failed to print document"
msgstr "Lỗi khi in tài liệu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:249
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr ""

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6229
msgid "_Previous Page"
msgstr "Trang _trước"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6230
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Về trang trước"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6232
msgid "_Next Page"
msgstr "Trang _sau"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6233
msgid "Go to the next page"
msgstr "Đi tới trang kế tiếp"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:303 ../shell/ev-window.c:6213
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Phóng to tài liệu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:6216
msgid "Shrink the document"
msgstr "Thu nhỏ tài liệu"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "In"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:311 ../shell/ev-window.c:6182
msgid "Print this document"
msgstr "In tài liệu này"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:355 ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:356 ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:358 ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Fit _Width"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:359 ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:560 ../shell/ev-window.c:6497
msgid "Page"
msgstr "Trang"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:561 ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Select Page"
msgstr "Chọn trang"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Tài liệu"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Tiêu đề:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Chủ đề: "

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả: "

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Từ khóa: "

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Nhà sản xuất: "

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Số trang: "

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Định dạng: "

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Bảo mật: "

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr ""

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Không có"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr ""

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr ""

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Dọc (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Ngang (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr ""

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr ""

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d trên %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "trên %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Đang tải..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Chuẩn bị in..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Đang hoàn thiện..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "In trang thứ %d trong số %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Trang được chọn không hợp lệ "

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr ""

#: ../libview/ev-jobs.c:1743
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr ""

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Cuộn lên"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Cuộn xuống"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Cuộn khung xem lên"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Cuộn khung xem xuống"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Khung xem tài liệu"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Tới trang:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1001
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr ""

#: ../libview/ev-view.c:1897
msgid "Go to first page"
msgstr "Về trang đầu"

#: ../libview/ev-view.c:1899
msgid "Go to previous page"
msgstr "Về trang trước"

#: ../libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to next page"
msgstr "Tới trang tiếp theo"

#: ../libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to last page"
msgstr "Tới trang cuối cùng"

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to page"
msgstr "Tới trang"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Find"
msgstr "Tìm"

#: ../libview/ev-view.c:1935
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Đi tới trang %s"

#: ../libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'"

#: ../libview/ev-view.c:1944
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Tới tập tin '%s'"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Khởi chạy %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6199
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Tìm _ngược"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Tìm _xuôi"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Biểu tượng:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Ghi chú"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Hỗ trợ "

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Màu sắc: "

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Trong suốt "

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr ""

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Mở tập tin "

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Đóng tập tin "

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Mở một tài liệu vừa xem"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Mở khóa tài liệu"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Nhập mật khẩu"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Quên ngay mật khẩu"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr ""

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "Nhớ _hẳn"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Thông tin"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Điều khoản sử dụng "

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr ""

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Đính kèm"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969
#: ../shell/ev-window.c:4848
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Trang %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "In..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Hình thu nhỏ"

#: ../shell/ev-window.c:966
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1095
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1655
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Tài liệu không có trang nào"

#: ../shell/ev-window.c:1658
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1697
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1891 ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Unable to open document"
msgstr "Không mở được tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:2028
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Đang tải tài liệu từ \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2172 ../shell/ev-window.c:2463
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2205
msgid "Failed to load remote file."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:2407
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s"

#: ../shell/ev-window.c:2439
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu."

#: ../shell/ev-window.c:2653
msgid "Open Document"
msgstr "Mở tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:2929
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s"

#: ../shell/ev-window.c:2932
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s"

#: ../shell/ev-window.c:2935
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Đang lưu ảnh vào %s"

#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:3079
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'."

#: ../shell/ev-window.c:3010
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3014
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3018
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3130
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lưu một bản sao"

#: ../shell/ev-window.c:3191
msgid "Could not send current document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3441
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi"

#: ../shell/ev-window.c:3554
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Đang in công việc \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3731
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3735
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3742
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3761
msgid "Close _without Saving"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3765
msgid "Save a _Copy"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3834
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3840
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""

#: ../shell/ev-window.c:3855
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in."

#: ../shell/ev-window.c:3859
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Thô_i in và Đóng"

#: ../shell/ev-window.c:3863
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Đóng s_au khi In"

#: ../shell/ev-window.c:4280
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4594
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:4900
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp"

#: ../shell/ev-window.c:5150
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5185
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản sau nào (tuỳ ý).\n"

#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril được phân phối với mong muốn mang lại lợi ích cho người sử dụng. Tuy nhiên phần mềm này KHÔNG ĐI KÈM BẤT KÌ MỘT HÌNH THỨC BẢO HÀNH NÀO, bao gồm cả các bảo đảm ngầm định về TÍNH THƯƠNG MẠI HÓA hoặc KHẢ NĂNG THỰC HIỆN MỘT TÁC VỤ CỤ THỂ. Vui lòng tham khảo giấy phép phát hành công cộng GPL của GNU để biết thêm chi tiết.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5193
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5221
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá Mate <matevi-list@lists.sourceforge.net>\n\nLaunchpad Contributions:\n  Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n  Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5507
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này."

#: ../shell/ev-window.c:5512
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy kết quả nào"

#: ../shell/ev-window.c:5518
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm."

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../shell/ev-window.c:6164
msgid "_Go"
msgstr "_Di chuyển"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmark "

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6169 ../shell/ev-window.c:6537
msgid "_Open…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6170 ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Open an existing document"
msgstr "Mở tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Mở _bản sao"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "_Save a Copy…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Send _To..."
msgstr "_Gửi tới"

#: ../shell/ev-window.c:6179
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "_Print…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6184
msgid "P_roperties"
msgstr "_Thông tin"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _hết"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Find…"
msgstr "_Tìm kiếm... "

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "T_oolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Xoay _trái"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Xoay _phải"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Lưu các tùy chỉnh hiện tại thành tùy chỉnh _Mặc định "

#: ../shell/ev-window.c:6218
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"

#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "Reload the document"
msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:6221
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Tự động _cuộn"

#: ../shell/ev-window.c:6235
msgid "_First Page"
msgstr "Trang đầ_u"

#: ../shell/ev-window.c:6236
msgid "Go to the first page"
msgstr "Trở về trang đầu tiên"

#: ../shell/ev-window.c:6238
msgid "_Last Page"
msgstr "Trang _cuối"

#: ../shell/ev-window.c:6239
msgid "Go to the last page"
msgstr "Tới trang cuối"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6243
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6244
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6248
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"

#: ../shell/ev-window.c:6251
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6255
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Rời chế độ toàn màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:6258
msgid "Start Presentation"
msgstr "Chạy trình diễn"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "Start a presentation"
msgstr "Khởi chạy một trình diễn"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"

#: ../shell/ev-window.c:6325
msgid "Side _Pane"
msgstr "Khun_g lề"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "_Continuous"
msgstr "Tiếp tục _suốt"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Show the entire document"
msgstr "Hiển thị toàn tài liệu"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_Dual"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "Show two pages at once"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Odd pages left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Toàn _màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:6338
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Trình _diễn"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Chạy tài liệu là trình diễn"

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Inverted Colors"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr ""

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "_Go To"
msgstr "_Đi tới"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"

#: ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"

#: ../shell/ev-window.c:6366
msgid "_Save Image As…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Chép ảnh"

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "Annotation Properties…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6372
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6377
msgid "_Open Attachment"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6511
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Chỉnh cấp phóng"

#: ../shell/ev-window.c:6523
msgid "Navigation"
msgstr "Duyệt qua"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "Back"
msgstr "Lùi"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Send To"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6563
msgid "Previous"
msgstr "Trước"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6568
msgid "Next"
msgstr "Sau"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6572
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6576
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"

#: ../shell/ev-window.c:6730 ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài."

#: ../shell/ev-window.c:6803
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài"

#: ../shell/ev-window.c:6997
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh"

#: ../shell/ev-window.c:7029
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Không thể lưu ảnh."

#: ../shell/ev-window.c:7061
msgid "Save Image"
msgstr "Lưu ảnh"

#: ../shell/ev-window.c:7199
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Không thể mở phần đính kèm"

#: ../shell/ev-window.c:7255
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Không thể lưu phần đính kèm."

#: ../shell/ev-window.c:7300
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lưu phần đính kèm"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr ""

#: ../shell/ev-utils.c:135
msgid "By extension"
msgstr "Theo phần mở rộng"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Bộ xem tài liệu MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "TRANG"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Chạy Atril ở chế độ toàn màn hình"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Chạy Atril ở chế độ trình diễn"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Chạy Atril ở chế độ xem thử"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CHUỖI"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr ""