# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Nguyễn Đình Trung , 2008 # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-10 14:26+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 ../backend/epub/epub-document.c:616 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Không biết kiểu MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Không tìm thấy ảnh trong kho %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #: ../backend/epub/epub-document.c:1768 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:967 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Truyện tranh vui" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Tài liệu DVI có định dạng không đúng" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Tài liệu DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:633 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:734 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:762 msgid "could not open archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 ../backend/epub/epub-document.c:794 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:826 ../backend/epub/epub-document.c:909 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:838 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:848 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:858 msgid "epub file is invalid or corrput" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:868 msgid "epub file is corrupt,no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:953 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:962 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:971 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:980 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1066 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:520 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Có" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Không" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Kiểu phông chữ lạ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Tập con nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Nhúng" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Không nhúng" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Tài liệu PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Lỗi khi tải tài liệu '%s'" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Lỗi khi lưu tài liệu '%s'" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Tài liệu Postscript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Tài liệu không hợp lệ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể lưu phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Không thể mở phần đính kèm '%s': %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Không thể mở đồ phần đính kèm '%s'" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Không hỗ trợ dạng tập tin %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Mọi tài liệu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là tập tin .desktop hợp lệ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận dạng được phiên bản tập tin desktop '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang chạy %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu từ dòng lệnh" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận dạng được tuỳ chọn chạy: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Mục không thể chạy" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối đến bộ quản lý phiên làm việc" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định ID quản lý phiên làm việc" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Các tuỳ chọn quản lý buổi hợp:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn quản lý buổi hợp" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gỡ khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Best Fit" msgstr "Vừa khít" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Vừa độ rộng trang" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4992 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:306 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bỏ hạn chế tài liệu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Bỏ qua những hạn chế của tài liệu, như hạn chế sao chép hay in." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:140 ../previewer/ev-previewer.c:174 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3353 msgid "Failed to print document" msgstr "Lỗi khi in tài liệu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6041 msgid "_Previous Page" msgstr "Trang _trước" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Go to the previous page" msgstr "Về trang trước" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6044 msgid "_Next Page" msgstr "Trang _sau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6045 msgid "Go to the next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Enlarge the document" msgstr "Phóng to tài liệu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6028 msgid "Shrink the document" msgstr "Thu nhỏ tài liệu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "In" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Print this document" msgstr "In tài liệu này" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6148 msgid "_Best Fit" msgstr "_Vừa khít" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6149 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hiển thị toàn bộ trang trong cửa sổ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Vừa độ _rộng trang" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6152 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hiển thị trang bằng bề rộng cửa sổ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Select Page" msgstr "Chọn trang" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Không có" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Dọc (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Ngang (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d trên %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "trên %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Không hỗ trợ việc in trên máy in này." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "" #: ../libview/ev-jobs.c:1742 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Cuộn khung xem lên" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Cuộn khung xem xuống" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Khung xem tài liệu" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Tới trang:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1046 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to first page" msgstr "Về trang đầu" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to previous page" msgstr "Về trang trước" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang tiếp theo" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Go to last page" msgstr "Tới trang cuối cùng" #: ../libview/ev-view.c:1875 msgid "Go to page" msgstr "Tới trang" #: ../libview/ev-view.c:1877 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../libview/ev-view.c:1905 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Đi tới trang %s" #: ../libview/ev-view.c:1911 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Tới %s trên tập tin '%s'" #: ../libview/ev-view.c:1914 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Tới tập tin '%s'" #: ../libview/ev-view.c:1922 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Khởi chạy %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm _ngược" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ dưới lên" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6009 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm _xuôi" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm tiếp theo chiều từ trên xuống" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bật/tắt tìm kiếm phân biệt hoa/thường" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:1042 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Đang chạy trong chế độ trình diễn" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mật khẩu cho tài liệu %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Mở một tài liệu vừa xem" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Tài liệu này bị khoá và phải nhập mật khẩu đúng để đọc." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Mở khóa tài liệu" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Tài liệu '%s' bị khoá và bạn cần nhập mật khẩu để mở." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Quên ngay mật khẩu" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Nhớ _hẳn" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Thông tin" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:951 #: ../shell/ev-window.c:4719 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Trang %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Hình thu nhỏ" #: ../shell/ev-window.c:948 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1088 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1560 msgid "The document contains no pages" msgstr "Tài liệu không có trang nào" #: ../shell/ev-window.c:1563 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1601 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1802 ../shell/ev-window.c:1970 msgid "Unable to open document" msgstr "Không mở được tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:1939 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Đang tải về tài liệu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2116 msgid "Failed to load remote file." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2317 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Đang nạp lại tài liệu từ %s" #: ../shell/ev-window.c:2349 msgid "Failed to reload document." msgstr "Lỗi nạp lại tài liệu." #: ../shell/ev-window.c:2501 msgid "Open Document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:2799 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Đang lưu tài liệu vào %s" #: ../shell/ev-window.c:2802 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Đang lưu tập tin đính kèm vào %s" #: ../shell/ev-window.c:2805 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Đang lưu ảnh vào %s" #: ../shell/ev-window.c:2849 ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Không thể lưu tập tin này thành '%s'." #: ../shell/ev-window.c:2880 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Đang tải lên tài liệu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2884 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Đang tải lên tập tin đính kèm (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2888 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Đang tải lên ảnh (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3012 msgid "Save a Copy" msgstr "Lưu một bản sao" #: ../shell/ev-window.c:3297 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d công việc bị hoãn trong hàng đợi" #: ../shell/ev-window.c:3410 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Đang in công việc \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3587 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3591 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3598 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3621 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3695 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Đợi đến khi hoàn tất công việc in \"%s\" trước khi đóng ?" #: ../shell/ev-window.c:3698 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Có %d công việc in vẫn hoạt động. Đợi đến khi hoàn tất tiến trình in trước khi in ?" #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ này thì công việc in nào bị hoãn sẽ không được in." #: ../shell/ev-window.c:3714 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Thô_i in và Đóng" #: ../shell/ev-window.c:3718 msgid "Close _after Printing" msgstr "Đóng s_au khi In" #: ../shell/ev-window.c:4151 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4463 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa đổi thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:4764 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp" #: ../shell/ev-window.c:4988 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc bất kì phiên bản sau nào (tuỳ ý).\n" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril được phân phối với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích, nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá Mate \n\nLaunchpad Contributions:\n Clytie Siddall https://launchpad.net/~clytie\n Lê Quốc Thái https://launchpad.net/~lquocthai" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5336 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Tìm thấy %d trên trang này." #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5347 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% còn lại cần tìm kiếm." #: ../shell/ev-window.c:5976 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../shell/ev-window.c:5977 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../shell/ev-window.c:5978 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../shell/ev-window.c:5979 msgid "_Go" msgstr "_Di chuyển" #: ../shell/ev-window.c:5980 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5981 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5984 ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5985 ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:5987 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Mở _bản sao" #: ../shell/ev-window.c:5988 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Mở một bản sao của tài liệu hiện thời trong cửa sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:5990 msgid "_Save a Copy…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5991 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5996 msgid "P_roperties" msgstr "_Thông tin" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../shell/ev-window.c:6006 msgid "_Find…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6007 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Tìm một từ hay cụm từ trong tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Rotate _Left" msgstr "Xoay _trái" #: ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Rotate _Right" msgstr "Xoay _phải" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../shell/ev-window.c:6031 msgid "Reload the document" msgstr "Cập nhật nội dung tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:6033 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Auto_scroll" msgstr "Tự động _cuộn" #: ../shell/ev-window.c:6047 msgid "_First Page" msgstr "Trang đầ_u" #: ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Go to the first page" msgstr "Trở về trang đầu tiên" #: ../shell/ev-window.c:6050 msgid "_Last Page" msgstr "Trang _cuối" #: ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Go to the last page" msgstr "Tới trang cuối" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6055 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../shell/ev-window.c:6063 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6067 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Bỏ chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Rời chế độ toàn màn hình" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "Start Presentation" msgstr "Chạy trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Start a presentation" msgstr "Khởi chạy một trình diễn" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6130 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ" #: ../shell/ev-window.c:6133 msgid "Side _Pane" msgstr "Khun_g lề" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Hiển thị hay ẩn khung lề" #: ../shell/ev-window.c:6136 msgid "_Continuous" msgstr "Tiếp tục _suốt" #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "Show the entire document" msgstr "Hiển thị toàn tài liệu" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "_Dual" msgstr "_Phân đôi" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "Show two pages at once" msgstr "Hiển thị đồng thời hai trang" #: ../shell/ev-window.c:6142 msgid "_Fullscreen" msgstr "Toàn _màn hình" #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Mở rộng cửa sổ vừa màn hình" #: ../shell/ev-window.c:6145 msgid "Pre_sentation" msgstr "Trình _diễn" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Chạy tài liệu là trình diễn" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "_Inverted Colors" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "_Open Link" msgstr "_Mở liên kết" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Go To" msgstr "_Đi tới" #: ../shell/ev-window.c:6167 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Copy _Image" msgstr "_Chép ảnh" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Annotation Properties…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "_Open Attachment" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6182 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6306 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../shell/ev-window.c:6308 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Chỉnh cấp phóng" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "Navigation" msgstr "Duyệt qua" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Back" msgstr "Lùi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6323 msgid "Move across visited pages" msgstr "Duyệt qua các trang đã thăm" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Previous" msgstr "Trước" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "Next" msgstr "Sau" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Fit Width" msgstr "Vừa độ rộng" #: ../shell/ev-window.c:6519 ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng bên ngoài." #: ../shell/ev-window.c:6593 msgid "Unable to open external link" msgstr "Không thể mở liên kết bên ngoài" #: ../shell/ev-window.c:6784 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Không thể tìm thấy dạng thức phù hợp để lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:6816 msgid "The image could not be saved." msgstr "Không thể lưu ảnh." #: ../shell/ev-window.c:6848 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../shell/ev-window.c:6978 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Không thể mở phần đính kèm" #: ../shell/ev-window.c:7031 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Không thể lưu phần đính kèm." #: ../shell/ev-window.c:7076 msgid "Save Attachment" msgstr "Lưu phần đính kèm" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Theo phần mở rộng" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:270 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Bộ xem tài liệu MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "TRANG" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Chạy Atril ở chế độ toàn màn hình" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Chạy Atril ở chế độ trình diễn" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Chạy Atril ở chế độ xem thử" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Chuỗi cần tìm trong tài liệu" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr ""