# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-01 02:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 09:05+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"

#: data/atril-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/atril-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"

#: data/atril-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Sicret:"

#: data/atril.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:470
msgid "Document Viewer"
msgstr "Håyneu di documints"

#: data/atril.desktop.in.h:2 shell/main.c:87
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Håyneu di documints Atril"

#: data/atril.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Vey des documints multi-pådje"

#: data/atril.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
msgstr "Prémetowe grandeu del bår di costé"

#: data/atril.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostrer l' bår di costé"

#: data/atril.schemas.in.h:3
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Mostrer l' bår di costé come prémetowe dujhance."

#: data/atril.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrer l' bår ås messaedjes"

#: data/atril.schemas.in.h:5
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostrer l' bår ås messaedjes come prémetowe dujhance."

#: data/atril.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Mostrer l' bår ås usteyes"

#: data/atril.schemas.in.h:7
msgid "Show toolbar by default."
msgstr "Mostrer l' bår ås usteyes come prémetowe dujhance."

#: data/atril.schemas.in.h:8
msgid "The default sidebar size."
msgstr "Li prémetowe grandeu del bår di costé."

#: ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "US Letter"

#: ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloyide"

#: ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "US Legal"

#: ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "US Statement"

#: ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "US Executive"

#: ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ps/ps-document.c:142
msgid "No document loaded."
msgstr "Nou documint d' tcherdjî."

#: ps/ps-document.c:538
msgid "Broken pipe."
msgstr "Li buzea a stî sketé."

#: ps/ps-document.c:722
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L' eterpreteua fwait berwete."

#. report error
#: ps/ps-document.c:844
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Åk n' a nén stî tot distrindant l' fitchî %s:\n"

#: ps/ps-document.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî %s.\n"

#: ps/ps-document.c:1039
msgid "File is not readable."
msgstr "Li fitchî n' est nén lijhåve."

#: ps/ps-document.c:1059
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant l' fitchî %s\n"

#: ps/ps-document.c:1062
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "Li fitchî n' est nén on documint PostScript."

#: ps/ps-document.c:1075
msgid "Document loaded."
msgstr "Documint tcherdjî."

#: shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "Tchinne a cweri"

#: shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Li no del tchinne a cweri après"

#: shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferince po ptites et grandès letes"

#: shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr ""
"VRAIY po on cweraedje ki fwait l' diferince inte les ptites et les grandès "
"letes"

#: shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "Coleur po mete e valeur"

#: shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Li coleur po mete e valeur totes les corespondinces"

#: shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "Coleur do moumint"

#: shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Li coleur po mete e valeur li corespondince do moumint"

#: shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "_Trover:"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "Di _dvant"

#: shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "_Shuvant"

#: shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Diferince pititès/grandès _letes"

#: shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Drovi documint"

#: shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "Documints PostScriptet PDF"

#: shell/ev-application.c:138
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documints PostScript"

#: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:890
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documints PDF"

#: shell/ev-application.c:150
msgid "Images"
msgstr "Imådjes"

#: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:895
msgid "All Files"
msgstr "Tos les fitchîs"

#: shell/ev-page-action.c:71
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"

#: shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ci documint chal est seré eyet i n' pôrè esse léjhou ki si vos dnez li bon "
"scret."

#: shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Disserer l' documint"

#: shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî glade"

#: shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
"Li fitchî glade, %s, n' a nén stî trové.  Acertinez vs ki l' astalaedje do "
"programe a bén stî fwait comifåt s' i vs plait."

#: shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "I gn a mezåjhe do scret"

#: shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"Li documint <i>%s</i> est seré eyet i gn a mezåjhe di si scret pol poleur "
"drovi."

#: shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Måva scret"

#: shell/ev-sidebar-links.c:133
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."

#: shell/ev-view.c:719
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Potchî al pådje %s"

#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: shell/ev-view.c:1155
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d trové e cisse pådje ci"
msgstr[1] "%d trovés e cisse pådje ci"

#: shell/ev-view.c:1167
msgid "Not found"
msgstr "Nén trové"

#: shell/ev-view.c:1169
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "i dmeure %3d%% po cweri"

#: shell/ev-window.c:378
msgid "Unable to open document"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' documint"

#: shell/ev-window.c:464
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Håyneu d' documints - I gn a mezåjhe d' on scret"

#: shell/ev-window.c:466
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - I gn a mezåjhe d' on scret"

#: shell/ev-window.c:757
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Sôre MIME nén sopoirtêye: «%s»"

#: shell/ev-window.c:861
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Li fitchî èn pout nén esse schapé come «%s»."

#: shell/ev-window.c:882
msgid "Save a Copy"
msgstr "Schaper ene copeye"

#: shell/ev-window.c:964
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: shell/ev-window.c:987
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "L' imprimaedje n' est nén sopoirté so cisse sicrirece ci."

#: shell/ev-window.c:990
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Vos sayîz d' rexhe so ene sicrirece avou l' mineu «%s». Ci programe ci a "
"mezåjhe d' on mineu po scrirece PostScript."

#: shell/ev-window.c:1042
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "Li fonccionålité «Trover» èn va nén avou ç' documint ci"

#: shell/ev-window.c:1044
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Li cweraedje di tecse est sopoirté seulmint dins les documints PDF."

#. Toolbar-only
#: shell/ev-window.c:1260 shell/ev-window.c:2039
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Cwiter forrimplixhaedje"

#: shell/ev-window.c:1645
msgid "Many..."
msgstr "Bråmint..."

#: shell/ev-window.c:1650
msgid "Not so many..."
msgstr "Nén télmint..."

#: shell/ev-window.c:1655
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Atril, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et vos l' poloz\n"
"bén candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU eplaideye\n"
"pal Free Software Foundation; ça pout esse li 2e modêye del licince ou\n"
"(si vos inmez mî) ene pus nouve.\n"

#: shell/ev-window.c:1659
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Li programe est spårdou avou l' espwer k' i serè ahessåve,\n"
"mins SINS NOLE WAERANTEYE; dji n' waeranti nén minme ki vos VINDRÎZ\n"
"bén li programe ou ki vos vs È SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE.\n"
"Waitîz li Licince Publike Djeneråle (GPL) di GNU po vey les pondants\n"
"eyet les djondants.\n"

#: shell/ev-window.c:1663
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Avou ci programe ci, vos dvrîz aveur rçuvou ene copeye del Licince Publike\n"
"Djeneråle (GPL) di GNU; si vos n' l' avoz nén avou, sicrijhoz al\n"
"    Free SoftWare Foundation, Inc.,\n"
"    59 Temple Place - Suite 330,\n"
"    Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: shell/ev-window.c:1685 shell/main.c:82
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: shell/ev-window.c:1688
msgid "© 1996-2004 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2004 les oteurs d' Atril"

#: shell/ev-window.c:1691
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Håyneu di documints PostScript et PDF."

#: shell/ev-window.c:1694
msgid "translator-credits"
msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"

#: shell/ev-window.c:1970
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"

#: shell/ev-window.c:1971
msgid "_Edit"
msgstr "_Candjî"

#: shell/ev-window.c:1972
msgid "_View"
msgstr "_Vey"

#: shell/ev-window.c:1973
msgid "_Go"
msgstr "_Potchî"

#: shell/ev-window.c:1974
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"

#: shell/ev-window.c:1978
msgid "Open an existing document"
msgstr "Drovi on documint k' i gn a"

#: shell/ev-window.c:1980
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Schaper ene copeye..."

#: shell/ev-window.c:1981
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Schaper l' documint do moumint dins on novea fitchî"

#: shell/ev-window.c:1983
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."

#: shell/ev-window.c:1984
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimer ç' documintci"

#: shell/ev-window.c:1987
msgid "Close this window"
msgstr "Clôre ci purnea chal"

#: shell/ev-window.c:1992
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copyî do tecse foû do documint"

#: shell/ev-window.c:1994
msgid "Select _All"
msgstr "Tchoezi _totafwait"

#: shell/ev-window.c:1995
msgid "Select the entire page"
msgstr "Tchoezi li pådje en etir"

#: shell/ev-window.c:1998
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trover on mot ou ene fråze e documint"

#: shell/ev-window.c:2003
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ragrandi l' documint"

#: shell/ev-window.c:2006
msgid "Shrink the document"
msgstr "Raptiti l' documint"

#: shell/ev-window.c:2009
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Rimete li livea d' zoumaedje a ci prémetowe valixhance"

#: shell/ev-window.c:2011
msgid "_Reload"
msgstr "_Ritcherdjî"

#: shell/ev-window.c:2012
msgid "Reload the document"
msgstr "Ritcherdjî l' documint"

#. Go menu
#: shell/ev-window.c:2016
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pådje di _dvant"

#: shell/ev-window.c:2017
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Potchî al pådje di dvant"

#: shell/ev-window.c:2019
msgid "_Next Page"
msgstr "Pådje _shuvante"

#: shell/ev-window.c:2020
msgid "Go to the next page"
msgstr "Potchî al pådje shuvante"

#: shell/ev-window.c:2022
msgid "_First Page"
msgstr "_Prumire pådje"

#: shell/ev-window.c:2023
msgid "Go to the first page"
msgstr "Potchî al prumire pådje"

#: shell/ev-window.c:2025
msgid "_Last Page"
msgstr "Dieri_nne pådje"

#: shell/ev-window.c:2026
msgid "Go to the last page"
msgstr "Potchî al dierinne pådje"

#. Help menu
#: shell/ev-window.c:2030
msgid "_Contents"
msgstr "Å d_vins"

#: shell/ev-window.c:2031
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostere l' aidance pol programe håyneu di documints"

#: shell/ev-window.c:2034
msgid "_About"
msgstr "Å_d fwait"

#: shell/ev-window.c:2035
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostere les contribouweus eyet oteurs do programe"

#: shell/ev-window.c:2040
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Cwiter l' môde forrimplixhaedje del waitroûle"

#. View Menu
#: shell/ev-window.c:2047
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bår ås _usteyes"

#: shell/ev-window.c:2048
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrer ou catchî l' bår ås usteyes"

#: shell/ev-window.c:2050
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bår ås _messaedjes"

#: shell/ev-window.c:2051
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostrer ou catchî l' bår ås messaedjes"

#: shell/ev-window.c:2053
msgid "Side _pane"
msgstr "_Panea d' costé"

#: shell/ev-window.c:2054
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrer ou catchî l' panea d' costé"

#: shell/ev-window.c:2056
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Forrimpli l' waitroûle"

#: shell/ev-window.c:2057
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Ragrandi l' purnea disk' a forrimpli l' waitroûle"

#: shell/ev-window.c:2059
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Meyeu"

#: shell/ev-window.c:2060
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fé ki l' documint rimplixhe å mî l' purnea"

#: shell/ev-window.c:2062
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Rimpli l' _lårdjeu del pådje"

#: shell/ev-window.c:2063
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fé ki l' documint rimplixhe tote li lårdjeu do purnea"

#: shell/ev-window.c:2068
msgid "Single"
msgstr "Simpe"

#: shell/ev-window.c:2069
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Mostrer l' documint ene pådje å côp"

#: shell/ev-window.c:2071
msgid "Multi"
msgstr "Multi"

#: shell/ev-window.c:2072
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Mostrer l' documint en etir (pus d' ene pådje å côp)"

#: shell/ev-window.c:2108
msgid "Page"
msgstr "Pådje"

#: shell/ev-window.c:2109
msgid "Select Page"
msgstr "Tchoezi pådje"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:2124
msgid "Previous"
msgstr "Di dvant"

#: shell/ev-window.c:2129
msgid "Next"
msgstr "Shuvant"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:2132
msgid "Fit Width"
msgstr "Lårdjeu"

#: shell/ev-window.c:2325
msgid "Index"
msgstr "Indecse"

#: shell/ev-window.c:2332
msgid "Thumbnails"
msgstr "Imådjetes"