# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-22 10:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mingye Wang , 2018\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 文档时出错:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "在解压这个 Comic Book 文档时使用命令“%s”失败。" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "命令“%s”没有正常结束。" #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "不是 Comic Book 文档的 MIME 类型:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 文档" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 类型" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "文件损坏" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "存档中没有文件" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "存档 %s 中未找到图像" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "删除“%s”时出错。" #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "错误 %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Book 文档" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文档的格式不对" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文档" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文档的格式不对" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "不是 ePub 文档" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "无法获知文件名" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "打不开归档" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "无法提取归档" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "无法获取归档文件" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "无法打开容器文件" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "容器文件已损坏" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub 文件无效或损坏" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub 文件损坏,没有容器" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "无法解析内容清单" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "内容文件无效" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub 文件没有书脊 " #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub 文件没有清单 " #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "无法设置文档树以加载,缺少一些文件" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub 文档" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "这项工作是在公共领域" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "否" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "未知字体类型" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "未命名" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入子集" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "未嵌入" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "载入文档“%s”失败" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "保存文档“%s”失败" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "无效的文档" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "无法保存附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "无法打开附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "无法打开附件“%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "不支持文件类型 %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "创建临时文件 %s 失败。" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "创建临时目录 %s 失败。" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "程序在命令行中不接收文档" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不能识别的启动选项:%d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "非可启动项目" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏中删除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6749 msgid "Fit Page" msgstr "适合页面" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "伸展窗口以适应" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "用于 MATE 桌面环境的文档查看器" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril 是一个简易的多页文档阅读器。它可以显示并打印 PostScript (PS), Encapsulated PostScript " "(EPS), DJVU, DVI, XPS 以及移动文档格式 (PDF) " "文件,以及漫画归档文件。如果文档支持,它亦可以进行文本搜索,复制文本到剪贴板,超文本浏览以及基于内容目录的书签标记。

Atril 是 " "Evince 的 fork,也是 MATE 桌面环境的一部分。欲知更多关于 MATE 和 Atril 的详情,请访问项目主页。

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文档查看器" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5274 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "查看多页文档" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "忽略文档限制" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "自动重新加载文档" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "是否应该在文件发生变化时重新载入文件。" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "上次用于打开/保存文档的文件夹的 URI。" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "上次保存图片的文件夹的 URI。" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "页面缓存大小 (MiB)" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "用于保存缓存渲染的页面的缓存大小, 这会限制最大缩放级别。" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "显示一个对话框以确认是否激活光标浏览" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "删除临时文件" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "打印设置文件" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 文档预览器" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3577 msgid "Failed to print document" msgstr "打印文档失败" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "选择的打印机“%s”没有找到" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6399 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Go to the next page" msgstr "转到下一页" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6382 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "重置缩放级别到 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6349 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "适合页面(_G)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "让当前文档适合窗口" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6508 msgid "Fit _Width" msgstr "适合页宽(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:544 ../shell/ev-window.c:6662 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:545 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Select Page" msgstr "选择页面" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "关键词:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "制作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "创建于:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "页数:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "优化:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "纸张大小:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "无" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "默认:毫米" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f 毫米" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f 英寸" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s,纵向(%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s,横向(%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril 属性" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "显示 Atril 文档详情" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "共 %d 页" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在准备打印..." #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "完成中..." #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "此打印机不支持打印。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "无效的页面选择" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "页面缩放:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "缩小至可打印区域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "适合于打印区域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n" "\n" "• “否”:不执行页面缩放\n" "\n" "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n" "\n" "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自动旋转并居中" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面内居中。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文档页面大小选定页面大小" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。" #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "页面处理" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "打印页面 %d 失败: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上滚动视图" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下滚动视图" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "文档视图" #: ../libview/ev-view-presentation.c:693 msgid "Jump to page:" msgstr "转到指定页:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "演示文稿结束。单击退出。" #: ../libview/ev-view.c:1898 msgid "Go to first page" msgstr "转到第一页" #: ../libview/ev-view.c:1900 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: ../libview/ev-view.c:1902 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: ../libview/ev-view.c:1904 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to page" msgstr "转到指定页" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../libview/ev-view.c:1936 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第 %s 页" #: ../libview/ev-view.c:1942 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s" #: ../libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "转到文件“%s”" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "调用 %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的上次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的下次出现" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "切换区分大小写搜索" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "笔记" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "评论" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "密钥" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "交叉" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "圆圈" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "注释属性" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "样式:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明的" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明的" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初始窗口状态:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文档 %s 的密码" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:52 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "正在载入..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "打开最近使用的文档" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。" #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "取消文档锁定(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。" #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "记住密码直到注销(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "通用选项" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "文档许可证" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "使用条款" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "文本许可证" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "更多信息" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "添加文本注释" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "此文档不包含任何注释" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "注释" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "打开书签 (_O)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "重命名书签 (_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "移除书签 (_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1000 #: ../shell/ev-window.c:4974 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "第 %s 页" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "层" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "打印..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../shell/ev-window.c:997 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "第 %s 页 - %s" #: ../shell/ev-window.c:1157 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "无法对 ePub 文档进入演示模式,将转用全屏模式" #: ../shell/ev-window.c:1737 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文档不包含任何页面" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "这个文档只包含空页面" #: ../shell/ev-window.c:1779 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式。" #: ../shell/ev-window.c:1973 ../shell/ev-window.c:2141 msgid "Unable to open document" msgstr "无法打开文档" #: ../shell/ev-window.c:2110 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "从“%s”载入文档" #: ../shell/ev-window.c:2254 ../shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下载文档 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "Failed to load remote file." msgstr "载入远程文档失败。" #: ../shell/ev-window.c:2489 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "正在从 %s 重新载入文档" #: ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新载入文档失败。" #: ../shell/ev-window.c:2735 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: ../shell/ev-window.c:3009 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正在保存文档到 %s" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正在保存附件到 %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正在保存图片到 %s" #: ../shell/ev-window.c:3059 ../shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:3090 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上传文档 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上传附件 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "上载上传图片 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Save a Copy" msgstr "保存副本" #: ../shell/ev-window.c:3271 msgid "Could not send current document" msgstr "无法发送当前文档" #: ../shell/ev-window.c:3521 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务" #: ../shell/ev-window.c:3634 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在打印任务“%s”" #: ../shell/ev-window.c:3811 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "文档包含了已经填写的表单。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文档包含了新的或修改过的注释。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。" #: ../shell/ev-window.c:3822 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗?" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭且不保存(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Save a _Copy" msgstr "保存副本(_C)" #: ../shell/ev-window.c:3914 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3920 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。" #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消打印并关闭(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Close _after Printing" msgstr "打印后关闭(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以放映模式运行" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式" #: ../shell/ev-window.c:4703 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时出现一个错误" #: ../shell/ev-window.c:5270 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "文档查看器\n" "使用 %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/或修改它;至于 GPL " "的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "发布 Atril 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n" "它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n" "结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "您应该收到和 Atril 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n" "的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5338 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Evince 作者\n" "© 2012–2018 MATE 开发者" #: ../shell/ev-window.c:5347 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5627 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本页上找到 %d 次" #: ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: ../shell/ev-window.c:5638 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "搜索还剩 %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5993 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "要启用光标浏览吗?" #: ../shell/ev-window.c:5995 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../shell/ev-window.c:5998 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "按 F7 以关闭光标浏览。该特性会在文本页面上放置一个可移动的光标,以便您使用键盘移动光标或选中文本。您希望启用光标浏览吗?" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "Don't show this message again" msgstr "不再显示此信息" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签 (_B)" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6336 ../shell/ev-window.c:6702 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Op_en a Copy" msgstr "打开副本(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "_Save a Copy…" msgstr "保存副本(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "保存当前文档的副本" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Send _To..." msgstr "发送至(_T)..." #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "通过邮件、即时通讯发送当前文件..." #: ../shell/ev-window.c:6348 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋转(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋转(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "将当前设置设为默认值(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "_Reset Zoom" msgstr "重置缩放(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Reload the document" msgstr "重新载入文档" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "伸展窗口以适应/(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6395 msgid "Auto_scroll" msgstr "自动滚屏(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6405 msgid "_First Page" msgstr "第一页(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: ../shell/ev-window.c:6408 msgid "_Last Page" msgstr "最后一页(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签 (_A)" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "添加书签到当前页" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Start Presentation" msgstr "开始演示" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start a presentation" msgstr "开始演示" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6484 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: ../shell/ev-window.c:6490 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Show the entire document" msgstr "显示整篇文档" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次显示两页" #: ../shell/ev-window.c:6496 msgid "_Odd pages left" msgstr "奇数页放左侧(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "在双页模式下,将奇数页放在左侧" #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "将窗口展开为全屏幕" #: ../shell/ev-window.c:6502 msgid "Pre_sentation" msgstr "放映(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Run document as a presentation" msgstr "将文档以演示文稿放映" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Inverted _Colors" msgstr "反转色彩(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "使用反色来显示页面内容" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Caret _Navigation" msgstr "光标浏览(_N)" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "激活或禁用光标浏览" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Copy _Image" msgstr "复制图像(_I)" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注释属性..." #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Remove Annot…" msgstr "删除注记…" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_Open Attachment" msgstr "打开附件(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6544 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "保存附件为(_S)..." #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../shell/ev-window.c:6678 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "调整缩放级别" #: ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../shell/ev-window.c:6690 msgid "Back" msgstr "后退" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6693 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已浏览的页面中移动" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6722 msgid "Send To" msgstr "发送给" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6728 msgid "Previous" msgstr "上一页" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6733 msgid "Next" msgstr "下一个" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6737 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6741 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Reset Zoom" msgstr "重置缩放" #: ../shell/ev-window.c:6886 ../shell/ev-window.c:6902 msgid "Unable to launch external application." msgstr "无法启动外部程序。" #: ../shell/ev-window.c:6959 msgid "Unable to open external link" msgstr "无法打开外部链接" #: ../shell/ev-window.c:7153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像" #: ../shell/ev-window.c:7185 msgid "The image could not be saved." msgstr "无法保存图像。" #: ../shell/ev-window.c:7217 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: ../shell/ev-window.c:7355 msgid "Unable to open attachment" msgstr "无法打开附件" #: ../shell/ev-window.c:7411 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "无法保存附件。" #: ../shell/ev-window.c:7456 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - 需要密码" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "按扩展名" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 文档查看器" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要显示的文档的页标签。" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要显示的文档的页编号。" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "页号" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式运行 atril" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "要显示的命名目标" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "目标" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "以放映模式运行 atril" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "以预览程序模式运行 atril" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "文档中待查找的单词或短语" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[文件...]"