# Simplified Chinese translation to atril
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
# 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
# 杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010.
# 朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010.
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
# Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010.
#
# 	Note: "Comic Book" is a file type, refer to http://en.wikipedia.org/wiki/Comic_Book_Archive_file
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 13:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 09:11+0800\n"
"Last-Translator: 朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 文档时出错:%s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "在解压这个 Comic Book 文档时使用命令“%s”失败。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "命令“%s”没有正常结束。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "不是 Comic Book 文档的 MIME 类型:%s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 文档"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "未知的 MIME 类型"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "文件损坏"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "存档中没有文件"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "存档 %s 中未找到图像"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "删除“%s”时出错。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "错误 %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comic Book 文档"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu 文档的格式不对"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu 文档"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文档的格式不对"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文档"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "这项工作是在公共领域"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "否"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "未知字体类型"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "无名称"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "嵌入子集"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "未嵌入"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文档"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "无效的文档"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress 幻灯片"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "无错误"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "没有足够的内存"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "无法找到 ZIP 签名"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "无效的 ZIP 文件"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "不支持多文件 ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "无法打开文件"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "无法从文件读取数据"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "无法在 ZIP 压缩包中找到文件"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "载入文档“%s”失败"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "保存文档“%s”失败"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文档"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "无法保存附件“%s”:%s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "无法打开附件“%s”:%s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "无法打开附件“%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "全部文档"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "创建临时文件 %s 失败。"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "创建临时目录 %s 失败。"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "应用程序在命令行不接受文档"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "无法识别的启动选项:%d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可调用项"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁用到会话管理器的连接"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含已保存配置的文件"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理 ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "会话管理选项:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "显示会话管理选项"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "显示“%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "在工具栏上移动(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "在工具栏上移动选中项"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "从工具栏中删除(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "从工具栏中删除选中项"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "删除工具栏(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "删除选中的工具栏"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "适合页长"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "适合页宽"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "文档查看器"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "查看多页文档"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "忽略文档限制"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "删除临时文件"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "打印设置文件"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE 文档预览器"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "打印文档失败"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "选择的打印机“%s”没有找到"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一页(_P)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "转到上一页"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "下一页(_N)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "转到下一页"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文档"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "缩小文档"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "打印此文档"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "适合页长(_B)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "让当前文档适合窗口"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "适合页宽(_W)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "让当前文档适合窗口宽度"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "页面"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "选择页面"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "文档"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "标题:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "关键词:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "制作者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "创建者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "创建于:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "修改于:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "页数:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "优化:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "格式:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "纸张大小:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "无"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "默认:毫米"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f 毫米"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f 英寸"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s,纵向(%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s,横向(%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "共 %d 页"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "正在准备打印..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "完成中..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "此打印机不支持打印。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "无效的页面选择"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "页面缩放:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "缩小至可打印区域"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "适合于打印区域"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n"
"\n"
"• “否”:不执行页面缩放\n"
"\n"
"• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区"
"域。\n"
"\n"
"• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "自动旋转并居中"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面"
"内居中。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "使用文档页面大小选定页面大小"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "页面处理"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "打印页面 %d 失败: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "向上滚动视图"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "向下滚动视图"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "文档视图"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "转到指定页:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "演示文稿结束。单击退出。"

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "转到第一页"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "转到上一页"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下一页"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "转到最后一页"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "转到指定页"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "查找"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "转到第 %s 页"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "转到文件“%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "调用 %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "查找:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "区分大小写(_A)"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "切换区分大小写搜索"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "笔记"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "评论"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "关键"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "新段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "交叉"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "圆圈"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "注释属性"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "样式:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "透明的"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "不透明的"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "初始窗口状态:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "以放映模式运行"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "文档 %s 的密码"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "正在转换 %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "已转换 %d 个文档,共 %d 个文档"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "正在转换元数据"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"被 Atril 使用的元数据已经改变,因此它需要被迁移。如果迁移操作被取消,元数据"
"存放处将不会工作。"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "打开最近使用的文档"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "取消文档锁定(_U)"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "输入密码"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "需要密码"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。"

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "记住密码直到注销(_L)"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "常规"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "文档许可证"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "使用条款"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "文本许可证"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "更多信息"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "列表"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "注释"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "添加文本注释"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "此文档不包含任何注释"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "层"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "打印..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "第 %s 页 - %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "第 %s 页"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "此文档不包含任何页面"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "这个文档只包含空页面"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "无法打开文档"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "从“%s”载入文档"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "正在下载文档 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "载入远程文档失败。"

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "正在从 %s 重新载入文档"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "重新载入文档失败。"

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "正在保存文档到 %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "正在保存附件到 %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "正在保存图片到 %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "文件无法另存为“%s”。"

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "正在上传文档 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "正在上传附件 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "上载上传图片 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "保存副本"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "正在打印任务“%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr "文档包含了已经填写的表单。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "文档包含了新的或修改过的注释。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "关闭且不保存(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Save a _Copy"
msgstr "保存副本(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "%d 打印任务激活中。关闭前先等待至打印任务完成吗?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "取消打印并关闭(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "打印后关闭(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "显示帮助时出现一个错误"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"文档查看器\n"
"使用 %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/"
"或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"发布 Atril 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n"
"它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n"
"结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"您应该收到和 Atril 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n"
"的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996–2009 Atril 作者"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>\n"
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>\n"
"Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009\n"
"樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009\n"
"杨章 <zyangmath@gmail.com>, 2010\n"
"朱涛 <bill_zt@sina.com>, 2010\n"
"Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010\n"
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
"  DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
"  Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n"
"  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
"  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n"
"  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
"  ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n"
"  rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n"
"  zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n"
"  甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本页上找到 %d 次"

#: ../shell/ev-window.c:4876
msgid "Not found"
msgstr "未找到"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "搜索还剩 %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "打开(_O)..."

#: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已有文档"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "打开副本(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "保存副本(_S)..."

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "保存当前文档的副本"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "属性(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)..."

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文档中查找单词或短语"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具栏(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋转(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋转(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "将当前设置设为默认值(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "重新载入文档"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "自动滚屏(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "第一页(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "转到第一页"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "最后一页(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "转到最后一页"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "离开全屏模式"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "开始演示"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "开始演示"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "侧边栏(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "显示或隐藏侧边栏"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "连续(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "显示整篇文档"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "双页(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次显示两页"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "将窗口展开为全屏幕"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "放映(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "将文档以演示文稿放映"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "反色(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "使用反色来显示页面内容"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "转到(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)..."

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "复制图像(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "注释属性..."

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "打开附件(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "保存附件为(_S)..."

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "调整缩放级别"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "导航"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "后退"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "在已浏览的页面中移动"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "上一页"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "下一页"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"

#: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "无法启动外部程序。"

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "无法打开外部链接"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "无法保存图像。"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "保存图像"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "无法打开附件"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "无法保存附件。"

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "保存附件"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - 需要密码"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "按扩展名"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE 文档查看器"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "要显示的文档的页标签。"

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "页面"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "要显示的文档的页编号。"

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "页号"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式运行 atril"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "以放映模式运行 atril"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "以预览程序模式运行 atril"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "文档中待查找的单词或短语"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "字符串"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[文件...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr "可选布尔值选项:true 代表允许缩略图而 false 代表禁止创建新缩略图"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "启用 PDF 文档的缩略图"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF 文档的缩略图命令"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"PDF 文档缩略图生成器的有效命令及参数。更多信息请参看 Caja 的缩略图生成器"
"文档。"

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "页面设置(_U)..."

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "为打印设定页面设置"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "Djvu 文档的格式不正确"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "打印..."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "保存副本(_S)..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "打印(_P)..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "查找(_F)..."

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "创建文件“%s”失败:%s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "搜索字符串"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "要查找的字符串名称"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "区分大小写"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "TRUE 代表进行区分大小写的搜索"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "高亮颜色"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "全部匹配的高亮颜色"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "当前颜色"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "当前匹配的高亮颜色"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "恢复上一个文档?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr "Atril 看起来在上次运行的没有正常的退出。 您可以覆盖打开的文档。"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "不复原(_D)"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "复原(_R)"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "崩溃复原"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "不能创建系统链接 “%s”: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "无法打开副本"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "永远记住(_R)"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "此会话记住密码(_R)"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "立即忘记密码(_F)"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "域(_D):"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "用户名(_U):"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "连接为用户(_S):"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "匿名连接(_A)"

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "连接(_N)"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
#~ msgstr "无法创建符号链接“%s”:%s"

#~ msgid "File corrupted."
#~ msgstr "文件已损坏。"

#~ msgid "© 1996-2007 The Atril authors"
#~ msgstr "(C) 1996-2007 Atril 作者"

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "打印设置(_U)..."

#~ msgid "Loading document from %s"
#~ msgstr "正在从 %s 载入文档"

#~ msgid "No files in archive."
#~ msgstr "档案中没有文件。"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程"
#~ "序。"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "无效的 URI:“%s”"

#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
#~ msgstr "不支持的 URI:“%s”"

#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "错误:%s"

#~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status."
#~ msgstr "错误:dvipdfm 以非零状态退出。"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "打开“%s”"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"