# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Cravix , 2018 # 玉堂白鹤 , 2018 # 775405984, 2018 # e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # shuyu liu , 2018 # Mingye Wang , 2018 # CNAmira , 2019 # Mingcong Bai , 2021 # liu lizhi , 2021 # Wenbin Lv , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Wenbin Lv , 2022\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "加载命令“%s”以解压漫画书时出错:%s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "使用命令“%s”解压漫画书时失败。" #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "命令“%s”没有正常结束。" #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "不是漫画书的 MIME 类型:%s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的漫画书" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 类型" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "文件已损坏" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "归档中没有文件" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "归档 %s 中未找到图像" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "删除“%s”时出错。" #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "错误 %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "漫画书" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文档的格式不对" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "此文档由多个文件组成。无法访问其中的一个或多个文件。" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文档" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文档的格式不对" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "预料外的 EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "无法加载字体“%s”\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "无法重新载入“%s”\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s:不支持的 DVI 格式(版本 %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "未选择页面\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s:文件已损坏,或不是 DVI 文件\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s:vf macro 存在错误\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s:vf macro 之后栈不为空\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s:无法重新打开文件(%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s:页面 %d 超出范围\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s:页面 %d 偏移量无效\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "页面结尾处栈不为空\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "未设置默认字体\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "请求的字符 %d 在“%s”中不存在\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "增大栈大小\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "栈下溢\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "未定义%d字体\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "特殊长度格式错误\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "postamble 中未定义字体 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "预料外的操作码 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "未定义的操作码 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s:未定义字体\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s:%d:[%s] 请求的编码“%s”不匹配向量“%s”\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s:无法载入字体映射\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s:无法设为默认编码\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "编码向量“%s”正被使用\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF:无效的操作码 %d 在字符 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) 字符 %d:无效的操作码 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) 字符 %d 的包围盒不正确\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s:校验和错误(预期为 %u,计算结果为 %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s:postamble 中有多余内容\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s:文件已损坏,或不是 GF 文件\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "无效的页面说明符“%s”\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "DVI 页面说明符之后的多余内容已忽略\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "页面说明符中有多于 10 个计数器\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "TeX 页面说明符后的多余内容已忽略\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "自定义" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "PK 文件错误:超出需要的比特数\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s:校验和不匹配(预期为 %u,计算结果为 %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s:预料外的 preamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s:预料外的 charcode (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s:预料外的文件结尾(没有 postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "无效的 PK 文件!(postamble 中有多余内容)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s:文件已损坏,或者不是 PK 文件\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s:尝试弹出最上层\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s:键“%s”的值格式错误\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s:已忽略未知的键“%s”\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s:键“%s”没有参数,使用默认值\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s:忽略参数“%s”,在键“%s”中\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) 无法重设设备分辨率\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s:无法编码字体\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s:校验和不匹配(计算结果为 %u,预期为 %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s:读取 AFM 数据时发生错误\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "警告:TFM 文件“%s”大小有问题\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s:字体编码方案截断为 40 字节\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s:文件已损坏,或不是 TFM 文件\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s:无法载入字体:%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s:无法创建字体:%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s:无法创建字形:%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s:找不到可接受的映射,使用 #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s:无法设置分辨率:%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s:无法设置点大小:%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s:无法载入 PS 名字表\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s:找不到编码向量,预计输出会有错误\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s:找不到 font metric data\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "哎呀!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "啊!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "哎哟!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "休斯顿,我们遇到了一个问题" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "我死定了" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "我完蛋了" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "好像有什么不对" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "崩溃" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s:错误:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "错误" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s:警告:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "警告" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s:致命错误:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "致命错误" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "分配 %u 字节时内存不足\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "试图重新分配的大小为零\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "重新分配 %u 字节失败\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "试图 calloc 0 个成员\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "试图 calloc 大小为 0 的 %u 个成员\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "无法分配 %ux%u 字节\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "试图释放空指针\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s:校验和不匹配(预期为 %u,计算结果为 %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s:无法载入字体“%s”\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s:预料外的字符 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s:重复定义字符 %d \n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s:没有 postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s:文件已损坏,或不是 VF 文件\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "不是 ePub 文档" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "无法获取文件名" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "无法打开归档" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "无法提取归档" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "无法获取容器文件" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "无法打开容器文件" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "容器文件已损坏" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub 文件无效或损坏" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub 文件损坏,没有容器" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "无法解析内容清单" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "内容文件无效" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub 文件没有书脊" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub 文件没有清单 " #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "无法设置文档树以加载,缺少一些文件" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub 文档" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "这项工作是在公共领域" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "是" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "否" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "未知字体类型" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "未命名" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入子集" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "未嵌入" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "图像" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "载入文档“%s”失败" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "保存文档“%s”失败" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "无效的文档" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff 文档" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS 文档" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "无法保存附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "无法打开附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "无法打开附件“%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "不支持文件类型 %s(%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "所有文档" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "创建临时文件失败:%s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "创建临时目录失败:%s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "程序在命令行中不接收文档" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不能识别的启动选项:%d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法将文档 URI 传递给“Type=Link”的桌面项" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "非可启动项目" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "文件" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏中删除(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "适合页面" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "伸展窗口以适应" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文档查看器" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "用于 MATE 桌面环境的文档查看器" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril 是一个简易的多页文档阅读器。它可以显示并打印 PostScript (PS)、Encapsulated PostScript " "(EPS)、DJVU、DVI、XPS 以及可移植文档格式 (PDF) " "文件,以及漫画书归档文件。如果文档支持,它亦可以进行文本搜索,复制文本到剪贴板,超文本浏览以及基于内容目录的书签标记。" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "Atril 是 Evince 的分叉,也是 MATE 桌面环境的一部分。想了解更多 MATE 及 Atril 的信息,请访问项目主页。" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "查看多页文档" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;文档;阅读器;查看器;漫画书;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "忽略文档限制" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "自动重新加载文档" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "是否应该在文件发生变化时重新载入文件。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "上次用于打开或保存文档的目录的 URI。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "上次保存图片的目录的 URI。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "页面缓存大小 (MiB)" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "用于缓存已渲染的页面的缓存大小,这会限制最大缩放级别。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "显示一个对话框以确认是否激活光标浏览。" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "删除临时文件" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "打印设置文件" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 文档预览器" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "打印文档失败" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "无法找到所选择的打印机“%s”" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "转到下一页" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "重置缩放级别到 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "打印" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "适合页面(_G)" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "让当前文档适合窗口" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "适合页宽(_W)" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "页面" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "选择页面" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文档" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "关键词:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "制作者:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "创建于:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "页数:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "优化:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "纸张大小:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "无" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "默认:毫米" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f 毫米" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f 英寸" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s,纵向(%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s,横向(%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril 属性" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "显示 Atril 文档详情" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 MATE 开发者" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "共 %d 页" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在准备打印…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "正在完成…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "此打印机不支持打印。" #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "无效的页面选择" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "页面缩放:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "缩小至可打印区域" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "适合于打印区域" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n" "\n" "•“否”:不执行页面缩放\n" "\n" "•“缩小至可打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n" "\n" "•“适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自动旋转并居中" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面内居中。" #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文档页面大小选定页面大小" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "页面处理" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "无法渲染页面 %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "打印页面 %d 失败: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上滚动视图" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下滚动视图" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "文档视图" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "转到指定页:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "演示文稿结束。单击退出。" #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "转到第一页" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "转到指定页" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "查找" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第 %s 页" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "转到文件“%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "调用 %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的上次出现" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的下次出现" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "开启或关闭大小写敏感搜索" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "便签" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "评论" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "钥匙" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "帮助" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "插入" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "叉号" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "圆圈" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "注释属性" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "样式:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初始窗口状态:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "打开" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "关闭" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文档 %s 的密码" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "正在载入…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "打开最近使用的文档" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "文档已锁定,只有输入正确的密码才能读取。" #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "解锁文档(_U)" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文档“%s”已锁定,需要密码才能打开。" #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "记住密码直到注销(_L)" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "属性" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "通用选项" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "文档许可证" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "字体" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字体信息… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "使用条款" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "文本许可证" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "更多信息" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "隐藏侧边栏" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "添加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "添加文本注释" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "此文档不包含任何注释" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "注释" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "打开书签(_O)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "重命名书签(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "移除书签(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "第 %s 页" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "层" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "打印…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "索引" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "页面 %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "无法对 ePub 文档进入演示模式,将使用全屏模式。" #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文档不包含任何页面" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "此文档只包含空页面" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式。" #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "无法打开文档" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "从“%s”载入文档" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下载文档(%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "加载远程文件失败。" #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "正在从 %s 重新载入文档" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新载入文档失败。" #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正在保存文档到 %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正在保存附件到 %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正在保存图片到 %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上传文档(%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上传附件(%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "正在上传图片(%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "另存为…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "无法发送当前文档" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "队列中有 %lu 个待处理的任务" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在打印任务“%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "文档包含了已经填写的表单项。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。" #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文档包含了新的或修改过的注释。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。" #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭且不保存(_W)" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "另存为(_S)…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "关闭前先等待打印任务“%s”完成吗?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "目前有 %d 个执行中的打印任务。您想在关闭程序前等待这些打印工作完成吗?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消打印并关闭(_P)" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "打印后关闭(_A)" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以演示模式运行" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时发生错误" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril 是简洁的多页文档查看器,\n" "由 SyncTex %s 以及 %s %s 提供强劲动力。" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril 是简洁的多页文档查看器。" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文档团队" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文档团队" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU " "通用公共许可证再分发和/或修改它;您可以使用此许可证的第二版或(依您所愿)任何更新的版本。" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "分发 Atril 的目的是希望它对您有用,但没有任何保证;甚至没有对适销性或特定用途适用性的默示保证。请阅读 GNU 通用公共许可证以了解更多细节。" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 Atril 的同时也收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有收到该许可证的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "关于 Atril 文档查看器" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Evince 作者\n" "Copyright © 2012–2021 MATE 开发者" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016\n" "比丘 , 2018-2019\n" "李克卿 , 2018\n" "Wenbin Lv , 2021-2022" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本页上找到 %d 个匹配项" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "搜索还剩 %3d%%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "要启用光标浏览吗?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "按 F7 以开关光标浏览。该特性会在文本页面上放置一个可移动的光标,以便您使用键盘移动光标或选中文本。您希望启用光标浏览吗?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "不再显示此信息" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "打开现有文档" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "打开副本(_E)" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "保存当前文档的副本" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "发送至(_T)..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "通过邮件、即时通讯发送当前文档..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋转(_L)" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋转(_R)" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "将当前设置设为默认值(_D)" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "重置缩放(_R)" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "重新载入文档" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "伸展窗口以适应(_E)" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "自动滚屏(_S)" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "第一页(_F)" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "最后一页(_L)" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签 (_A)" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "添加书签到当前页" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "开始演示" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "开始演示" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "显示整篇文档" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次显示两页" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "奇数页放左侧(_O)" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "在双页模式下,将奇数页放在左侧" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "伸展窗口以填满屏幕" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "演示(_S)" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "将文档作为演示文稿放映" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "反转色彩(_C)" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "使用反色来显示页面内容" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "光标浏览(_N)" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "激活或禁用光标浏览" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "保存图像为(_S)…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "复制图像(_I)" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注释属性…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "删除注释…" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "打开附件(_O)" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "保存附件为(_S)…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "调整缩放级别" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "后退" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已浏览的页面中移动" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "发送给" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "上一页" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "下一页" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "重置缩放" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "无法启动外部程序。" #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "无法打开外部链接" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "无法找到合适的格式保存图像" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "无法保存图像。" #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "无法打开附件" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "无法保存附件。" #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — 需要密码" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "按扩展名" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 文档查看器" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要显示的文档的页标签。" #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要显示的文档的页编号。" #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "页号" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式运行 atril" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "要显示的命名目标。" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "目标" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "以演示模式运行 atril" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "以预览器模式运行 atril" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "文档中待查找的单词或短语" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[文件…]"