# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aron Xu , 2009
# Deng Xiyue , 2009
# Funda Wang , 2004, 2005
# Mingcong Bai , 2014
# liushuyu011 , 2014
# liushuyu011 , 2016-2017
# Mingcong Bai , 2017-2018
# Mingye Wang , 2016
# Tao Wang , 2010
# Wylmer Wang, 2013-2014
# xhacker , 2010
# 朱涛 , 2010
# 杨章 , 2010
# 樊栖江(Fan Qijiang) , 2009
# 甘 露 , 2009
# Mingcong Bai , 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 17:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-22 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Mingcong Bai \n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 文档时出错:%s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "在解压这个 Comic Book 文档时使用命令“%s”失败。"
#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "命令“%s”没有正常结束。"
#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "不是 Comic Book 文档的 MIME 类型:%s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 文档"
#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "未知的 MIME 类型"
#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "文件损坏"
#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "存档中没有文件"
#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "存档 %s 中未找到图像"
#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "删除“%s”时出错。"
#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "错误 %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Comic Book 文档"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu 文档的格式不对"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu 文档"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文档的格式不对"
#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文档"
#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "不是 ePub 文档"
#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "无法获知文件名"
#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "打不开归档"
#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "无法提取归档"
#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "无法获取归档文件"
#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "无法打开容器文件"
#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "容器文件已损坏"
#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub 文件无效或损坏"
#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub 文件损坏,没有容器"
#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "无法解析内容清单"
#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "内容文件无效"
#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub 文件没有书脊 "
#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub 文件没有清单 "
#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "无法设置文档树以加载,缺少一些文件"
#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "epub 文档"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "这项工作是在公共领域"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "是"
#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "未知字体类型"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "无名称"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "嵌入子集"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "未嵌入"
#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文档"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "载入文档“%s”失败"
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "保存文档“%s”失败"
#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文档"
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "无效的文档"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "无法保存附件“%s”:%s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "无法打开附件“%s”:%s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "无法打开附件“%s”"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "全部文档"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "创建临时文件 %s 失败。"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "创建临时目录 %s 失败。"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "应用程序在命令行不接受文档"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "无法识别的启动选项:%d"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可调用项"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁用到会话管理器的连接"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含已保存配置的文件"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理 ID"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "会话管理选项:"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "显示会话管理选项"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "显示“%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "在工具栏上移动(_M)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "在工具栏上移动选中项"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "从工具栏中删除(_R)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "从工具栏中删除选中项"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "删除工具栏(_D)"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "删除选中的工具栏"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6671
msgid "Fit Page"
msgstr "适合页面"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6675
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "伸展窗口以适应"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "用于 MATE 桌面环境的文档查看器"
#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
" Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.
"
" Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page.
"
msgstr " Atril 是一个简易的多页文档阅读器。它可以显示并打印 PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS 以及移动文档格式 (PDF) 文件,以及漫画归档文件。如果文档支持,它亦可以进行文本搜索,复制文本到剪贴板,超文本浏览以及基于内容目录的书签标记。
Atril 是 Evince 的 fork,也是 MATE 桌面环境的一部分。欲知更多关于 MATE 和 Atril 的详情,请访问项目主页。"
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril 文档查看器"
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5194
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "文档查看器"
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "查看多页文档"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "忽略文档限制"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "自动重新加载文档"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "是否应该在文件发生变化时重新载入文件。"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "上次用于打开/保存文档的文件夹的 URI。"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "上次保存图片的文件夹的 URI。"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "页面缓存大小 (MiB)"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "用于保存缓存渲染的页面的缓存大小, 这会限制最大缩放级别。"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "显示一个对话框以确认是否激活光标浏览"
#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "删除临时文件"
#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "打印设置文件"
#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE 文档预览器"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Failed to print document"
msgstr "打印文档失败"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:235
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "选择的打印机“%s”没有找到"
#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:6327
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一页(_P)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6328
msgid "Go to the previous page"
msgstr "转到上一页"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_Next Page"
msgstr "下一页(_N)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Go to the next page"
msgstr "转到下一页"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6311
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文档"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6314
msgid "Shrink the document"
msgstr "缩小文档"
#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6280
msgid "Print this document"
msgstr "打印此文档"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:329 ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "适合页面(_G)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:330 ../shell/ev-window.c:6432
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "让当前文档适合窗口"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:332 ../shell/ev-window.c:6434
msgid "Fit _Width"
msgstr "适合页宽(_W)"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:333 ../shell/ev-window.c:6435
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:539 ../shell/ev-window.c:6588
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6589
msgid "Select Page"
msgstr "选择页面"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "关键词:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "制作者:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "创建者:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "创建于:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "修改于:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "页数:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "优化:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "纸张大小:"
#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value. Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "无"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "默认:毫米"
#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s,纵向(%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s,横向(%s)"
#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril 属性"
#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "显示 Atril 文档详情"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "共 %d 页"
#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入..."
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "正在准备打印..."
#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "完成中..."
#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "此打印机不支持打印。"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "无效的页面选择"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "页面缩放:"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "缩小至可打印区域"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "适合于打印区域"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n\n• “否”:不执行页面缩放\n\n• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n\n• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "自动旋转并居中"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面内居中。"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "使用文档页面大小选定页面大小"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。"
#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "页面处理"
#: ../libview/ev-jobs.c:1754
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "打印页面 %d 失败: %s"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "向上滚动视图"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "向下滚动视图"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "文档视图"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:693
msgid "Jump to page:"
msgstr "转到指定页:"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "演示文稿结束。单击退出。"
#: ../libview/ev-view.c:1913
msgid "Go to first page"
msgstr "转到第一页"
#: ../libview/ev-view.c:1915
msgid "Go to previous page"
msgstr "转到上一页"
#: ../libview/ev-view.c:1917
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下一页"
#: ../libview/ev-view.c:1919
msgid "Go to last page"
msgstr "转到最后一页"
#: ../libview/ev-view.c:1921
msgid "Go to page"
msgstr "转到指定页"
#: ../libview/ev-view.c:1923
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../libview/ev-view.c:1951
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "转到第 %s 页"
#: ../libview/ev-view.c:1957
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
#: ../libview/ev-view.c:1960
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "转到文件“%s”"
#: ../libview/ev-view.c:1968
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "调用 %s"
#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6297
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6295
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "切换区分大小写搜索"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "笔记"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "关键"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "新段落"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "交叉"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "圆圈"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "注释属性"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "透明的"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "不透明的"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "初始窗口状态:"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "以放映模式运行"
#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "文档 %s 的密码"
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "打开最近使用的文档"
#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "取消文档锁定(_U)"
#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "输入密码"
#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。"
#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "需要密码"
#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "记住密码直到注销(_L)"
#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "文档许可证"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "使用条款"
#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "文本许可证"
#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "更多信息"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "添加文本注释"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "此文档不包含任何注释"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "注释"
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "打开书签 (_O)"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "重命名书签 (_R)"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "移除书签 (_R)"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969
#: ../shell/ev-window.c:4888
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "第 %s 页"
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "层"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "打印..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: ../shell/ev-window.c:966
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "第 %s 页 - %s"
#: ../shell/ev-window.c:1115
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "无法对 ePub 文档进入演示模式,将转用全屏模式"
#: ../shell/ev-window.c:1695
msgid "The document contains no pages"
msgstr "此文档不包含任何页面"
#: ../shell/ev-window.c:1698
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "这个文档只包含空页面"
#: ../shell/ev-window.c:1737
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式。"
#: ../shell/ev-window.c:1931 ../shell/ev-window.c:2099
msgid "Unable to open document"
msgstr "无法打开文档"
#: ../shell/ev-window.c:2068
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "从“%s”载入文档"
#: ../shell/ev-window.c:2212 ../shell/ev-window.c:2503
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "正在下载文档 (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:2245
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "载入远程文档失败。"
#: ../shell/ev-window.c:2447
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
#: ../shell/ev-window.c:2479
msgid "Failed to reload document."
msgstr "重新载入文档失败。"
#: ../shell/ev-window.c:2693
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: ../shell/ev-window.c:2969
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "正在保存文档到 %s"
#: ../shell/ev-window.c:2972
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "正在保存附件到 %s"
#: ../shell/ev-window.c:2975
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "正在保存图片到 %s"
#: ../shell/ev-window.c:3019 ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "文件无法另存为“%s”。"
#: ../shell/ev-window.c:3050
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "正在上传文档 (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "正在上传附件 (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:3058
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "上载上传图片 (%d%%)"
#: ../shell/ev-window.c:3170
msgid "Save a Copy"
msgstr "保存副本"
#: ../shell/ev-window.c:3231
msgid "Could not send current document"
msgstr "无法发送当前文档"
#: ../shell/ev-window.c:3481
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
#: ../shell/ev-window.c:3594
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "正在打印任务“%s”"
#: ../shell/ev-window.c:3771
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "文档包含了已经填写的表单。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"
#: ../shell/ev-window.c:3775
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "文档包含了新的或修改过的注释。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"
#: ../shell/ev-window.c:3782
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗?"
#: ../shell/ev-window.c:3801
msgid "Close _without Saving"
msgstr "关闭且不保存(_W)"
#: ../shell/ev-window.c:3805
msgid "Save a _Copy"
msgstr "保存副本(_C)"
#: ../shell/ev-window.c:3874
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?"
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3880
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "还有 %d 个活动的打印工作。你想在关闭前等待这些打印工作完成吗?"
#: ../shell/ev-window.c:3895
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
#: ../shell/ev-window.c:3899
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "取消打印并关闭(_P)"
#: ../shell/ev-window.c:3903
msgid "Close _after Printing"
msgstr "打印后关闭(_A)"
#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式"
#: ../shell/ev-window.c:4634
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../shell/ev-window.c:4940
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "显示帮助时出现一个错误"
#: ../shell/ev-window.c:5190
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "文档查看器\n使用 %s (%s)"
#: ../shell/ev-window.c:5225
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/或修改它;至于 GPL 的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。\n"
#: ../shell/ev-window.c:5229
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "发布 Atril 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为\n它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的\n结果。请参看 GNU GPL 许可中的更多细节。\n"
#: ../shell/ev-window.c:5233
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
msgstr "您应该收到和 Atril 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议\n的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:\n51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:5258
msgid "Atril"
msgstr "Atril"
#: ../shell/ev-window.c:5261
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Evince 作者\n© 2012–2018 MATE 开发者"
#: ../shell/ev-window.c:5267
msgid "translator-credits"
msgstr "Aron Xu \n樊栖江(Fan Qijiang) \n甘露(Gan Lu) \nDeng Xiyue , 2009\nAron Xu , 2009\n樊栖江(Fan Qijiang) , 2009\n杨章 , 2010\n朱涛 , 2010\nTao Wang , 2010\nXhacker Liu , 2010\n\nLaunchpad Contributions:\n Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n Deng Xiyue https://launchpad.net/~manphiz\n Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang-gmail\n Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n ZhangCheng https://launchpad.net/~xxzc\n rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n 甘露 (Lu Gan) https://launchpad.net/~rhythm-gan"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5547
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本页上找到 %d 次"
#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: ../shell/ev-window.c:5558
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "搜索还剩 %3d%%"
#: ../shell/ev-window.c:5925
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "要启用光标浏览吗?"
#: ../shell/ev-window.c:5927
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#: ../shell/ev-window.c:5930
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr "按 F7 以关闭光标浏览。该特性会在文本页面上放置一个可移动的光标,以便您使用键盘移动光标或选中文本。您希望启用光标浏览吗?"
#: ../shell/ev-window.c:5935
msgid "Don't show this message again"
msgstr "不再显示此信息"
#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../shell/ev-window.c:6260
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../shell/ev-window.c:6261
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../shell/ev-window.c:6262
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: ../shell/ev-window.c:6263
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签 (_B)"
#: ../shell/ev-window.c:6264
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6267 ../shell/ev-window.c:6628
msgid "_Open…"
msgstr "打开(_O)..."
#: ../shell/ev-window.c:6268 ../shell/ev-window.c:6629
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已有文档"
#: ../shell/ev-window.c:6270
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "打开副本(_E)"
#: ../shell/ev-window.c:6271
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
#: ../shell/ev-window.c:6273
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "保存副本(_S)..."
#: ../shell/ev-window.c:6274
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "保存当前文档的副本"
#: ../shell/ev-window.c:6276
msgid "Send _To..."
msgstr "发送至(_T)..."
#: ../shell/ev-window.c:6277
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "通过邮件、即时通讯发送当前文件..."
#: ../shell/ev-window.c:6279
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."
#: ../shell/ev-window.c:6282
msgid "P_roperties"
msgstr "属性(_R)"
#: ../shell/ev-window.c:6290
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)..."
#: ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文档中查找单词或短语"
#: ../shell/ev-window.c:6299
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具栏(_O)"
#: ../shell/ev-window.c:6301
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋转(_L)"
#: ../shell/ev-window.c:6303
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋转(_R)"
#: ../shell/ev-window.c:6305
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "将当前设置设为默认值(_D)"
#: ../shell/ev-window.c:6316
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: ../shell/ev-window.c:6317
msgid "Reload the document"
msgstr "重新载入文档"
#: ../shell/ev-window.c:6319
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "伸展窗口以适应/(_E)"
#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Auto_scroll"
msgstr "自动滚屏(_S)"
#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_First Page"
msgstr "第一页(_F)"
#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "Go to the first page"
msgstr "转到第一页"
#: ../shell/ev-window.c:6336
msgid "_Last Page"
msgstr "最后一页(_L)"
#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "Go to the last page"
msgstr "转到最后一页"
#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签 (_A)"
#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "添加书签到当前页"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏"
#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "离开全屏模式"
#: ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Start Presentation"
msgstr "开始演示"
#: ../shell/ev-window.c:6357
msgid "Start a presentation"
msgstr "开始演示"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6410
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../shell/ev-window.c:6411
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
#: ../shell/ev-window.c:6413
msgid "Side _Pane"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "显示或隐藏侧边栏"
#: ../shell/ev-window.c:6416
msgid "_Continuous"
msgstr "连续(_C)"
#: ../shell/ev-window.c:6417
msgid "Show the entire document"
msgstr "显示整篇文档"
#: ../shell/ev-window.c:6419
msgid "_Dual"
msgstr "双页(_D)"
#: ../shell/ev-window.c:6420
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次显示两页"
#: ../shell/ev-window.c:6422
msgid "_Odd pages left"
msgstr "奇数页放左侧(_O)"
#: ../shell/ev-window.c:6423
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "在双页模式下,将奇数页放在左侧"
#: ../shell/ev-window.c:6425
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "将窗口展开为全屏幕"
#: ../shell/ev-window.c:6428
msgid "Pre_sentation"
msgstr "放映(_S)"
#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "将文档以演示文稿放映"
#: ../shell/ev-window.c:6437
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "反色(_I)"
#: ../shell/ev-window.c:6438
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "使用反色来显示页面内容"
#: ../shell/ev-window.c:6440
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "光标浏览(_N)"
#: ../shell/ev-window.c:6441
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "激活或禁用光标浏览"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6449
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go To"
msgstr "转到(_G)"
#: ../shell/ev-window.c:6453
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../shell/ev-window.c:6455
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#: ../shell/ev-window.c:6457
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)..."
#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "Copy _Image"
msgstr "复制图像(_I)"
#: ../shell/ev-window.c:6461
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "注释属性..."
#: ../shell/ev-window.c:6463
msgid "Remove Annot…"
msgstr "删除注记…"
#: ../shell/ev-window.c:6468
msgid "_Open Attachment"
msgstr "打开附件(_O)"
#: ../shell/ev-window.c:6470
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "保存附件为(_S)..."
#: ../shell/ev-window.c:6602
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../shell/ev-window.c:6604
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "调整缩放级别"
#: ../shell/ev-window.c:6614
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Back"
msgstr "后退"
#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6619
msgid "Move across visited pages"
msgstr "在已浏览的页面中移动"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6648
msgid "Send To"
msgstr "发送给"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6654
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6659
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6667
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../shell/ev-window.c:6808 ../shell/ev-window.c:6824
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "无法启动外部程序。"
#: ../shell/ev-window.c:6881
msgid "Unable to open external link"
msgstr "无法打开外部链接"
#: ../shell/ev-window.c:7075
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
#: ../shell/ev-window.c:7107
msgid "The image could not be saved."
msgstr "无法保存图像。"
#: ../shell/ev-window.c:7139
msgid "Save Image"
msgstr "保存图像"
#: ../shell/ev-window.c:7277
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "无法打开附件"
#: ../shell/ev-window.c:7333
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "无法保存附件。"
#: ../shell/ev-window.c:7378
msgid "Save Attachment"
msgstr "保存附件"
#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - 需要密码"
#: ../shell/ev-utils.c:135
msgid "By extension"
msgstr "按扩展名"
#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE 文档查看器"
#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "要显示的文档的页标签。"
#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "页面"
#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "要显示的文档的页编号。"
#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "页号"
#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式运行 atril"
#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "要显示的命名目标"
#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "目标"
#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "以放映模式运行 atril"
#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "以预览程序模式运行 atril"
#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "文档中待查找的单词或短语"
#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "字符串"
#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[文件...]"