# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Cravix , 2018 # 775405984, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018 # shuyu liu , 2018 # Mingye Wang , 2018 # Mingcong Bai , 2019 # CNAmira , 2019 # Wenbin Lv , 2019 # 玉堂白鹤 , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: 玉堂白鹤 , 2020\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 文档时出错:%s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "在解压这个 Comic Book 文档时使用命令“%s”失败。" #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "命令“%s”没有正常结束。" #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "不是 Comic Book 文档的 MIME 类型:%s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 文档" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 类型" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "文件损坏" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "存档中没有文件" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "存档 %s 中未找到图像" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "删除“%s”时出错。" #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "错误 %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Book 文档" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文档的格式不对" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文档" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文档的格式不对" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "不是 ePub 文档" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "无法获知文件名" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "打不开归档" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "无法提取归档" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "无法获取归档文件" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "无法打开容器文件" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "容器文件已损坏" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub 文件无效或损坏" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub 文件损坏,没有容器" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "无法解析内容清单" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "内容文件无效" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub 文件没有书脊 " #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub 文件没有清单 " #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "无法设置文档树以加载,缺少一些文件" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub 文档" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "这项工作是在公共领域" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "是" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "否" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "未知字体类型" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "未命名" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入子集" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "未嵌入" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "图像" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "载入文档“%s”失败" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "保存文档“%s”失败" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "无效的文档" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff 文档" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS 文档" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "无法保存附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "无法打开附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "无法打开附件“%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "不支持文件类型 %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "创建临时文件 %s 失败。" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "创建临时目录 %s 失败。" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "程序在命令行中不接收文档" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不能识别的启动选项:%d" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "非可启动项目" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "文件" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏中删除(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "适合页面" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "伸展窗口以适应" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文档查看器" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "用于 MATE 桌面环境的文档查看器" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" " Atril 是一个简易的多页文档阅读器。它可以显示并打印 PostScript (PS), Encapsulated PostScript " "(EPS), DJVU, DVI, XPS 以及移动文档格式 (PDF) " "文件,以及漫画归档文件。如果文档支持,它亦可以进行文本搜索,复制文本到剪贴板,超文本浏览以及基于内容目录的书签标记。" #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "Atril 为 MATE 桌面环境的一部分,是 Evince 的复刻。想了解更多 MATE 及 Atril 的信息,请访问项目主页。" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "查看多页文档" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "atril" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;文档;阅读;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "忽略文档限制" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "自动重新加载文档" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "是否应该在文件发生变化时重新载入文件。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "上次用于打开/保存文档的文件夹的 URI。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "上次保存图片的文件夹的 URI。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "页面缓存大小 (MiB)" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "用于保存缓存渲染的页面的缓存大小, 这会限制最大缩放级别。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "显示一个对话框以确认是否激活光标浏览" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "删除临时文件" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "打印设置文件" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 文档预览器" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "打印文档失败" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "选择的打印机“%s”没有找到" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "转到下一页" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "重置缩放级别到 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "打印" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "适合页面(_G)" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "让当前文档适合窗口" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "适合页宽(_W)" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "页面" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "选择页面" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文档" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "关键词:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "制作者:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "创建于:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "页数:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "优化:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "纸张大小:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "无" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "默认:毫米" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f 毫米" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f 英寸" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s,纵向(%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s,横向(%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril 属性" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "显示 Atril 文档详情" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "共 %d 页" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在准备打印..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "完成中..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..." #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "此打印机不支持打印。" #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "无效的页面选择" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "警告" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面" #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "页面缩放:" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "缩小至可打印区域" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "适合于打印区域" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n" "\n" "• “否”:不执行页面缩放\n" "\n" "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n" "\n" "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自动旋转并居中" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面内居中。" #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文档页面大小选定页面大小" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。" #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "页面处理" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "打印页面 %d 失败: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上滚动视图" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下滚动视图" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "文档视图" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "转到指定页:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "演示文稿结束。单击退出。" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "转到第一页" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "转到指定页" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "查找" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第 %s 页" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "转到文件“%s”" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "调用 %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的上次出现" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的下次出现" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "切换区分大小写搜索" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "笔记" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "注释" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "键" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "帮助" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "插入" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "交叉" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "圆圈" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "注释属性" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "样式:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明的" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明的" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初始窗口状态:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "打开" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "关闭" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文档 %s 的密码" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "正在载入..." #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "打开最近使用的文档" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。" #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "取消文档锁定(_U)" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。" #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "记住密码直到注销(_L)" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "属性" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "通用选项" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "文档许可证" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "字体" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "使用条款" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "文本许可证" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "更多信息" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "添加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "添加文本注释" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "此文档不包含任何注释" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "注释" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "打开书签 (_O)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "重命名书签 (_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "移除书签 (_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "第 %s 页" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "层" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "打印..." #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "索引" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "第 %s 页 - %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "无法对 ePub 文档进入演示模式,将转用全屏模式" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文档不包含任何页面" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "这个文档只包含空页面" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式。" #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "无法打开文档" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "从“%s”载入文档" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下载文档 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "载入远程文档失败。" #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "正在从 %s 重新载入文档" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新载入文档失败。" #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正在保存文档到 %s" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正在保存附件到 %s" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正在保存图片到 %s" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上传文档 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上传附件 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "上载上传图片 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "另存为..." #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "无法发送当前文档" #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在打印任务“%s”" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "文档包含了已经填写的表单。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。" #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文档包含了新的或修改过的注释。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。" #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭且不保存(_W)" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "保存为(_S)…" #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "目前有 %d 个执行中的打印任务。您想在关闭程序前等待这些打印工作完成吗?" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。" #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消打印并关闭(_P)" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "打印后关闭(_A)" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以放映模式运行" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式" #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时出现一个错误" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" "文档查看器\n" "使用 %s (%s)\n" "和 SyncTeX" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文档团队" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文档团队" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/或修改它;至于 GPL " "的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。" #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "发布 Atril 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU " "GPL 许可中的更多细节。" #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该收到和 Atril 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "关于 Atril 文档查看器" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "版权所有 © 1996–2009 Evince 作者\n" "版权所有 © 2012–2020 MATE 开发者" #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016\n" "比丘,2018-2019\n" "李克卿,2018" #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本页上找到 %d 个匹配项" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "搜索还剩 %3d%%" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "要启用光标浏览吗?" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "按 F7 以开关光标浏览。该特性会在文本页面上放置一个可移动的光标,以便您使用键盘移动光标或选中文本。您希望启用光标浏览吗?" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "不再显示此信息" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "打开副本(_E)" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "保存当前文档的副本" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "发送至(_T)..." #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "通过邮件、即时通讯发送当前文件..." #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋转(_L)" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋转(_R)" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "将当前设置设为默认值(_D)" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "重置缩放(_R)" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "重新载入文档" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "伸展窗口以适应/(_E)" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "自动滚屏(_S)" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "第一页(_F)" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "最后一页(_L)" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签 (_A)" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "添加书签到当前页" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "开始演示" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "开始演示" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "显示整篇文档" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次显示两页" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "奇数页放左侧(_O)" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "在双页模式下,将奇数页放在左侧" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "将窗口展开为全屏幕" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "放映(_S)" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "将文档以演示文稿放映" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "反转色彩(_C)" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "使用反色来显示页面内容" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "光标浏览(_N)" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "激活或禁用光标浏览" #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "复制图像(_I)" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注释属性..." #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "删除注记…" #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "打开附件(_O)" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "保存附件为(_S)..." #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "调整缩放级别" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "后退" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已浏览的页面中移动" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "发送给" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "上一页" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "下一个" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "重置缩放" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "无法启动外部程序。" #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "无法打开外部链接" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "无法保存图像。" #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "无法打开附件" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "无法保存附件。" #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - 需要密码" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "按扩展名" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 文档查看器" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要显示的文档的页标签。" #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要显示的文档的页编号。" #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "页号" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式运行 atril" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "要显示的命名目标" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "目标" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "以放映模式运行 atril" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "以预览程序模式运行 atril" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "文档中待查找的单词或短语" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[文件...]"