# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Cravix , 2018 # 775405984, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018 # shuyu liu , 2018 # Mingye Wang , 2018 # CNAmira , 2019 # Wenbin Lv , 2019 # 玉堂白鹤 , 2020 # liulitchi , 2020 # Mingcong Bai , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Mingcong Bai , 2021\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 文档时出错:%s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "在解压这个 Comic Book 文档时使用命令“%s”失败。" #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "命令“%s”没有正常结束。" #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "不是 Comic Book 文档的 MIME 类型:%s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 文档" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 类型" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "文件损坏" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "存档中没有文件" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "存档 %s 中未找到图像" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "删除“%s”时出错。" #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "错误 %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Comic Book 文档" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文档的格式不对" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文档" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文档的格式不对" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文档" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "错误" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "警告" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "不是 ePub 文档" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "无法获知文件名" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "打不开归档" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "无法提取归档" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "无法获取归档文件" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "无法打开容器文件" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "容器文件已损坏" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub 文件无效或损坏" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub 文件损坏,没有容器" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "无法解析内容清单" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "内容文件无效" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub 文件没有书脊 " #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub 文件没有清单 " #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "无法设置文档树以加载,缺少一些文件" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub 文档" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "这项工作是在公共领域" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "是" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "否" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "未知字体类型" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "未命名" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入子集" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "未嵌入" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文档" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "图像" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "载入文档“%s”失败" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "保存文档“%s”失败" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文档" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "无效的文档" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff 文档" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS 文档" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "无法保存附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "无法打开附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "无法打开附件“%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "不支持文件类型 %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "全部文档" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "创建临时文件 %s 失败。" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "创建临时目录 %s 失败。" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "程序在命令行中不接收文档" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不能识别的启动选项:%d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "非可启动项目" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "文件" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏中删除(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "从工具栏中删除选中项" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "适合页面" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "伸展窗口以适应" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文档查看器" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "用于 MATE 桌面环境的文档查看器" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" " Atril 是一个简易的多页文档阅读器。它可以显示并打印 PostScript (PS), Encapsulated PostScript " "(EPS), DJVU, DVI, XPS 以及移动文档格式 (PDF) " "文件,以及漫画归档文件。如果文档支持,它亦可以进行文本搜索,复制文本到剪贴板,超文本浏览以及基于内容目录的书签标记。" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "Atril 为 MATE 桌面环境的一部分,是 Evince 的复刻。想了解更多 MATE 及 Atril 的信息,请访问项目主页。" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "文档查看器" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "查看多页文档" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;文档;阅读;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "忽略文档限制" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "自动重新加载文档" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "是否应该在文件发生变化时重新载入文件。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "上次用于打开/保存文档的文件夹的 URI。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "上次保存图片的文件夹的 URI。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "页面缓存大小 (MiB)" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "用于保存缓存渲染的页面的缓存大小, 这会限制最大缩放级别。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "显示一个对话框以确认是否激活光标浏览" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "删除临时文件" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "打印设置文件" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 文档预览器" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "打印文档失败" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "选择的打印机“%s”没有找到" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "上一页(_P)" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "转到上一页" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "下一页(_N)" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "转到下一页" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文档" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "缩小文档" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "重置缩放级别到 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "打印" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "打印此文档" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "适合页面(_G)" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "让当前文档适合窗口" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "适合页宽(_W)" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "让当前文档适合窗口宽度" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "页面" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "选择页面" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文档" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "关键词:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "制作者:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "创建于:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "页数:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "优化:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "纸张大小:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "无" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "默认:毫米" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f 毫米" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f 英寸" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s,纵向(%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s,横向(%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril 属性" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "显示 Atril 文档详情" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "共 %d 页" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在准备打印..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "完成中..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..." #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "此打印机不支持打印。" #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "无效的页面选择" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "页面缩放:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "缩小至可打印区域" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "适合于打印区域" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n" "\n" "• “否”:不执行页面缩放\n" "\n" "• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n" "\n" "• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自动旋转并居中" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面内居中。" #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文档页面大小选定页面大小" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "页面处理" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "打印页面 %d 失败: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上滚动视图" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下滚动视图" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "文档视图" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "转到指定页:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "演示文稿结束。单击退出。" #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "转到第一页" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "转到上一页" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "转到下一页" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "转到最后一页" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "转到指定页" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "查找" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "转到第 %s 页" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "转到文件“%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "调用 %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的上次出现" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找被搜索字符串的下次出现" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "切换区分大小写搜索" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "笔记" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "注释" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "键" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "帮助" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "插入" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "交叉" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "圆圈" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "注释属性" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "样式:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明的" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明的" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初始窗口状态:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "打开" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "关闭" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "文档 %s 的密码" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "正在载入..." #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "打开最近使用的文档" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。" #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "取消文档锁定(_U)" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文档“%s”已载入,但在打开之前需要密码。" #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立即忘记密码(_I)" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "记住密码直到注销(_L)" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "永远记住(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "属性" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "通用选项" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "文档许可证" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "字体" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "使用条款" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "文本许可证" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "更多信息" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "添加" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "添加文本注释" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "此文档不包含任何注释" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "注释" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "打开书签 (_O)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "重命名书签 (_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "移除书签 (_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "第 %s 页" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "层" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "打印..." #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "索引" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "第 %s 页 - %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "无法对 ePub 文档进入演示模式,将转用全屏模式" #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文档不包含任何页面" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "这个文档只包含空页面" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式。" #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "无法打开文档" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "从“%s”载入文档" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下载文档 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "载入远程文档失败。" #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "正在从 %s 重新载入文档" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新载入文档失败。" #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正在保存文档到 %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正在保存附件到 %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正在保存图片到 %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "文件无法另存为“%s”。" #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上传文档 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上传附件 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "上载上传图片 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "另存为..." #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "无法发送当前文档" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在打印任务“%s”" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "文档包含了已经填写的表单。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。" #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文档包含了新的或修改过的注释。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。" #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "关闭且不保存(_W)" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "保存为(_S)…" #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "目前有 %d 个执行中的打印任务。您想在关闭程序前等待这些打印工作完成吗?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。" #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消打印并关闭(_P)" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "打印后关闭(_A)" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以放映模式运行" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "显示帮助时出现一个错误" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril 为简易的多页文档查看器。" #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文档团队" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文档团队" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/或修改它;至于 GPL " "的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。" #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "发布 Atril 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU " "GPL 许可中的更多细节。" #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该收到和 Atril 一起的 GNU GPL 协议副本;如果没有收到该协议的话,您可以写信给自由软件基金会,地址是:51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "关于 Atril 文档查看器" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016\n" "比丘,2018-2019\n" "李克卿,2018" #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本页上找到 %d 个匹配项" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "搜索还剩 %3d%%" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "要启用光标浏览吗?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "按 F7 以开关光标浏览。该特性会在文本页面上放置一个可移动的光标,以便您使用键盘移动光标或选中文本。您希望启用光标浏览吗?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "不再显示此信息" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已有文档" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "打开副本(_E)" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "保存当前文档的副本" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "发送至(_T)..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "通过邮件、即时通讯发送当前文件..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文档中查找单词或短语" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "工具栏(_O)" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋转(_L)" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋转(_R)" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "将当前设置设为默认值(_D)" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "重置缩放(_R)" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "重新载入文档" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "伸展窗口以适应/(_E)" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "自动滚屏(_S)" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "第一页(_F)" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "转到第一页" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "最后一页(_L)" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "转到最后一页" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签 (_A)" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "添加书签到当前页" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "离开全屏模式" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "开始演示" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "开始演示" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "侧边栏(_P)" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "显示或隐藏侧边栏" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "连续(_C)" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "显示整篇文档" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "双页(_D)" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次显示两页" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "奇数页放左侧(_O)" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "在双页模式下,将奇数页放在左侧" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "将窗口展开为全屏幕" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "放映(_S)" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "将文档以演示文稿放映" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "反转色彩(_C)" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "使用反色来显示页面内容" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "光标浏览(_N)" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "激活或禁用光标浏览" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "复制图像(_I)" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "注释属性..." #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "删除注记…" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "打开附件(_O)" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "保存附件为(_S)..." #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "调整缩放级别" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "后退" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已浏览的页面中移动" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "发送给" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "上一页" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "下一个" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "重置缩放" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "无法启动外部程序。" #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "无法打开外部链接" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "无法保存图像。" #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "无法打开附件" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "无法保存附件。" #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s - 需要密码" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "按扩展名" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 文档查看器" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要显示的文档的页标签。" #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "页面" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要显示的文档的页编号。" #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "页号" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "以全屏模式运行 atril" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "要显示的命名目标" #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "目标" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "以放映模式运行 atril" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "以预览程序模式运行 atril" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "文档中待查找的单词或短语" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "字符串" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[文件...]"