# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
# Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:34+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_HK/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_HK\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:444
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:451
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"

#: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "未知的 MIME 型態"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "File corrupted"
msgstr "檔案已損毀"

#: ../backend/comics/comics-document.c:565
msgid "No files in archive"
msgstr "壓縮檔中沒有檔案"

#: ../backend/comics/comics-document.c:604
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"

#: ../backend/comics/comics-document.c:848
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:991
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "錯誤 %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "漫畫書"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu 文件"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文件有不正確的格式"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文件"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "這個作品是屬於公有領域"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "否"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "字型不明"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "沒有名稱"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "嵌入字體"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "沒有嵌入"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文件"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "載入文件“%s”失敗"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "儲存文件“%s”失敗"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文件"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "無效的文件"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "無法開啟附件“%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "所有文件"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "無法建立暫存檔案:%s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "無法建立暫存目錄:%s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "顯示「%s」"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "移至工具列(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "將選取的項目移至工具列"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "從工具列移除(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "從工具列移除選取的項目"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "刪除工具列(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "移除選取的工具列"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Best Fit"
msgstr "最適大小"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "符合頁寬"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "文件檢視器"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "顯示多頁文件"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "刪除暫存檔案"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "打印設定值檔案"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE 文件預覽器"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362
msgid "Failed to print document"
msgstr "無法打印文件"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "找不到選取的打印機「%s」"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一頁(_P)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067
msgid "_Next Page"
msgstr "下一頁(_N)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Go to the next page"
msgstr "前往下一頁"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文件"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Shrink the document"
msgstr "縮小文件"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "打印"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Print this document"
msgstr "打印這份文件"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Best Fit"
msgstr "最適大小(_B)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "符合頁寬(_W)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "使目前文件符合視窗闊度"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Page"
msgstr "頁次"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316
msgid "Select Page"
msgstr "選擇頁次"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "文件"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "標題:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "關鍵字:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "製作程式:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "製作者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "建立時刻:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "修改時刻:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "頁數:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "最佳化:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "格式:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "紙張大小:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "沒有"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f 毫米"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f 吋"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, 直向 (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, 橫向 (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr ""

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr ""

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "正在準備打印…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "正在結束…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "正在打印頁面 %d / %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "這台打印機不支援打印。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "無效的頁面選擇區域"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "你選擇的打印範圍並未包含任何頁面"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "頁面縮放:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "縮減至可打印區域"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "符合可打印區域"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "將文件縮放至可打印區域。可選擇以下選項:\n\n• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n\n• \"符合可打印區域\":文件頁面超過可打印區域時會被縮小以符合打印機的可打印區域。\n\n• \"縮減至可打印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合打印機的可打印區域。\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "自動旋轉並置中"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "旋轉每一頁的打印機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在打印機的頁面裏置中。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小打印。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "頁面處理方式"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "無法打印頁面 %d:%s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "向上檢視"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "向下檢視"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "文件檢視器"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "前往頁:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"

#: ../libview/ev-view.c:1863
msgid "Go to first page"
msgstr "回到第一頁"

#: ../libview/ev-view.c:1865
msgid "Go to previous page"
msgstr "回到上一頁"

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to last page"
msgstr "前往最後一頁"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to page"
msgstr "前往頁"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Find"
msgstr "尋找"

#: ../libview/ev-view.c:1901
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "前往第 %s 頁"

#: ../libview/ev-view.c:1907
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"

#: ../libview/ev-view.c:1910
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "前往檔案“%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1918
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "執行 %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "備註"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "評論"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "設定鍵"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "新增段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "十字"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "圓形"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "註解屬性"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "透明"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "初始化視窗狀態:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: ../shell/ev-application.c:1005
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "以簡報模式執行"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "用於 %s 的密碼"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "正在轉換 %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d / %d 份文件已轉換"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "正在轉換中繼資料"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Atril 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中繼資料的儲存就無法運作。"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "開啟最近使用的文件"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "文件解鎖(_U)"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "輸入密碼"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "需要密碼"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I) "

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "在你登出前記住密碼(_L)"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "文件授權"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "使用條款"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "文字授權"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "更多資訊"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "清單"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "註解"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "加入文字註解"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "加入"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "文件不包含任何註解"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952
#: ../shell/ev-window.c:4733
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "頁 %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "圖層"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "打印…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"

#: ../shell/ev-window.c:949
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "頁 %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1577
msgid "The document contains no pages"
msgstr "此文件不包含任何頁面"

#: ../shell/ev-window.c:1580
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "文件只包含空白頁面"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Unable to open document"
msgstr "無法開啟文件"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "正在從「%s」載入文件"

#: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "正在下載文件 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "載入遠端的檔案失敗。"

#: ../shell/ev-window.c:2326
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "從 %s 重新載入文件"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Failed to reload document."
msgstr "重新載入文件失敗。"

#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"

#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "正儲存文件到 %s"

#: ../shell/ev-window.c:2811
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "正儲存附加檔案到 %s"

#: ../shell/ev-window.c:2814
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "正儲存圖片到 %s"

#: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"

#: ../shell/ev-window.c:2889
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2897
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Save a Copy"
msgstr "儲存副本"

#: ../shell/ev-window.c:3306
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"

#: ../shell/ev-window.c:3419
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "正在打印工作“%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果你不儲存複本,這些更改就會永遠消失。"

#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Close _without Saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Save a _Copy"
msgstr "儲存副本(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:3704
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "在關閉前是否要等待打印工作“%s”結束?"

#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "還有 %d 項打印工作在使用中。在關閉前是否要等待打印結束?"

#: ../shell/ev-window.c:3719
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "如果你關閉視窗,預定的打印工作將不會打印。"

#: ../shell/ev-window.c:3723
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "取消打印並關閉(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:3727
msgid "Close _after Printing"
msgstr "於打印完成後關閉(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"

#: ../shell/ev-window.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "文件檢視器\n使用 %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5037
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。\n"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "你應該已經和 Atril 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:  the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "translator-credits"
msgstr "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n以下地址,MATE 翻譯隊伍會儘快回覆你:\nzh-l10n@lists.linux.org.tw\n\nWoodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\nAbel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\nFunda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5354
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本頁找到 %d 處"

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Not found"
msgstr "找不到"

#: ../shell/ev-window.c:5365
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6000
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:6002
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)…"

#: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現存文件"

#: ../shell/ev-window.c:6010
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "開啟副本(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "儲存副本(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6014
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "儲存一個目前文件的副本"

#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)…"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "P_roperties"
msgstr "屬性(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6027
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文件中尋找字詞"

#: ../shell/ev-window.c:6036
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6038
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋轉(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋轉(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Reload the document"
msgstr "重新載入文件"

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "Auto_scroll"
msgstr "自動捲動(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "_First Page"
msgstr "第一頁(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Last Page"
msgstr "最後一頁(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"

#: ../shell/ev-window.c:6091
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "離開全螢幕模式"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Start Presentation"
msgstr "開始簡報"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Start a presentation"
msgstr "簡報式顯示"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Side _Pane"
msgstr "側邊窗格(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "顯示或隱藏側面窗格"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Continuous"
msgstr "連續(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Show the entire document"
msgstr "顯示整份文件"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Dual"
msgstr "兩頁(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次顯示兩頁"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "將視窗展開為全螢幕"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Pre_sentation"
msgstr "簡報(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "如同簡報般執行文件"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "反轉顏色(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Go To"
msgstr "移至(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存圖片(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "Copy _Image"
msgstr "複製圖片(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:6198
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "註解屬性…"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "_Open Attachment"
msgstr "開啟附件(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "另存附件為(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "調整縮放等級"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Navigation"
msgstr "導航"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Back"
msgstr "後退"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Move across visited pages"
msgstr "在已閱讀的頁面間移動"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Next"
msgstr "下一頁"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Fit Width"
msgstr "符合頁寬"

#: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "無法啟動外部應用程式。"

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Unable to open external link"
msgstr "無法開啟外部連結"

#: ../shell/ev-window.c:6807
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"

#: ../shell/ev-window.c:6839
msgid "The image could not be saved."
msgstr "圖片無法儲存。"

#: ../shell/ev-window.c:6871
msgid "Save Image"
msgstr "儲存圖片"

#: ../shell/ev-window.c:7001
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "無法開啟附件"

#: ../shell/ev-window.c:7054
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "附件無法儲存。"

#: ../shell/ev-window.c:7099
msgid "Save Attachment"
msgstr "儲存附件"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — 需要密碼"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "根據延伸檔名"

#: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE 文件檢視器"

#: ../shell/main.c:65
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"

#: ../shell/main.c:65
msgid "PAGE"
msgstr "頁次"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "要顯示的文件頁碼。"

#: ../shell/main.c:66
msgid "NUMBER"
msgstr "編號"

#: ../shell/main.c:67
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "以全螢幕模式執行 atril"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "以簡報模式執行 atril"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "以 atril 作為預覽程式"

#: ../shell/main.c:70
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "要在文件中尋找的字或詞"

#: ../shell/main.c:70
msgid "STRING"
msgstr "字串"

#: ../shell/main.c:74
msgid "[FILE…]"
msgstr "[檔案...]"