# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Walter Cheuk , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # 趙惟倫 , 2018 # Hsiu-Ming Chang , 2019 # 黃柏諺 , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: 黃柏諺 , 2022\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。" #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。" #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 型態" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "檔案已損毀" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "壓縮檔中沒有檔案" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "在文件 %s 中找不到圖片" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "錯誤 %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "漫畫書" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文件有不正確的格式" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文件" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文件有不正確的格式" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "未預期的 EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "無法載入字型「%s」\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "無法載入「%s」\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s:不支援的 DVI 格式(版本 %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "未選取頁面\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s:檔案毀損,或不是 DVI 檔案\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s:vf 巨集有錯誤\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s:vf 巨集後堆疊不為空\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s:無法重新開啟檔案 (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s:頁面 %d 超出範圍\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s:頁面偏移錯誤 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "頁面結尾的堆疊不為空\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "尚未設定預設字型\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "所請求的字元 %d 在「%s」中不存在\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "擴大堆疊\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "堆疊下溢\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "字型 %d 未定義\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "特殊長度格式錯誤\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "後同步碼中未定義字型 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "未預期的操作碼 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "未定義的操作碼 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s:未定義字型\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s:%d:[%s] 請求編碼「%s」不符合向量「%s」\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s:無法載入字型對映\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s:無法設定為預設編碼\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "編碼向量「%s」使用中\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF:無效的操作碼 %d 在字元 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) 字元 %d:無效的操作碼 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) 字元 %d 邊框不正確\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s:錯誤的檢查碼(預期為 %u,找到 %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s:後同步碼中的垃圾\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s:檔案已毀損,或非 GF 檔案\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "無效的頁面規範「%s」\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "DVI 頁面規範後的垃圾被忽略\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "頁面規範中有多於 10 個計數器\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "TeX 頁面規範後的垃圾被忽略\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "自訂" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "PK 檔案錯誤:超過需要的位元\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s:檢查碼不相符(預期為 %u,得到 %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s:非預期的前言\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s:非預期的字元代碼 (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s:檔案意外結束(無後同步碼)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "無效的 PK 檔案!(後同步碼中有垃圾)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s:檔案已毀損,或非 PK 檔案\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s:嘗試彈出頂部圖層\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s:金鑰「%s」格式錯誤\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s:已忽略未知的金鑰「%s」\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s:金鑰「%s」無參數,使用預設值\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s:參數「%s」已忽略,金鑰「%s」\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) 重設裝置解析度失敗\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s:無法編碼字型\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s:檢查碼不相符(得到 %u,預期為 %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s:讀取 AFM 資料時發生錯誤\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "警告:TFM 檔案「%s」大小有問題\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s:字型編碼方式被截斷為 40 個位元組\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s:檔案已毀損,或非 TFM 檔案\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s:無法載入字體:%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s:無法建立字體:%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s:無法建立字形%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s:找不到可接受的對映,使用 #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s:無法設定解析度:%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s:無法設定點大小:%s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s:無法載入 PS 名稱表格\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s:找不到編碼向量,預期輸出錯誤\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s:無字型指標資料\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "哎呀!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "哎呀!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "哎呀!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "休士頓,我們遇到麻煩了" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. 轟!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "我就是歷史" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "我完蛋了" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "好像有點怪怪的" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "當機" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s:錯誤:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s:警告:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "警告" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s:致命:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "致命" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "記憶體分配不足 %u 位元組\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "嘗試以零大小重新分配\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "重新分配 %u 位元組失敗\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "嘗試分配 0 個成員\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "嘗試以 0 大小分配 %u 個成員\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "無法分配 %ux%u 位元組\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "嘗試釋放 NULL 指針\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s:檢查碼不相符(預期為 %u,得到 %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s:無法載入字型「%s」\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s:非預期的字元 %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s:字元 %d 已重新定義\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s:無後同步碼\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s:檔案已毀損,或非 VF 檔案。\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "並非 ePub 文件" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "無法擷取檔案名稱" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "無法開啟壓縮檔" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "無法解開壓縮檔" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "無法擷取容器檔" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "無法開啟容器檔" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "容器檔已損毀" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub 檔案無效或損毀" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub 檔案損毀,沒有容器" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "無法解析內容清單" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "內容檔案無效" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub 檔案沒有必要的資訊" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub 檔案沒有清單" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "無法準備文件樹以供載入,有一些檔案遺失" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub 文件" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "這個作品是屬於公有領域" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "是" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "否" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "字型不明" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入字體" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "沒有嵌入" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "圖片" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "載入文件“%s”失敗" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "儲存文件“%s”失敗" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "無效的文件" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff 文件" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS 文件" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "無法儲存附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "無法開啟附件“%s”:%s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "無法開啟附件“%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案:%s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "無法建立暫存目錄:%s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示「%s」" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "移至工具列(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "將選取的項目移至工具列" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "從工具列移除(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "從工具列移除選取的項目" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "刪除工具列(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除選取的工具列" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "放大視窗以符合大小" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文件檢視器" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的文件檢視器" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril 是一個簡單的多頁面文件檢視器。它可以顯示並列印 PostScript (PS)、Encapsulated PostScript " "(EPS)、DJVU、DVI、XPS 及 Portable Document Format (PDF) " "檔案,甚至是漫畫書的檔案格式都可以。如果文件支援的話,它就可以搜尋文字、複製文字到剪貼簿、超文字傳輸及目錄式的書籤。" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril 是 Evince 的衍生產品,且為 MATE 桌面環境的一部份。如果您想要知道關於 MATE 及 Atril 的更多消息,請參觀專案的首頁。" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "顯示多頁文件" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "覆寫文件的限制" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "覆寫文件的限制,像是複製或列印的限制。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "自動重新載入文件" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "檔案變更時是否自動重新載入文件。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "最後用於開啟或是儲存文件的目錄的 URI。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "最後用於儲存圖片的目錄的 URI。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "以 MiB 計的頁面快取" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "將會用於快取已繪製過的頁面的最大大小,限制最大縮放等級。" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "顯示對話框以確認使用者想要啟用符號導覽。" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "刪除暫存檔案" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "列印設定值檔案" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 文件預覽器" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "無法列印文件" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "找不到選取的印表機「%s」" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "將縮放比例重設為 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "列印" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "列印這份文件" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "符合頁面(_G)" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "符合寬度(_W)" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "頁次" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文件" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "製作程式:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "製作者:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "建立時刻:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "修改時刻:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "頁數:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "最佳化:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "紙張大小:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "沒有" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f 毫米" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f 吋" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, 直向 (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, 橫向 (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril 屬性" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "顯示 Atril 整份文件的詳細資訊" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 紅帽公司\n" "Copyright (C) 2012–2021 MATE 開發者" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在準備列印…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "正在結束…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在列印頁面 %d / %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這臺印表機不支援列印。" #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "無效的頁面選擇區域" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "頁面縮放:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "縮減至可列印區域" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "符合可列印區域" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n" "\n" "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n" "\n" "• \"符合可列印區域\":文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印區域。\n" "\n" "• \"縮減至可列印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動旋轉並置中" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡置中。" #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。" #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "頁面處理方式" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "彩現頁面 %d 失敗" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "無法列印頁面 %d:%s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上檢視" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下檢視" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "文件檢視器" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "前往頁:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "簡報已完結。請點一下離開。" #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "回到第一頁" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "回到上一頁" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "前往最後一頁" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "前往頁" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "尋找" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”上的 %s" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "執行 %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "備註" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "評論" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "金鑰" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "說明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新增段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "插入" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "十字" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "註解屬性" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "風格:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初始化視窗狀態:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "開啟" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "關閉" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "用於 %s 的密碼" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "開啟最近使用的文件" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。" #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I) " #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "在您登出前記住密碼(_L)" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "一般" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "文件授權" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "字型" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "使用條款" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "文字授權" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "更多資訊" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "隱藏側邊欄" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "加入" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "加入文字註解" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "文件不包含任何註解" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "註解" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "附加檔案" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "開啟書籤(_O)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "重新命名書籤(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "移除書籤(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "頁 %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "圖層" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "列印…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "索引" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "頁 %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "ePub 檔案無法進入簡報模式,以全螢幕模式代替。" #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文件不包含任何頁面" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "文件只包含空白頁面" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "簡報模式不支援 ePub 文件。" #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "正在從「%s」載入文件" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下載文件 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "載入遠端的檔案失敗。" #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "從 %s 重新載入文件" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新載入文件失敗。" #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正儲存文件到 %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正儲存附加檔案到 %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正儲存圖片到 %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上傳文件 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "無法傳送目前的文件" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "佇列中 %lu 擱置中的工作" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在列印工作“%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。" #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。" #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "另存為(_S)…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "在關閉前是否要等待列印工作“%s”結束?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "有 %d 個活躍的列印工作。在關閉前等待列印完成嗎?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消列印並關閉(_P)" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "於列印完成後關閉(_A)" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "簡報模式不支援 ePub 文件" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril 是簡潔的多頁文件檢視器,\n" "威力本源 SyncTex %s 與 %s%s。" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril 是簡潔的多頁文件檢視器。" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文件團隊" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文件團隊" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU " "通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應該已收到附於 Atril 的 GNU 通用公共授權的副本。如果沒有,請寫信至:Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "關於 Atril 文件檢視器" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Evince 作者\n" "Copyright © 2012–2021 MATE 開發者" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "黃柏諺 ,2013-14\n" "Launchpad 貢獻者:\n" " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" " Toomore https://launchpad.net/~toomore\n" " fetag https://launchpad.net/~coolfire\n" "Walter Cheuk , 2016." #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "在此頁找到 %d 個" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "啟用符號導覽?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "按 F7 " "可以把插入符號的導航公能開啟或關閉。此功能會在文字頁面中放置一個可移動的游標,讓您可以四處移動並使用您的鍵盤來選取文字。您想要啟用插入符號導航嗎?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "不要再次顯示此訊息" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "開啟副本(_E)" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "儲存一個目前文件的副本" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "傳送至…(_T)" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "經電子郵件、即時訊息等等途徑傳送目前的檔案..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋轉(_L)" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋轉(_R)" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "重設縮放比例(_R)" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "放大視窗以符合大小 (_E)" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動捲動(_S)" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "將目前的頁面加入書籤中" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "開始簡報" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "簡報式顯示" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "顯示整份文件" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次顯示兩頁" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "奇數頁在左" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "在兩頁模式中將奇數頁顯示在左邊" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "簡報(_S)" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "如同簡報般執行文件" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "色彩反轉(_C)" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "符號導覽(_N)" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "啟用或停用符號導覽" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "移至(_G)" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "複製圖片(_I)" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "註解屬性…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "移除註釋……" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "開啟附件(_O)" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "另存附件為(_S)…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "調整縮放等級" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "後退" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已閱讀的頁面間移動" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "傳送到" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "下一步" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "重設縮放比例" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "無法啟動外部應用程式。" #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "無法開啟外部連結" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "圖片無法儲存。" #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "無法開啟附件" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "附件無法儲存。" #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "儲存附件" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — 需要密碼" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "依延伸檔名" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 文件檢視器" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁面標籤。" #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "頁次" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁碼。" #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "編號" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式執行 atril" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "要顯示的指定目的地。" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行 atril" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "以 atril 作為預覽程式" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "要在文件中尋找的字或詞" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "字串" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[檔案…]"