# Chinese (Taiwan) Translation for atril.
# Copyright (C) 2004-07 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07
# Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 2.31.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 08:37+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "未知的 MIME 型態"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "檔案已損毀"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "壓縮檔中沒有檔案"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "在文件 %s 中找不到圖片"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。"

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "錯誤 %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "漫畫書"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu 文件有不正確的格式"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。"

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu 文件"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文件有不正確的格式"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文件"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "這個作品是屬於公有領域"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "否"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "字型不明"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "沒有名稱"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "嵌入字體"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "內嵌的"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "沒有嵌入"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文件"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "無效的文件"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress 幻燈片"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "沒有錯誤"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "沒有足夠的記憶體"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "找不到 ZIP 簽章"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "無效的 ZIP 檔"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "不支援分割式 ZIP 檔"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "無法開啟檔案"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "無法從檔案讀取資訊"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "無法在 ZIP 壓縮檔中找到檔案"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "載入文件“%s”失敗"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "儲存文件“%s”失敗"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文件"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "無法儲存附件“%s”:%s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "無法開啟附件“%s”:%s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "無法開啟附件“%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "所有文件"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "無法建立暫存檔案:%s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "無法建立暫存目錄:%s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "顯示「%s」"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "移至工具列(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "將選取的項目移至工具列"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "從工具列移除(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "從工具列移除選取的項目"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "刪除工具列(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "移除選取的工具列"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Best Fit"
msgstr "最適大小"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "符合頁寬"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "文件檢視器"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "顯示多頁文件"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "不理會文件的限制"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印"

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "刪除暫存檔案"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "列印設定值檔案"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE 文件預覽器"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "無法列印文件"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "找不到選取的印表機「%s」"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一頁(_P)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Go to the previous page"
msgstr "回到上一頁"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
msgid "_Next Page"
msgstr "下一頁(_N)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
msgid "Go to the next page"
msgstr "前往下一頁"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文件"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
msgid "Shrink the document"
msgstr "縮小文件"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "列印"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
msgid "Print this document"
msgstr "列印這份文件"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Best Fit"
msgstr "最適大小(_B)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "符合頁寬(_W)"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "使目前文件符合視窗寬度"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
msgid "Page"
msgstr "頁次"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
msgid "Select Page"
msgstr "選擇頁次"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "文件"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "標題:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "關鍵字:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "製作程式:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "製作者:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "建立時刻:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "修改時刻:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "頁數:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "最佳化:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "格式:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "紙張大小:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "沒有"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f 毫米"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f 吋"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, 直向 (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, 橫向 (%s)"

# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"

# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d)
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "正在準備列印…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "正在結束…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "正在列印頁面 %d / %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "這台印表機不支援列印。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "無效的頁面選擇區域"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "頁面縮放:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "縮減至可列印區域"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "符合可列印區域"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n"
"\n"
"• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n"
"\n"
"• \"符合可列印區域\":文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印區"
"域。\n"
"\n"
"• \"縮減至可列印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "自動旋轉並置中"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡"
"置中。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "頁面處理方式"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "無法列印頁面 %d:%s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "向上檢視"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "向下檢視"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "文件檢視器"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "前往頁:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "簡報已完結。請點一下離開。"

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "回到第一頁"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "回到上一頁"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "前往下一頁"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "前往最後一頁"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "前往頁"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "尋找"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "前往第 %s 頁"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "前往檔案“%s”上的 %s"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "前往檔案“%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "執行 %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "區分大小寫(_A)"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "備註"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "評論"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "設定鍵"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "新增段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "十字"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "圓形"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "註解屬性"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "透明"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "初始化視窗狀態:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "開啟"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "以簡報模式執行"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "用於 %s 的密碼"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "正在轉換 %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d / %d 份文件已轉換"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "正在轉換中繼資料"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Atril 所使用的中繼資料已經改變,因此需要做轉移。如果轉移的動作被取消,中繼資"
"料的儲存就無法運作。"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "開啟最近使用的文件"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "文件解鎖(_U)"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "輸入密碼"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "需要密碼"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。"

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立刻忘記密碼(_I) "

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "在您登出前記住密碼(_L)"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "永遠記住密碼(_F)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "文件授權"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "使用條款"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "文字授權"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "更多資訊"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "清單"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "註解"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "加入文字註解"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "加入"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "文件不包含任何註解"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "圖層"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "列印…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "索引"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "頁 %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "頁 %s"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains no pages"
msgstr "此文件不包含任何頁面"

#: ../shell/ev-window.c:1425
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "文件只包含空白頁面"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "無法開啟文件"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "正在從「%s」載入文件"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "正在下載文件 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "載入遠端的檔案失敗。"

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "從 %s 重新載入文件"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "重新載入文件失敗。"

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "開啟文件"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "正儲存文件到 %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "正儲存附加檔案到 %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "正儲存圖片到 %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "檔案無法儲存為“%s”。"

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "正在上傳文件 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "儲存副本"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "佇列中 %d 項預定的工作"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "正在列印工作“%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3402
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。"

#: ../shell/ev-window.c:3413
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?"

#: ../shell/ev-window.c:3432
msgid "Close _without Saving"
msgstr "關閉但不儲存(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Save a _Copy"
msgstr "儲存副本(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "在關閉前是否要等待列印工作“%s”結束?"

#: ../shell/ev-window.c:3513
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "還有 %d 項列印工作在使用中。在關閉前是否要等待列印結束?"

#: ../shell/ev-window.c:3525
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "取消列印並關閉(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Close _after Printing"
msgstr "於列印完成後關閉(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具列編輯器"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"

#: ../shell/ev-window.c:4532
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"文件檢視器\n"
"使用 %s (%s)"

# (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議
#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,"
"就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任"
"一日後發行的版本。\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"

#: ../shell/ev-window.c:4571
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"您應該已經和 Atril 程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫"
"信給:  the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4596
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4599
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Atril 作者群"

#: ../shell/ev-window.c:4605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,MATE 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2006-07\n"
"趙惟倫 <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005\n"
"Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2005\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4871
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本頁找到 %d 處"

#: ../shell/ev-window.c:4876
msgid "Not found"
msgstr "找不到"

#: ../shell/ev-window.c:4882
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5396
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:5397
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: ../shell/ev-window.c:5398
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:5399
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
msgid "_Open…"
msgstr "開啟(_O)…"

#: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Open an existing document"
msgstr "開啟現存文件"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "開啟副本(_E)"

#: ../shell/ev-window.c:5406
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本"

#: ../shell/ev-window.c:5408
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "儲存副本(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:5409
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "儲存一個目前文件的副本"

#: ../shell/ev-window.c:5411
msgid "_Print…"
msgstr "列印(_P)…"

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "P_roperties"
msgstr "屬性(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5422
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "_Find…"
msgstr "尋找(_F)…"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文件中尋找字詞"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具列(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋轉(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:5435
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋轉(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5437
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Reload the document"
msgstr "重新載入文件"

#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "Auto_scroll"
msgstr "自動捲動(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "_First Page"
msgstr "第一頁(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Go to the first page"
msgstr "回到第一頁"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_Last Page"
msgstr "最後一頁(_L)"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最後一頁"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "離開全螢幕模式"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Start Presentation"
msgstr "開始簡報"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Start a presentation"
msgstr "簡報式顯示"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"

#: ../shell/ev-window.c:5541
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Side _Pane"
msgstr "側邊窗格(_P)"

#: ../shell/ev-window.c:5544
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "顯示或隱藏側面窗格"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_Continuous"
msgstr "連續(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5547
msgid "Show the entire document"
msgstr "顯示整份文件"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "_Dual"
msgstr "兩頁(_D)"

#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次顯示兩頁"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "將視窗展開為全螢幕"

#: ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Pre_sentation"
msgstr "簡報(_S)"

#: ../shell/ev-window.c:5556
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "如同簡報般執行文件"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "反轉顏色(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Go To"
msgstr "移至(_G)"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存圖片(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Copy _Image"
msgstr "複製圖片(_I)"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "註解屬性…"

#: ../shell/ev-window.c:5590
msgid "_Open Attachment"
msgstr "開啟附件(_O)"

#: ../shell/ev-window.c:5592
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "另存附件為(_S)…"

#: ../shell/ev-window.c:5677
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: ../shell/ev-window.c:5679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "調整縮放等級"

#: ../shell/ev-window.c:5689
msgid "Navigation"
msgstr "導航"

#: ../shell/ev-window.c:5691
msgid "Back"
msgstr "後退"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "在已閱讀的頁面間移動"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Previous"
msgstr "上一頁"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Next"
msgstr "下一頁"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Fit Width"
msgstr "符合頁寬"

#: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "無法啟動外部應用程式。"

#: ../shell/ev-window.c:5964
msgid "Unable to open external link"
msgstr "無法開啟外部連結"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片"

#: ../shell/ev-window.c:6173
msgid "The image could not be saved."
msgstr "圖片無法儲存。"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "Save Image"
msgstr "儲存圖片"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "無法開啟附件"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "附件無法儲存。"

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Save Attachment"
msgstr "儲存附件"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — 需要密碼"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "依延伸檔名"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE 文件檢視器"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "要顯示的文件頁面標籤。"

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "頁次"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "要顯示的文件頁碼。"

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "編號"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "以全螢幕模式執行 atril"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "以簡報模式執行 atril"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "以 atril 作為預覽程式"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "要在文件中尋找的字或詞"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "字串"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[檔案...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr "可用的布林選項:“true”會開啟縮圖功能,而“false”會停止建立新的縮圖"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "PDF 文件的縮圖命令"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的引數。請參見 Caja 縮圖文件以得到更多資"
"訊。"

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "頁面設定(_U)…"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "設定列印用的頁面設定"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "無法建立檔案“%s”:%s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "搜尋字串"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "欲搜尋的字串名稱"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "標示顏色"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "用來標示所有符合字串的顏色"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "目前的顏色"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "用來標示目前符合字串的顏色"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "是否復原前一份文件?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr "Atril 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以復原已開啟的文件。"

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "不要復原(_D)"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "復原(_R)"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "當機後復原"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "列印..."

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "無法建立符號連結「%s」:"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "無法開啟副本。"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "儲存副本(_S)..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "列印(_P)..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "尋找(_F)..."

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "連線(_N)"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "匿名連線(_A)"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "以使用者連線(_S):"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "網域(_D):"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "立刻忘掉密碼(_F) "

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "在您登出前記住密碼(_R)"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "永遠記住(_R)"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "檔案不存在"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "不支援遠端檔案"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "找上一個"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "找下一個"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "密碼輸入欄"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "在此作業階段中記住密碼"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "儲存密碼於鑰匙圈程式中"

#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>標題:</b>"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f 寸"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "密碼不正確"

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Atril 文件檢視器"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "陳述"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "無法開啟檔案“%s”。"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "解譯程式失誤。"

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "不支援產生 PDF 文件"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程"
#~ "式。"

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "頁數"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "圖片"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "開啟“%s”"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空的"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "沒有載入任何文件。"

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "管線作業中斷"

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "檔案為不可讀。"

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "文件已載入。"