# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Walter Cheuk , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # 趙惟倫 , 2018 # Hsiu-Ming Chang , 2019 # Jeff Huang , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 09:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Jeff Huang , 2019\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "執行指令「%s」以將漫畫書解壓縮時發生錯誤:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "將漫畫書解壓縮時指令「%s」失敗。" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "指令「%s」沒有正常的結束。" #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "並非漫畫書 MIME 類型:%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "找不到合適的指令可將這個類型的漫畫書解壓縮" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 型態" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "檔案已損毀" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "壓縮檔中沒有檔案" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "在文件 %s 中找不到圖片" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "刪除「%s」時發生錯誤。" #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "錯誤 %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "漫畫書" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu 文件有不正確的格式" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "此文件由多個檔案組成。其中一個或更多的檔案無法存取。" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu 文件" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文件有不正確的格式" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "並非 ePub 文件" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "無法擷取檔案名稱" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "無法開啟壓縮檔" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "無法解開壓縮檔" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "無法擷取容器檔" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "無法開啟容器檔" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "容器檔已損毀" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub 檔案無效或損毀" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub 檔案損毀,沒有容器" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "無法解析內容清單" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "內容檔案無效" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub 檔案沒有必要的資訊" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub 檔案沒有清單" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "無法準備文件樹以供載入,有一些檔案遺失" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "epub 文件" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "這個作品是屬於公有領域" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "否" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "字型不明" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入字體" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "沒有嵌入" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "載入文件“%s”失敗" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "儲存文件“%s”失敗" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "無效的文件" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff 文件" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS 文件" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "無法儲存附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "無法開啟附件“%s”:%s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "無法開啟附件“%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "檔案類型 %s (%s) 不支援" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "無法建立暫存檔案:%s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "無法建立暫存目錄:%s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示「%s」" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "移至工具列(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "將選取的項目移至工具列" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "從工具列移除(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "從工具列移除選取的項目" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "刪除工具列(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除選取的工具列" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6779 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "放大視窗以符合大小" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的文件檢視器" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril 是一個簡單的多頁面文件檢視器。它可以顯示並列印 PostScript (PS)、Encapsulated PostScript " "(EPS)、DJVU、DVI、XPS 及 Portable Document Format (PDF) " "檔案,甚至是漫畫書的檔案格式都可以。如果文件支援的話,它就可以搜尋文字、複製文字到剪貼簿、超文字傳輸及目錄式的書籤。

Atril 是 " "Evince 的衍生產品,且為 MATE 桌面環境的一部份。如果您想要知道關於 MATE 及 Atril 的更多消息,請參觀專案的首頁。

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5365 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril 文件檢視器" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5295 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "文件檢視器" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "顯示多頁文件" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "覆寫文件的限制" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "覆寫文件的限制,像是複製或列印的限制。" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "自動重新載入文件" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "檔案變更時是否自動重新載入文件。" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "最後用於開啟或是儲存文件的目錄的 URI。" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "最後用於儲存圖片的目錄的 URI。" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "以 MiB 計的頁面快取" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "將會用於快取已繪製過的頁面的最大大小,限制最大縮放等級。" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "顯示對話框以確認使用者想要啟用符號導覽。" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "刪除暫存檔案" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "列印設定值檔案" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE 文件預覽器" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3598 msgid "Failed to print document" msgstr "無法列印文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "找不到選取的印表機「%s」" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6428 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6412 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "將縮放比例重設為 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Print this document" msgstr "列印這份文件" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "符合頁面(_G)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Fit _Width" msgstr "符合寬度(_W)" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Page" msgstr "頁次" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "關鍵字:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "製作程式:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "製作者:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "建立時刻:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "修改時刻:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "頁數:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "最佳化:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "紙張大小:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "沒有" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f 毫米" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f 吋" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, 直向 (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, 橫向 (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Atril 屬性" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "顯示 Atril 整份文件的詳細資訊" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "正在準備列印…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "正在結束…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "正在列印頁面 %d / %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這臺印表機不支援列印。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "無效的頁面選擇區域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "您選擇的列印範圍並未包含任何頁面" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "頁面縮放:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "縮減至可列印區域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "符合可列印區域" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "將文件縮放至可列印區域。可選擇以下選項:\n" "\n" "• \"沒有\":不進行頁面的縮放。\n" "\n" "• \"符合可列印區域\":文件頁面超過可列印區域時會被縮小以符合印表機的可列印區域。\n" "\n" "• \"縮減至可列印區域\":文件頁面會被放大或縮小以符合印表機的可列印區域。\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "自動旋轉並置中" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "旋轉每一頁的印表機頁面方向以符合文件頁面的方向。文件的頁面會在印表機的頁面裡置中。" #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "使用文件頁面大小來選擇頁面大小" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "當啟用時,每一頁都會按照文件中的頁面大小列印。" #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "頁面處理方式" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "無法列印頁面 %d:%s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "向上檢視" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "向下檢視" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "文件檢視器" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "前往頁:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "簡報已完結。請點一下離開。" #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "回到第一頁" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "前往最後一頁" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "前往頁" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”上的 %s" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "前往檔案“%s”" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "執行 %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "選取後在搜尋時將區分大小寫" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "備註" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "評論" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "金鑰" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "新增段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "十字" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "註解屬性" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "風格:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "初始化視窗狀態:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "用於 %s 的密碼" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "開啟最近使用的文件" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。" #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I) " #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "在您登出前記住密碼(_L)" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "一般" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "文件授權" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "正在搜集字型資料… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "使用條款" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "文字授權" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "更多資訊" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "加入文字註解" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "文件不包含任何註解" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "註解" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "附加檔案" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "開啟書籤(_O)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "重新命名書籤(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "移除書籤(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4995 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "頁 %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "圖層" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "列印…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "頁 %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "ePub 檔案無法進入簡報模式,以全螢幕模式代替。" #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains no pages" msgstr "此文件不包含任何頁面" #: ../shell/ev-window.c:1743 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "文件只包含空白頁面" #: ../shell/ev-window.c:1782 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "簡報模式不支援 ePub 文件。" #: ../shell/ev-window.c:1976 ../shell/ev-window.c:2144 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:2113 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "正在從「%s」載入文件" #: ../shell/ev-window.c:2257 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "正在下載文件 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Failed to load remote file." msgstr "載入遠端的檔案失敗。" #: ../shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "從 %s 重新載入文件" #: ../shell/ev-window.c:2524 msgid "Failed to reload document." msgstr "重新載入文件失敗。" #: ../shell/ev-window.c:2738 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "正儲存文件到 %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "正儲存附加檔案到 %s" #: ../shell/ev-window.c:3018 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "正儲存圖片到 %s" #: ../shell/ev-window.c:3062 ../shell/ev-window.c:3162 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" #: ../shell/ev-window.c:3093 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "正在上傳文件 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3097 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "正在上傳附加檔案 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔…" #: ../shell/ev-window.c:3292 msgid "Could not send current document" msgstr "無法傳送目前的文件" #: ../shell/ev-window.c:3542 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "在佇列中有 %d 個擱置中的工作" #: ../shell/ev-window.c:3655 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "正在列印工作“%s”" #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "文件包含尚未填寫的表單欄位。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "文件包含新的或修改過的註解。如果您不儲存複本,這些變更就會永遠消失。" #: ../shell/ev-window.c:3843 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "關閉前要儲存文件「%s」的複本嗎?" #: ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../shell/ev-window.c:3866 ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Save As…" msgstr "另存為(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:3935 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "在關閉前是否要等待列印工作“%s”結束?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3941 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "有 %d 個活躍的列印工作。在關閉前等待列印完成嗎?" #: ../shell/ev-window.c:3956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "如果您關閉視窗,預定的列印工作將不會列印。" #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "取消列印並關閉(_P)" #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Close _after Printing" msgstr "於列印完成後關閉(_A)" #: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Running in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "簡報模式不支援 ePub 文件" #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "There was an error displaying help" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" #: ../shell/ev-window.c:5291 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "文件檢視器\n" "使用 %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5308 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文件團隊" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME 文件團隊" #: ../shell/ev-window.c:5314 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU " "通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。" #: ../shell/ev-window.c:5318 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../shell/ev-window.c:5322 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應該已收到附於 Atril 的 GNU 通用公共授權的副本。如果沒有,請寫信至:Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../shell/ev-window.c:5367 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "關於 Atril 文件檢視器" #: ../shell/ev-window.c:5368 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Evince 作者\n" "Copyright © 2012–2019 MATE 開發者" #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "translator-credits" msgstr "" "黃柏諺 ,2013-14\n" "Launchpad 貢獻者:\n" " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" " Toomore https://launchpad.net/~toomore\n" " fetag https://launchpad.net/~coolfire\n" "Walter Cheuk , 2016." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5653 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "在此頁找到 %d 個" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Not found" msgstr "找不到" #: ../shell/ev-window.c:5664 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "啟用符號導覽?" #: ../shell/ev-window.c:6021 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "按 F7 " "可以把插入符號的導航公能開啟或關閉。此功能會在文字頁面中放置一個可移動的游標,讓您可以四處移動並使用您的鍵盤來選取文字。您想要啟用插入符號導航嗎?" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "Don't show this message again" msgstr "不要再次顯示此訊息" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6362 ../shell/ev-window.c:6728 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" #: ../shell/ev-window.c:6363 ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Op_en a Copy" msgstr "開啟副本(_E)" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "在新的視窗開啟目前文件的副本" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "儲存一個目前文件的副本" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Send _To..." msgstr "傳送至…(_T)" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "經電子郵件、即時訊息等等途徑傳送目前的檔案..." #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" #: ../shell/ev-window.c:6377 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../shell/ev-window.c:6387 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋轉(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6398 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋轉(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "將目前的設定值儲存為預設值(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "_Reset Zoom" msgstr "重設縮放比例(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "放大視窗以符合大小 (_E)" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "Auto_scroll" msgstr "自動捲動(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6439 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "將目前的頁面加入書籤中" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Start Presentation" msgstr "開始簡報" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Start a presentation" msgstr "簡報式顯示" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Side _Pane" msgstr "側邊窗格(_P)" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Show the entire document" msgstr "顯示整份文件" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" #: ../shell/ev-window.c:6520 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次顯示兩頁" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "_Odd pages left" msgstr "奇數頁在左" #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "在兩頁模式中將奇數頁顯示在左邊" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Pre_sentation" msgstr "簡報(_S)" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "Run document as a presentation" msgstr "如同簡報般執行文件" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Inverted _Colors" msgstr "色彩反轉(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "以顏色反轉的方式顯示頁面內容" #: ../shell/ev-window.c:6540 msgid "Caret _Navigation" msgstr "符號導覽(_N)" #: ../shell/ev-window.c:6541 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "啟用或停用符號導覽" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Go To" msgstr "移至(_G)" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Copy _Image" msgstr "複製圖片(_I)" #: ../shell/ev-window.c:6561 msgid "Annotation Properties…" msgstr "註解屬性…" #: ../shell/ev-window.c:6563 msgid "Remove Annot…" msgstr "移除註釋……" #: ../shell/ev-window.c:6568 msgid "_Open Attachment" msgstr "開啟附件(_O)" #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "另存附件為(_S)…" #: ../shell/ev-window.c:6702 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "調整縮放等級" #: ../shell/ev-window.c:6714 msgid "Navigation" msgstr "導航" #: ../shell/ev-window.c:6716 msgid "Back" msgstr "後退" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6719 msgid "Move across visited pages" msgstr "在已閱讀的頁面間移動" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6748 msgid "Send To" msgstr "傳送到" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Next" msgstr "下一步" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Reset Zoom" msgstr "重設縮放比例" #: ../shell/ev-window.c:6912 ../shell/ev-window.c:6928 msgid "Unable to launch external application." msgstr "無法啟動外部應用程式。" #: ../shell/ev-window.c:6985 msgid "Unable to open external link" msgstr "無法開啟外部連結" #: ../shell/ev-window.c:7179 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "找不到合適的格式來儲存圖片" #: ../shell/ev-window.c:7211 msgid "The image could not be saved." msgstr "圖片無法儲存。" #: ../shell/ev-window.c:7243 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" #: ../shell/ev-window.c:7381 msgid "Unable to open attachment" msgstr "無法開啟附件" #: ../shell/ev-window.c:7437 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "附件無法儲存。" #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Save Attachment" msgstr "儲存附件" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — 需要密碼" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "依延伸檔名" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE 文件檢視器" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁面標籤。" #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "頁次" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁碼。" #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "編號" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "以全螢幕模式執行 atril" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "要顯示的指定目的地。" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "以簡報模式執行 atril" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "以 atril 作為預覽程式" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "要在文件中尋找的字或詞" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "字串" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[檔案…]"