# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Любомир Василев, 2018 # breaker loc , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:02+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Отваряне като администратор" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Отваря файла с администраторски привилегии" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "" "Не може да се установи програмата, която трябва да се пусне.\n" "\n" "Избраният от Вас обект не може да се отвори с права на администратор, защото не може да бъде определено правилното приложение." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Gksu" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Разширение за даване на права" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "Мащабиране на изображенията…" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Мащабиране на избраните изображения" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "_Завъртане на изображенията…" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Завъртане на всяко избрано изображение" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Мащабиране на изображенията" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Изберете размер:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96x96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128x128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Мащабиране:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "процента" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Потребителски размер:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Добавяне на" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".мащабирано" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "към името на файла" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Мащабиране със замяна" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "О_размеряване" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "Повторен опит" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Мащабира се изображението: %d из %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "Мащабиране \"%s\"" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Моля въведете валиден тип файл!" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Завъртане на изображенията" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Завъртане на изображението" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Избор на ъгъл:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Специфичен ъгъл:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "градуса по часовниковата стрелка" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".завъртян" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Завъртане на място" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Завъртане" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Завъртане на изображението: %d от %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "Завъртане на \"%s\"" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Конертиране на изображения" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Завъртане и преоразмеряване на изображение" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:459 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:472 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Отваряне в _Терминал" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:461 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Отваряне на избраната папка в терминал" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:463 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:473 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Отваряне на отворената папка в терминал" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:469 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Отваряне на прозорец" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:470 msgid "Open a terminal" msgstr "Отваряне на терминал" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:563 msgid "Open at Home if trying to open on desktop" msgstr "" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:566 msgid "Terminal application:" msgstr "" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:586 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:592 msgid "open-terminal Configuration" msgstr "" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Отваряне на терминал" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Отваряне на терминали от папките" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "" "Дали да се отваря терминал в домашната папка при отваряне на терминал на " "работния плот" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "" "Ако е зададено на „true“ (вярно), то тогава отварянето на терминал на " "работния плот ще отвори терминал в домашната папка. В противен случай " "терминалът ще бъде отворен в папката за работния плот. Отбележете, че този " "ключ е без значение, ако папката за работния плот е идентична с домашната " "папка." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 msgid "Send to..." msgstr "Изпращане до…" #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Изпращане на файл чрез писмо или бързо съобщение…" #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Изпращане на файлове чрез писмо или бързо съобщение…" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:578 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:790 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "За опции се очакват адреси или файлове\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:810 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Опциите от командния ред не могат да се анализират: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:825 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Не могат да се заредят никакви приставки." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:828 msgid "Please verify your installation" msgstr "Проверете инсталацията си" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Изпращане до" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Свързва e-mail клиентите с Pidgin" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Изпращане до…" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Цел" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Изпращане _като:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Изпращане д_о:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Изпращане _пакетирано в:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Е-писмо" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "Unable to send file" msgstr "Файлът не може да бъде изпратен" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Няма връзка с отдалечената услуга на Gajim." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Sending file failed" msgstr "Неуспех при изпращането на файла" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 msgid "Recipient is missing." msgstr "Липсва получател." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Unknown recipient." msgstr "Неизвестен получател." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Бързо съобщение (Gajim)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Нов CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Съществуващ CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Създаване на CD/DVD" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Бързо съобщение (Pidgin)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Премахваеми устройства и споделяния" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Сървър за мултимедия чрез UPnP" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1063 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Позволява бързо споделяне на папка" #: ../share/caja-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "" "Caja изисква да се добавят някои права към Вашата папка „%s“, за да бъде " "споделена" #: ../share/caja-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "" "Папката „%s“ изисква следните допълнително права за споделяне на Вашата работа:\n" "%s%s%sИскате ли Caja да добави автоматично тези позволения към папката?" #: ../share/caja-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr " - права за четене от другите\n" #: ../share/caja-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr " - права за писане от другите\n" #: ../share/caja-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr " - права за изпълнение от другите\n" #: ../share/caja-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Автоматично добавяне на правата" #: ../share/caja-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "Правата за папка %s не могат да се променят" #: ../share/caja-share.c:451 msgid "Share name is too long" msgstr "Името за споделяне е твърде дълго" #: ../share/caja-share.c:493 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "Името за споделяне не може да е празно" #: ../share/caja-share.c:506 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за споделянето: %s" #: ../share/caja-share.c:516 msgid "Another share has the same name" msgstr "Друго споделяне има същото име" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:799 msgid "Modify _Share" msgstr "Промяна на _Споделянето" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:801 msgid "Create _Share" msgstr "Създаване на _Споделянето" #: ../share/caja-share.c:691 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "Грешка при получаване на информация за споделянето" #: ../share/caja-share.c:1123 msgid "Folder Sharing" msgstr "Споделяне на папка" #: ../share/caja-share.c:1164 msgid "Sharing Options" msgstr "Настройки на споделянето" #: ../share/caja-share.c:1165 msgid "Share this Folder" msgstr "Сподели тази папка" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr "Споделяне на папка" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "_Име на споделането:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Сподели тази _папка" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "_Позволи на другите да създават и изтриват файлове в тази папка" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "Достъп за _гости (хора без потрабителски профил)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s приключи със сигнал %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s не успя по неясни причини" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "'net usershare' върна грешка %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "'net usershare' върна грешка %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "изходът на 'net usershare' не е с валидно UTF-8 кодиране" #: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../share/shares.c:547 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "testparm на Samba приключи със сигнал %d" #: ../share/shares.c:553 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "testparm на Samba не успя по неясни причини" #: ../share/shares.c:568 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "testparm на Samba приключи със грешка %d: %s" #: ../share/shares.c:570 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "testparm на Samba приключи със грешка %d" #: ../share/shares.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "" "Не може да бъде премахнато споделянето на пътя %s: пътят не е споделен" #: ../share/shares.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "" "Не може да се промени пътя на съществуващо споделяне; моля, първо премахнете" " старото споделяне и след това добавете новото" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Използване като фон на работния плот" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110 msgid "Set image as the current wallpaper" msgstr "Използване на изображението като фон на работния плот" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Wallpaper" msgstr "Фон на работния плот" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly set wallpaper" msgstr "Позволява да бъде избран фон на работния плот бързо" #: ../xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:177 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: ../xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:178 msgid "Tags stored in extended attributes" msgstr "Етикети съхранявани в разширени атрибути" #: ../xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.in.in.h:1 msgid "xattr Tags" msgstr "Етикети „xattr“" #: ../xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.in.in.h:2 msgid "View tags stored in extended attributes" msgstr "Преглед на етикетите съхранявани в разширени атрибути"