# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Andres Sanchez , 2014 # Emiliano Fascetti, 2015 # Lluís Tusquellas , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-13 12:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-14 10:35+0000\n" "Last-Translator: Emiliano Fascetti\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Abrir como administrador" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Abre el archivo con privilegios de administrador" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "Imposible determinar el programa que ejecutar.\n\nEl elemento que ha seleccionado no se puede abrir con privilegios de administrador debido a que la aplicación correcta no se puede determinar." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Gksu" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Extensión que otorga privilegios" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "_Redimensionar imágenes…" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Redimensionar cada imagen seleccionada" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "Ro_tar imagenes..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Rotar cada imagen seleccionada" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Redimensionar imágenes" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Seleccione un tamaño:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96×96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128×128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640×480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800×600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024×768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280×960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "por ciento" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Tamaño personalizado:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Adjuntar" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".redimensionado" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "al nombre de fichero" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Redimensionar en el lugar" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Redimensionando imagen: %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "Redimensionando «%s»" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "¡Por favor ingrese un sufijo de archivo válido!" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Rotar imágenes" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Rotación de imagen" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Seleccionar un ángulo:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Ángulo personalizado:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "grados a la derecha" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".rotado" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Rotar en el lugar" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Rotando la imagen: %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "Rotando «%s»" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Conversor de imágenes" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Rotar y redimensionar imágenes" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:426 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:439 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Abrir en un _terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:428 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abre la carpeta actualmente seleccionada en un terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:430 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:440 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abre la carpeta actualmente abierta en un terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:437 msgid "Open a terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Abra consolas desde carpetas" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "Indica si al abrir un terminal en el escritorio se abre el terminal en el directorio personal" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "Si está a «true» al abrir un terminal en el escritorio se abrirá en el directorio personal. De otra manera se abrirá en el directorio del escritorio. Note que esta clave es irrelevante si el directorio del escritorio es idéntico al directorio personal." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 msgid "Send to..." msgstr "Enviar a..." #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantáneo..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Enviar archivos por correo, por mensaje instantáneo..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:578 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:790 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Espera que se pasen como opciones URI o nombres de archivo\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:810 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la consola: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:825 msgid "Could not load any plugins." msgstr "No se pudo cargar ningún complemento." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:828 msgid "Please verify your installation" msgstr "Compruebe su instalación" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Integra clientes de correo electrónico con Pidgin" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Enviar a..." #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Enviar co_mo:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Enviar _a:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Enviar em_paquetado en:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "Unable to send file" msgstr "No se puede enviar el archivo" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "No hay ninguna conexión con el servicio remoto de gajim." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Sending file failed" msgstr "Ha fallado el envío del archivo" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 msgid "Recipient is missing." msgstr "Falta el destinatario." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinatario desconocido." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Mensaje instantáneo (Gajim)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "CD/DVD nuevo" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD existente" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Mensaje instantáneo (Pidgin)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Soportes extraíbles y comparticiones" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Servidor multimedia UPnP" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 #: ../share/mate-file-manager-share.c:1050 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Permite compartir una carpeta rápidamente" #: ../share/mate-file-manager-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "Caja necesita añadir algunos permisos a su carpeta «%s» para poder compartirla" #: ../share/mate-file-manager-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "La carpeta «%s» necesita los siguientes permisos adicionales para poder compartirla:\n%s%s%s¿Quiere que Caja añada automáticamente estos permisos a la carpeta?" #: ../share/mate-file-manager-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr " - permisos de lectura por otros\n" #: ../share/mate-file-manager-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr " - permisos de escritura por otros\n" #: ../share/mate-file-manager-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr " - permisos de ejecución por otros\n" #: ../share/mate-file-manager-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Añadir los permisos automáticamente" #: ../share/mate-file-manager-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "No se pudo cambiar los permisos de la carpeta «%s»" #: ../share/mate-file-manager-share.c:446 msgid "Share name is too long" msgstr "El nombre compartido es demasiado largo" #: ../share/mate-file-manager-share.c:480 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "El nombre compartido no puede estar vacío" #: ../share/mate-file-manager-share.c:493 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "Error mientras se recibía información compartida: %s" #: ../share/mate-file-manager-share.c:503 msgid "Another share has the same name" msgstr "Otro compartido tiene el mismo nombre" #: ../share/mate-file-manager-share.c:550 #: ../share/mate-file-manager-share.c:786 msgid "Modify _Share" msgstr "Modificar _Compartición" #: ../share/mate-file-manager-share.c:550 #: ../share/mate-file-manager-share.c:788 msgid "Create _Share" msgstr "Crear_Compartición" #: ../share/mate-file-manager-share.c:678 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "Hubo un error mientras se recibía la información compartida" #: ../share/mate-file-manager-share.c:1110 msgid "Folder Sharing" msgstr "Directorio a compartir" #: ../share/mate-file-manager-share.c:1151 msgid "Sharing Options" msgstr "Opciones de compartición" #: ../share/mate-file-manager-share.c:1152 msgid "Share this Folder" msgstr "Compartir este directorio" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr "Compartición de directorio" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "Nombre_compartido:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Compartir este _directorio" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentar:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "_Permitir a otros crear y borrar ficheros en este directorio" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "-Acceso de invitado (para personas sin cuenta de usuario)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s devolvió con señal %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s fallló por una razón desconocida" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "'compartición de red' devolvió error %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "'compartición de red' devolvió error %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "la salida de 'compartición de red' no es válida para código UTF-8" #: ../share/shares.c:440 ../share/shares.c:614 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../share/shares.c:548 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "El testparm de Samba devolvió una señal %d" #: ../share/shares.c:554 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "El testparm de Samba falló por una razón desconocida" #: ../share/shares.c:569 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "El testparm de Samba devolvió error %d: %s" #: ../share/shares.c:571 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "El testparm de Samba devolvió error %d" #: ../share/shares.c:682 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "No puedo borrar la compartición del camino %s: tal camino no está compartido" #: ../share/shares.c:728 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "No puedo cambiar el camino de una compartición existente; por favor, borre primero el camino antiguo y añada uno nuevo" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109 msgid "Set as wallpaper..." msgstr "Establecer como fondo de pantalla..." #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110 msgid "Set image as the current wallpaper..." msgstr "Establecer imagen como fondo de pantalla actual..." #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly set wallpaper" msgstr "Permite establecer fondos de pantalla rápidamente"