# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2014
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2014
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-27 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-02 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gksu/libcaja-gksu.c:135
msgid "Open as administrator"
msgstr "Abrir como administrador"

#: ../gksu/libcaja-gksu.c:136
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Abre el fichero con privilegios de administrador"

#: ../gksu/libcaja-gksu.c:223
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined."
msgstr "<big><b>Imposible determinar el programa que ejecutar.</b></big>\n\nEl elemento que ha seleccionado no se puede abrir con privilegios de administrador debido a que la aplicación correcta no se puede determinar."

#: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.h:1
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.h:2
msgid "Privilege granting extension"
msgstr ""

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:120
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Redimensionar imagenes..."

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Redimensionar cada imagen seleccionada"

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:130
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Ro_tar imagenes..."

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Girar cada imagen seleccionada"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1
msgid "Resize Images"
msgstr "Redimensionar imagenes"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2
msgid "<b>Image Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de imagen</b>"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3
msgid "Select a size:"
msgstr "Seleccionar un tamaño:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4
msgid "96x96"
msgstr "96x96"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5
msgid "128x128"
msgstr "128x128"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7
msgid "800x600"
msgstr "800x600"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9
msgid "1280x960"
msgstr "1280x960"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11
msgid "Scale:"
msgstr "Escala"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12
msgid "percent"
msgstr "por cien"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13
msgid "Custom size:"
msgstr "Tamaño personalizado:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nombre de fichero</b>"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7
msgid "Append"
msgstr "Adjuntar"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18
msgid ".resized"
msgstr ".redimensionado"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9
msgid "to file title"
msgstr "al nombre de fichero"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20
msgid "Resize in place"
msgstr "Redimensionar en el lugar"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Redimensionando imagen: %d de %d"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Redimensionando \"%s\"</i>"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Introduzca un sufijo valido de nombre de fichero"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1
msgid "Rotate Images"
msgstr "Rotar imagenes"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2
msgid "<b>Image Rotation</b>"
msgstr "<b>Rotación de imagen</b>"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3
msgid "Select an angle:"
msgstr "Seleccionar un angulo:"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4
msgid "Custom angle:"
msgstr "Ángulo personalizado:"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5
msgid "degrees clockwise"
msgstr "grados a la derecha"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8
msgid ".rotated"
msgstr ".rotado"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10
msgid "Rotate in place"
msgstr "Rotar en el lugar"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"

#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Girar la imagen: %d de %d"

#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Girar \"%s\"</i>"

#: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.h:1
msgid "Image Converter"
msgstr "Conversor de Imágen"

#: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.h:2
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Rotar y redimensionar imágenes"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:423
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436
msgid "Open In _Terminal"
msgstr "Abrir en un _terminal"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:425
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abre la carpeta actualmente seleccionada en un terminal"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:427
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:437
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abre la carpeta actualmente abierta en un terminal"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:433
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _terminal"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:434
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir un terminal"

#: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.h:1
msgid "Open terminal"
msgstr "Abrir terminal"

#: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.h:2
msgid "Open terminals from folders"
msgstr ""

#: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr "Indica si al abrir un terminal en el escritorio se abre el terminal en el directorio personal"

#: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr "Si está a «true» al abrir un terminal en el escritorio se abrirá en el directorio personal. De otra manera se abrirá en el directorio del escritorio. Note que esta clave es irrelevante si el directorio del escritorio es idéntico al directorio personal."

#: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83
#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a..."

#: ../sendto/caja-nste.c:79
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantáneo..."

#: ../sendto/caja-nste.c:84
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Enviar archivos por correo, por mensaje instantáneo..."

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:576
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:788
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Espera que se pasen como opciones URI o nombres de archivo\n"

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:808
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "No se pudieron analizar las opciones de la línea de órdenes: %s\n"

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:823
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "No se pudo cargar ningún complemento."

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:826
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Compruebe su instalación"

#: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.h:1
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.h:2
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr ""

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destino</b>"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Enviar co_mo:"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5
msgid "Send t_o:"
msgstr "Enviar _a:"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compresión</b>"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Enviar em_paquetado en:"

#: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:417
msgid "Unable to send file"
msgstr "No es posible enviar el archivo"

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:418
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "No hay ninguna conexión con el servicio remoto de gajim."

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:442 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:482
msgid "Sending file failed"
msgstr "Ha fallado el envío del archivo"

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:443
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Falta el destinatario."

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:482
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Destinatario desconocido."

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:505
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Mensaje instantáneo (Gajim)"

#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92
msgid "New CD/DVD"
msgstr "CD/DVD nuevo"

#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "CD/DVD existente"

#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creador de CD/DVD"

#: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:464
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Mensaje instantáneo (Pidgin)"

#: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Soportes extraíbles y comparticiones"

#: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "Servidor multimedia UPnP"

#: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.h:1
#: ../share/mate-file-manager-share.c:1050
msgid "Share"
msgstr "Compartir"

#: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr ""

#: ../share/mate-file-manager-share.c:123
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share "
"it"
msgstr "Caja necesita que añada algunos permisos a su fichero \"%s\" para poder compartirlo"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:131
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr "El directorio \"%s\" necesita los siguientes permisos extra para compartir el trabajo\n%s%s%s¿Desea que Caja añada etos permisos al directorio automáticamente?"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:135
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "-leídos permisos por otros\n"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:136
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "-  permisos de escritura por otros\n"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:137
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "- permisos de ejecución por otros\n"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:141
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Añadir los permisos automáticamente"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:167
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "No se pueden cambiar los permisos del fichero \"%s\""

#: ../share/mate-file-manager-share.c:446
msgid "Share name is too long"
msgstr "El nombre que se comparte es demasiado largo"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:480
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "El nombre que se comparte no puede estar vacío"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:493
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "Error mientras se recibía información compartida: %s"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:503
msgid "Another share has the same name"
msgstr "Otro compartido tiene el mismo nombre"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:550
#: ../share/mate-file-manager-share.c:786
msgid "Modify _Share"
msgstr "Modificar _Compartición"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:550
#: ../share/mate-file-manager-share.c:788
msgid "Create _Share"
msgstr "Crear_Compartición"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:678
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "Hubo un error mientras se recibía la información compartida"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:1110
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Directorio a compartir"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:1151
msgid "Sharing Options"
msgstr "Opciones de compartición"

#: ../share/mate-file-manager-share.c:1152
msgid "Share this Folder"
msgstr "Compartir este directorio"

#: ../share/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Compartición de directorio</b></big>"

#: ../share/share-dialog.ui.h:2
msgid "Share _name:"
msgstr "Nombre_compartido:"

#: ../share/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share this _folder"
msgstr "Compartir este _directorio"

#: ../share/share-dialog.ui.h:4
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentar:"

#: ../share/share-dialog.ui.h:5
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "_Permitir a otros crear y borrar ficheros en este directorio"

#: ../share/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "-Acceso de invitado (para personas sin cuenta de usuario)"

#: ../share/shares.c:123
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s devolvió con señal %d"

#: ../share/shares.c:132
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s fallló por una razón desconocida"

#: ../share/shares.c:152
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'compartición de red' devolvió error %d: %s"

#: ../share/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'compartición de red' devolvió error %d"

#: ../share/shares.c:185
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "la salida de 'compartición de red' no es válida para código UTF-8"

#: ../share/shares.c:440 ../share/shares.c:614
#, c-format
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: ../share/shares.c:548
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "El testparm de Samba devolvió una señal %d"

#: ../share/shares.c:554
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "El testparm de Samba falló por una razón desconocida"

#: ../share/shares.c:569
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "El testparm de Samba devolvió error %d: %s"

#: ../share/shares.c:571
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "El testparm de Samba devolvió error %d"

#: ../share/shares.c:682
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "No puedo borrar la compartición del camino %s: tal camino no está compartido"

#: ../share/shares.c:728
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr "No puedo cambiar el camino de una compartición existente; por favor, borre primero el camino antiguo y añada uno nuevo"