# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Fito JB, 2018 # Lluís Tusquellas , 2018 # Andres Sanchez , 2018 # ebray187 , 2018 # Emiliano Fascetti, 2018 # ZenWalker , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Joel Barrios , 2018 # Toni Estévez , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:02+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2019\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Abrir como administrador" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Abre el archivo con privilegios administrativos" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "" "No se puede determinar el programa que ejecutar.\n" "\n" "El elemento que ha seleccionado no se puede abrir con privilegios de administrador debido a que no se puede determinar la aplicación correcta." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Gksu" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Extensión que otorga privilegios" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "_Redimensionar imágenes…" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Redimensionar cada imagen seleccionada" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "_Girar imágenes…" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Girar cada imagen seleccionada" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Redimensionar imágenes" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Seleccione un tamaño:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96 × 96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128 × 128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640 × 480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800 × 600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024 × 768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280 × 960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "por ciento" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Tamaño personalizado:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Adjuntar" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".redimensionado" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "al nombre de archivo" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Redimensionar y sobreescribir" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Redimensionando imagen: %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "Redimensionando «%s»" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Escriba un sufijo de nombre de archivo válido." #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Girar imágenes" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Giro de imagen" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Seleccionar un ángulo:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Ángulo personalizado:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "grados a la derecha" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".girada" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Rotar y sobreescribir" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Girar" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Girando la imagen: %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "Girando «%s»" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Conversor de imágenes" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Girar y redimensionar imágenes" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:459 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:472 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Abrir en un _terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:461 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abre la carpeta seleccionada en un terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:463 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:473 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abre la carpeta actualmente abierta en un terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:469 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir un _terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:470 msgid "Open a terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:563 msgid "Open at Home if trying to open on desktop" msgstr "Abrir en la carpeta de inicio si se intenta abrir en el escritorio" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:566 msgid "Terminal application:" msgstr "Aplicación de terminal:" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:586 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:592 msgid "open-terminal Configuration" msgstr "Configuración de abrir-terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Abrir terminales desde las carpetas" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "" "Indica si al abrir un terminal en el escritorio se abre en la carpeta " "personal" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "" "Si se activa, al abrir un terminal en el escritorio se abrirá en la carpeta " "personal. De otra manera se abrirá en la carpeta del escritorio. Tenga en " "cuenta que esta clave es irrelevante si la carpeta del escritorio es " "idéntica a la carpeta personal." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 msgid "Send to..." msgstr "Enviar a..." #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Enviar un archivo por correo, por mensaje instantáneo..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Enviar archivos por correo, por mensaje instantáneo..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:578 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:790 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Espera que se pasen como opciones los URI o los nombres de archivo\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:810 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "No se han podido analizar las opciones de la línea de órdenes: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:825 msgid "Could not load any plugins." msgstr "No se ha podido cargar ningún complemento." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:828 msgid "Please verify your installation" msgstr "Compruebe su instalación" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Integra clientes de correo electrónico con Pidgin" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Enviar a..." #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Enviar co_mo:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Enviar _a:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Enviar em_paquetado en:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "Unable to send file" msgstr "No se puede enviar el archivo" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "No hay ninguna conexión con el servicio remoto de gajim." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Sending file failed" msgstr "Ha fallado el envío del archivo" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 msgid "Recipient is missing." msgstr "Falta el destinatario." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinatario desconocido." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Mensaje instantáneo (Gajim)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "CD/DVD nuevo" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD existente" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Mensaje instantáneo (Pidgin)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Soportes extraíbles y comparticiones" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Servidor multimedia UPnP" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1063 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Permite compartir una carpeta rápidamente" #: ../share/caja-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "" "Caja necesita añadir algunos permisos a su carpeta «%s» para poder " "compartirla" #: ../share/caja-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "" "La carpeta «%s» necesita los permisos adicionales siguientes para poder compartirla:\n" "%s%s%s¿Quiere que Caja añada automáticamente estos permisos a la carpeta?" #: ../share/caja-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr " - permisos de lectura por otros\n" #: ../share/caja-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr " - permisos de escritura por otros\n" #: ../share/caja-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr " - permisos de ejecución por otros\n" #: ../share/caja-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Añadir los permisos automáticamente" #: ../share/caja-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "No se ha podido cambiar los permisos de la carpeta «%s»" #: ../share/caja-share.c:451 msgid "Share name is too long" msgstr "El nombre del recurso compartido es demasiado largo" #: ../share/caja-share.c:493 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "El nombre del recurso compartido no puede estar vacío" #: ../share/caja-share.c:506 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "" "Se ha producido un error al recibir información del recurso compartido: %s" #: ../share/caja-share.c:516 msgid "Another share has the same name" msgstr "Otro recurso compartido tiene el mismo nombre" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:799 msgid "Modify _Share" msgstr "Modificar _recurso compartido" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:801 msgid "Create _Share" msgstr "Crear _recurso compartido" #: ../share/caja-share.c:691 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "" "Se ha producido un error al recibir la información del recurso compartido" #: ../share/caja-share.c:1123 msgid "Folder Sharing" msgstr "Compartición de carpetas" #: ../share/caja-share.c:1164 msgid "Sharing Options" msgstr "Opciones de compartición" #: ../share/caja-share.c:1165 msgid "Share this Folder" msgstr "Compartir esta carpeta" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr "Compartición de carpeta" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "_Nombre del recurso compartido:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Compartir esta _carpeta" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "_Permitir a otros crear y eliminar archivos en esta carpeta" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "-Acceso de invitado (para personas sin cuenta de usuario)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s devolvió con señal %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s fallló por una razón desconocida" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "'compartición de red' devolvió error %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "'compartición de red' devolvió error %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "la salida de 'compartición de red' no es válida para código UTF-8" #: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Ha fallado" #: ../share/shares.c:547 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "El testparm de Samba devolvió una señal %d" #: ../share/shares.c:553 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "El testparm de Samba ha fallado por una razón desconocida" #: ../share/shares.c:568 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "El testparm de Samba devolvió error %d: %s" #: ../share/shares.c:570 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "El testparm de Samba devolvió error %d" #: ../share/shares.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "" "No se puede eliminar el recurso compartido para la ruta %s: esa ruta no se " "comparte" #: ../share/shares.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "" "No se puede cambiar la ruta de un recurso compartido existente; elimine el " "recurso anterior primero y añada uno nuevo" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Establecer como fondo de pantalla" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110 msgid "Set image as the current wallpaper" msgstr "Establecer imagen como fondo de pantalla actual" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly set wallpaper" msgstr "Permite establecer fondos de pantalla rápidamente" #: ../xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:177 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:178 msgid "Tags stored in extended attributes" msgstr "Etiquetas almacenadas en atributos extendidos" #: ../xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.in.in.h:1 msgid "xattr Tags" msgstr "Etiquetas xattr" #: ../xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.in.in.h:2 msgid "View tags stored in extended attributes" msgstr "Ver etiquetas almacenadas en atributos extendidos"