# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Miguel Anxo Bouzada , 2013 # Miguel Anxo Bouzada , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 23:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 20:33+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Abrir como administrador" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Abre o ficheiro con privilexios de administrador" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "Non é posíbel determinar o programa a executar.\n\nO elemento que seleccionou non se pode abrir con dereitos de administrador porque non se determinou o aplicativo correcto." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Gksu" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Extensión de concesión de privilexios" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "_Cambiar o tamaño das imaxes..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Cambiar o tamaño de cada imaxe seleccionada" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "Ro_tar as imaxes..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Rotar cada imaxe seleccionada" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Cambiar tamaño das imaxes" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Escolla un tamaño:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96x96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128x128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "porcentaxe" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Tamaño personalizado:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Anexo" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".reaxustado" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "ao nome do ficheiro" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Cambiar tamaño no lugar" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Cambiando o tamaño da imaxe: %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "Cambiando o tamaño de «%s»" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Introduza un sufixo de nome de ficheiro correcto!" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Rotar as imaxes" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Rotación da imaxe" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Escolla un ángulo:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Ángulo personalizado:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "graos en sentido horario" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".rotada" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Rotar no lugar" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Rotando a imaxe: %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "Rotando «%s»" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Convertedor de imaxe" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Rotar e redimensionar imaxes" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:432 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:445 msgid "Open in _Terminal" msgstr "" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:434 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abre o cartafol actualmente seleccionado nun terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:446 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abre o cartafol actualmente aberto nun terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:442 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir o _terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:443 msgid "Open a terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Terminais abertos desde cartafoles" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "Indica se ao abrir un terminal no escritorio abre un terminal no cartafol persoal" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "Se é verdadeiro, ao abrir un terminal no escritorio abrirase no directorio persoal. Doutra maneira abrirase no directorio do escritorio. Observe que esta clave é irrelevante se o directorio do escritorio é o mesmo que o cartafol persoal." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 msgid "Send to..." msgstr "" #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:578 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:790 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Agarda que se pasen como opcións URI ou nomes de ficheiros\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:810 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:825 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:828 msgid "Please verify your installation" msgstr "Comprobe a súa instalación." #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Integra clientes de correo electrónico e Pidgin" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Enviar a...." #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Enviar _como:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Enviar _a:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Enviar em_paquetado en:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "Unable to send file" msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Sending file failed" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o ficheiro" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 msgid "Recipient is missing." msgstr "Falta o destinatario." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinatario descoñecido." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Novo CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD existente" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Discos removíbeis e compartidos" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Servidor multimedia UPnP" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1063 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Permite compartir rapidamente un cartafol" #: ../share/caja-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "Caja precisa engadir algúns permisos ao cartafol «%s» a fin de compartilo" #: ../share/caja-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "O cartafol «%s» necesita os seguintes permisos adicionais para compartir o traballo:\n%s%s%s Quere que o Caja engada estes permisos ao cartafol de forma automática?" #: ../share/caja-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr " - permiso de lectura para outros\n" #: ../share/caja-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr " - permiso de escritura para outros\n" #: ../share/caja-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr " - permiso de execución para outros\n" #: ../share/caja-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Engadir os permisos automaticamente" #: ../share/caja-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol «%s»" #: ../share/caja-share.c:451 msgid "Share name is too long" msgstr "O nome do compartido é longo de máis" #: ../share/caja-share.c:493 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "O nome do compartido non pode estar baleiro" #: ../share/caja-share.c:506 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter información do compartido: %s" #: ../share/caja-share.c:516 msgid "Another share has the same name" msgstr "Outro compartido ten o mesmo nome" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:799 msgid "Modify _Share" msgstr "Modificar o _compartido" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:801 msgid "Create _Share" msgstr "Crear un _compartido" #: ../share/caja-share.c:691 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "Produciuse un erro ao obter información do uso compartido" #: ../share/caja-share.c:1123 msgid "Folder Sharing" msgstr "Compartir cartafoles" #: ../share/caja-share.c:1164 msgid "Sharing Options" msgstr "Opcións da compartición" #: ../share/caja-share.c:1165 msgid "Share this Folder" msgstr "Compartir este cartafol" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr "Compartir cartafoles" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "_Nome do compartido:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Compartir este carta_fol" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "_Permitirlle a outros crear e eliminar ficheiros neste cartafol" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "Acceso de con_vidado (persoas sen conta de usuario)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s devolveu o sinal %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s fallou por unha razón descoñecida" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "«net usershare» devolveu o erro %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "«net usershare» devolveu o erro %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "a saída de «net usershare red» non está codificada en UTF-8" #: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: ../share/shares.c:547 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "A proba de parámetros de Samba devolveu o sinal %d" #: ../share/shares.c:553 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "A proba de parámetros de Samba fallou por unha razón descoñecida" #: ../share/shares.c:568 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "A proba de parámetros de Samba devolveu o erro %d: %s" #: ../share/shares.c:570 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "A proba de parámetros de Samba devolveu o erro %d" #: ../share/shares.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "Non é posíbel retirar o compartido na ruta %s: esta ruta non está compartida" #: ../share/shares.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "Non é posíbel cambiar a ruta do compartido existente; retire antes o compartido anterior e cree un novo" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109 msgid "Set as wallpaper" msgstr "" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110 msgid "Set image as the current wallpaper" msgstr "" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Wallpaper" msgstr "" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly set wallpaper" msgstr ""