# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 17:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-16 14:16+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gksu/libcaja-gksu.c:135
msgid "Open as administrator"
msgstr "Abrir como administrador"

#: ../gksu/libcaja-gksu.c:136
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Abre o ficheiro con privilexios de administrador"

#: ../gksu/libcaja-gksu.c:223
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined."
msgstr "<big><b>Non é posíbel determinar o programa a executar.</b></big>\n\nO elemento que seleccionou non se pode abrir con dereitos de administrador porque non se determinou o aplicativo correcto."

#: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Extensión de concesión de privilexios"

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:120
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Cambiar o tamaño das imaxes..."

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Cambiar o tamaño de cada imaxe seleccionada"

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:130
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Ro_tar as imaxes..."

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Rotar cada imaxe seleccionada"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1
msgid "Resize Images"
msgstr "Cambiar tamaño das imaxes"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2
msgid "<b>Image Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño da imaxe</b>"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3
msgid "Select a size:"
msgstr "Escolla un tamaño:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4
msgid "96x96"
msgstr "96x96"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5
msgid "128x128"
msgstr "128x128"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7
msgid "800x600"
msgstr "800x600"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9
msgid "1280x960"
msgstr "1280x960"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12
msgid "percent"
msgstr "porcentaxe"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13
msgid "Custom size:"
msgstr "Tamaño personalizado:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome do ficheiro</b>"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7
msgid "Append"
msgstr "Anexo"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18
msgid ".resized"
msgstr ".reaxustado"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9
msgid "to file title"
msgstr "ao nome do ficheiro"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20
msgid "Resize in place"
msgstr "Cambiar tamaño no lugar"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar de novo"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Cambiando o tamaño da imaxe: %d de %d"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Cambiando o tamaño de «%s»</i>"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Introduza un sufixo de nome de ficheiro correcto!"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1
msgid "Rotate Images"
msgstr "Rotar as imaxes"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2
msgid "<b>Image Rotation</b>"
msgstr "<b>Rotación da imaxe</b>"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3
msgid "Select an angle:"
msgstr "Escolla un ángulo:"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4
msgid "Custom angle:"
msgstr "Ángulo personalizado:"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5
msgid "degrees clockwise"
msgstr "graos en sentido horario"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8
msgid ".rotated"
msgstr ".rotada"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10
msgid "Rotate in place"
msgstr "Rotar no lugar"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"

#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Rotando a imaxe: %d de %d"

#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Rotando «%s»</i>"

#: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Image Converter"
msgstr "Convertedor de imaxe"

#: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Rotar e redimensionar imaxes"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:426
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:439
msgid "Open in _Terminal"
msgstr ""

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:428
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol actualmente seleccionado nun terminal"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:430
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:440
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol actualmente aberto nun terminal"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir o _terminal"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:437
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir un terminal"

#: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Open terminal"
msgstr "Abrir terminal"

#: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Terminais abertos desde cartafoles"

#: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr "Indica se ao abrir un terminal no escritorio abre un terminal no cartafol persoal"

#: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr "Se é verdadeiro, ao abrir un terminal no escritorio abrirase no directorio persoal. Doutra maneira abrirase no directorio do escritorio. Observe que esta clave é irrelevante se o directorio do escritorio é o mesmo que o cartafol persoal."

#: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83
msgid "Send to..."
msgstr ""

#: ../sendto/caja-nste.c:79
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..."

#: ../sendto/caja-nste.c:84
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..."

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:578
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:790
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Agarda que se pasen como opcións URI ou nomes de ficheiros\n"

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:810
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n"

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:825
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos."

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:828
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Comprobe a súa instalación."

#: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "Integra clientes de correo electrónico e Pidgin"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a...."

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destino</b>"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Enviar _como:"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5
msgid "Send t_o:"
msgstr "Enviar _a:"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Compresión</b>"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Enviar em_paquetado en:"

#: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro"

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim."

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o ficheiro"

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Falta o destinatario."

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Destinatario descoñecido."

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)"

#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Novo CD/DVD"

#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "CD/DVD existente"

#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creador de CD/DVD"

#: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)"

#: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Discos removíbeis e compartidos"

#: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "Servidor multimedia UPnP"

#: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1050
msgid "Share"
msgstr "Compartir"

#: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Permite compartir rapidamente un cartafol"

#: ../share/caja-share.c:123
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share "
"it"
msgstr "Caja precisa engadir algúns permisos ao cartafol «%s» a fin de compartilo"

#: ../share/caja-share.c:131
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr "O cartafol «%s» necesita os seguintes permisos adicionais para compartir o traballo:\n%s%s%s Quere que o Caja engada estes permisos ao cartafol de forma automática?"

#: ../share/caja-share.c:135
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "  - permiso de lectura para outros\n"

#: ../share/caja-share.c:136
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "  - permiso de escritura para outros\n"

#: ../share/caja-share.c:137
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "  - permiso de execución para outros\n"

#: ../share/caja-share.c:141
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Engadir os permisos automaticamente"

#: ../share/caja-share.c:167
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol «%s»"

#: ../share/caja-share.c:446
msgid "Share name is too long"
msgstr "O nome do compartido é longo de máis"

#: ../share/caja-share.c:480
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "O nome do compartido non pode estar baleiro"

#: ../share/caja-share.c:493
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do compartido: %s"

#: ../share/caja-share.c:503
msgid "Another share has the same name"
msgstr "Outro compartido ten o mesmo nome"

#: ../share/caja-share.c:550 ../share/caja-share.c:786
msgid "Modify _Share"
msgstr "Modificar o _compartido"

#: ../share/caja-share.c:550 ../share/caja-share.c:788
msgid "Create _Share"
msgstr "Crear un _compartido"

#: ../share/caja-share.c:678
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do uso compartido"

#: ../share/caja-share.c:1110
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Compartir cartafoles"

#: ../share/caja-share.c:1151
msgid "Sharing Options"
msgstr "Opcións da compartición"

#: ../share/caja-share.c:1152
msgid "Share this Folder"
msgstr "Compartir este cartafol"

#: ../share/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Compartir cartafoles</b></big>"

#: ../share/share-dialog.ui.h:2
msgid "Share _name:"
msgstr "_Nome do compartido:"

#: ../share/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share this _folder"
msgstr "Compartir este carta_fol"

#: ../share/share-dialog.ui.h:4
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"

#: ../share/share-dialog.ui.h:5
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "_Permitirlle a outros crear e eliminar ficheiros neste cartafol"

#: ../share/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "Acceso de con_vidado (persoas sen conta de usuario)"

#: ../share/shares.c:123
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s devolveu o sinal %d"

#: ../share/shares.c:132
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s fallou por unha razón descoñecida"

#: ../share/shares.c:152
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "«net usershare» devolveu o erro %d: %s"

#: ../share/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "«net usershare» devolveu o erro %d"

#: ../share/shares.c:185
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "a saída de «net usershare red» non está codificada en UTF-8"

#: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613
#, c-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"

#: ../share/shares.c:547
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "A proba de parámetros de Samba devolveu o sinal %d"

#: ../share/shares.c:553
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "A proba de parámetros de Samba fallou por unha razón descoñecida"

#: ../share/shares.c:568
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "A proba de parámetros de Samba devolveu o erro %d: %s"

#: ../share/shares.c:570
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "A proba de parámetros de Samba devolveu o erro %d"

#: ../share/shares.c:681
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "Non é posíbel retirar o compartido na ruta %s: esta ruta non está compartida"

#: ../share/shares.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr "Non é posíbel cambiar a ruta do compartido existente; retire antes o compartido anterior e cree un novo"

#: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109
msgid "Set as wallpaper"
msgstr ""

#: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr ""

#: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Wallpaper"
msgstr ""

#: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr ""