# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Tasio Leiva , 2018 # Miguel Anxo Bouzada , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:02+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Abrir como administrador" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Abre o ficheiro con privilexios de administrador" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "" "Non é posíbel determinar o programa a executar.\n" "\n" "O elemento que seleccionou non se pode abrir con dereitos de administrador porque non se determinou o aplicativo correcto." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Gksu" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Extensión de concesión de privilexios" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "_Cambiar o tamaño das imaxes..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Cambiar o tamaño de cada imaxe seleccionada" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "Ro_tar as imaxes..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Rotar cada imaxe seleccionada" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Cambiar tamaño das imaxes" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Escolla un tamaño:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96x96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128x128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "píxeis" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "porcentaxe" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Tamaño personalizado:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Anexo" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".reaxustado" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "ao nome do ficheiro" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Cambiar tamaño no lugar" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Cambiando o tamaño da imaxe: %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "Cambiando o tamaño de «%s»" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Introduza un sufixo de nome de ficheiro correcto!" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Rotar as imaxes" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Rotación da imaxe" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Escolla un ángulo:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Ángulo personalizado:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "graos en sentido horario" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".rotada" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Rotar no lugar" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Rotando a imaxe: %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "Rotando «%s»" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Convertedor de imaxe" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Rotar e redimensionar imaxes" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:459 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:472 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Abrir nun _terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:461 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abre o cartafol actualmente seleccionado nun terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:463 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:473 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abre o cartafol actualmente aberto nun terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:469 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir o _terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:470 msgid "Open a terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:563 msgid "Open at Home if trying to open on desktop" msgstr "" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:566 msgid "Terminal application:" msgstr "" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:586 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:592 msgid "open-terminal Configuration" msgstr "" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Terminais abertos desde cartafoles" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "" "Indica se ao abrir un terminal no escritorio abre un terminal no cartafol " "persoal" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "" "Se é verdadeiro, ao abrir un terminal no escritorio abrirase no directorio " "persoal. Doutra maneira abrirase no directorio do escritorio. Observe que " "esta clave é irrelevante se o directorio do escritorio é o mesmo que o " "cartafol persoal." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 msgid "Send to..." msgstr "Enviar a...." #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:578 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:790 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Agarda que se pasen como opcións URI ou nomes de ficheiros\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:810 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:825 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:828 msgid "Please verify your installation" msgstr "Comprobe a súa instalación." #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Integra clientes de correo electrónico e Pidgin" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Enviar a...." #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Enviar _como:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Enviar _a:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Enviar em_paquetado en:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "Unable to send file" msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Sending file failed" msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o ficheiro" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 msgid "Recipient is missing." msgstr "Falta o destinatario." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinatario descoñecido." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Novo CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD existente" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creador de CD/DVD" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Discos removíbeis e compartidos" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Servidor multimedia UPnP" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1063 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Permite compartir rapidamente un cartafol" #: ../share/caja-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "" "Caja precisa engadir algúns permisos ao cartafol «%s» a fin de compartilo" #: ../share/caja-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "" "O cartafol «%s» necesita os seguintes permisos adicionais para compartir o traballo:\n" "%s%s%s Quere que o Caja engada estes permisos ao cartafol de forma automática?" #: ../share/caja-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr " - permiso de lectura para outros\n" #: ../share/caja-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr " - permiso de escritura para outros\n" #: ../share/caja-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr " - permiso de execución para outros\n" #: ../share/caja-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Engadir os permisos automaticamente" #: ../share/caja-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos do cartafol «%s»" #: ../share/caja-share.c:451 msgid "Share name is too long" msgstr "O nome do compartido é longo de máis" #: ../share/caja-share.c:493 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "O nome do compartido non pode estar baleiro" #: ../share/caja-share.c:506 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter información do compartido: %s" #: ../share/caja-share.c:516 msgid "Another share has the same name" msgstr "Outro compartido ten o mesmo nome" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:799 msgid "Modify _Share" msgstr "Modificar o _compartido" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:801 msgid "Create _Share" msgstr "Crear un _compartido" #: ../share/caja-share.c:691 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "Produciuse un erro ao obter información do uso compartido" #: ../share/caja-share.c:1123 msgid "Folder Sharing" msgstr "Compartir cartafoles" #: ../share/caja-share.c:1164 msgid "Sharing Options" msgstr "Opcións da compartición" #: ../share/caja-share.c:1165 msgid "Share this Folder" msgstr "Compartir este cartafol" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr "Compartir cartafoles" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "_Nome do compartido:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Compartir este carta_fol" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "_Permitirlle a outros crear e eliminar ficheiros neste cartafol" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "Acceso de con_vidado (persoas sen conta de usuario)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s devolveu o sinal %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s fallou por unha razón descoñecida" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "«net usershare» devolveu o erro %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "«net usershare» devolveu o erro %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "a saída de «net usershare red» non está codificada en UTF-8" #: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Produciuse un fallo" #: ../share/shares.c:547 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "A proba de parámetros de Samba devolveu o sinal %d" #: ../share/shares.c:553 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "A proba de parámetros de Samba fallou por unha razón descoñecida" #: ../share/shares.c:568 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "A proba de parámetros de Samba devolveu o erro %d: %s" #: ../share/shares.c:570 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "A proba de parámetros de Samba devolveu o erro %d" #: ../share/shares.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "" "Non é posíbel retirar o compartido na ruta %s: esta ruta non está compartida" #: ../share/shares.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "" "Non é posíbel cambiar a ruta do compartido existente; retire antes o " "compartido anterior e cree un novo" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Estabelecer como fondo de pantalla" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110 msgid "Set image as the current wallpaper" msgstr "Estabelecer a imaxe como fondo de pantalla actual" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly set wallpaper" msgstr "Permite estabelecer fondos de pantalla rapidamente" #: ../xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:177 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:178 msgid "Tags stored in extended attributes" msgstr "Etiquetas almacenadas en atributos estendidos" #: ../xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.in.in.h:1 msgid "xattr Tags" msgstr "Etiquetas xattr" #: ../xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.in.in.h:2 msgid "View tags stored in extended attributes" msgstr "Ver as etiquetas almacenadas en atributos estendidos"