# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # exoos , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-27 15:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-27 14:48+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Отвори како администратор" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Отварање на датотеката со администраторски овластувања" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "Не може да се одреди програма за извршување.\nПредметот што го одбравте не може да се отвори со администраторски привилегии бидејќи соодветната апликација не може да се одреди." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "Промена на големина на сликите..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Промена на големината на сите селектирани слики" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "Сврти ги сликите..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Сврти ги селектираните слики" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Промена на големина на слики" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Големина на слика" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Одбери големина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "процент" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Произволна големина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Додади" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr "" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "_Промени големина" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "_Прескокни" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "_Обиди се повторно" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Промена на големина на сликата: %d of %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "Промена на големина \"%s\"" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Внесете валидна наставка за името на датотеката!" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Сврти ги сликите" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Ротација на сликите" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Избери агол:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Произволен агол:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "степени во насока на стрелката на часовникот" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".свртено" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Сврти во место " #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Сврти" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Сврување на сликата: %d of %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "Свртување \"%s\"" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:423 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436 msgid "Open In _Terminal" msgstr "Отвори во терминал" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:425 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Отвори ја тековно избраната папка во терминал" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:427 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:437 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Отвори ја тековон отворената папка во терминал" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:433 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:434 msgid "Open a terminal" msgstr "Отвори терминал" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "Дали отварањето терминал на работната површина отвара и терминал во почетниот директориум" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "Ако е подесено како точно, тогаш отварањето терминал на работната површина ќе отвори терминал во почетниот директориум. Инаку ќе биде оворен во директориумот на работната површина. Оваа поставка е ирелевантна ако директориумот на работната површина е ист со почетниот директориум. " #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Испрати до..." #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотека преку пошта, инстант порака..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Испрати датотеки преку пошта, инстант порака..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:576 msgid "Files" msgstr "Датотеки" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:788 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Очекува адреси или имиња на датотеки да бидат проследени како опции\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:808 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Не може да се разложат опциите на командната линија: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:823 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Не може да се вчитат додатоците." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:826 msgid "Please verify your installation" msgstr "Ве молиме потврдете ја вашата инсталација" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Дестинација" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Испрати _како:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Испрати н_а:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Испрати _спакувано во:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:417 msgid "Unable to send file" msgstr "Датотеката не е испратена" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Нема врска со gajim далечинскиот сервис." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:442 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:482 msgid "Sending file failed" msgstr "Неуспешно испраќање на датотека" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:443 msgid "Recipient is missing." msgstr "Внесете го примачот." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:482 msgid "Unknown recipient." msgstr "Непознат примач." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:505 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Инстант пораки (Gajim)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Ново CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Креатор" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Инстант порака (Pidgin)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Надворешни дискови " #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP Медиа сервер" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.h:1 #: ../share/mate-file-manager-share.c:1050 msgid "Share" msgstr "Сподели" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "" #: ../share/mate-file-manager-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "Caja треба да додаде дозволи на твојата папка \"%s\" за да ја сподели" #: ../share/mate-file-manager-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "На папката \"%s\" и требаат следните додатни дозволи за споделување за да работи:\n%s%s%s Дали сакаш Caja да ги додаде тие дозволи на папката автоматски?" #: ../share/mate-file-manager-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr "Дозволи за читање од други\n" #: ../share/mate-file-manager-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr "Дозволи за пишување од други\n" #: ../share/mate-file-manager-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr "Извршни дозволи од други\n" #: ../share/mate-file-manager-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Додади ги дозволите автоматски" #: ../share/mate-file-manager-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "Не може да се сменат дозволите на папката \"%s\"" #: ../share/mate-file-manager-share.c:446 msgid "Share name is too long" msgstr "Името за споделување е предолго" #: ../share/mate-file-manager-share.c:480 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "Името за споделување не може да биде празно" #: ../share/mate-file-manager-share.c:493 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "Грешка при добивање на информации за споделување %s" #: ../share/mate-file-manager-share.c:503 msgid "Another share has the same name" msgstr "Друго споделување го има истото име " #: ../share/mate-file-manager-share.c:550 #: ../share/mate-file-manager-share.c:786 msgid "Modify _Share" msgstr "Измени_Споделување" #: ../share/mate-file-manager-share.c:550 #: ../share/mate-file-manager-share.c:788 msgid "Create _Share" msgstr "Креирај_Споделување" #: ../share/mate-file-manager-share.c:678 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "Појава на грешка при добивање на информации за споделување" #: ../share/mate-file-manager-share.c:1110 msgid "Folder Sharing" msgstr "Споделување на папки" #: ../share/mate-file-manager-share.c:1151 msgid "Sharing Options" msgstr "Опции за споделување" #: ../share/mate-file-manager-share.c:1152 msgid "Share this Folder" msgstr "Сподели ја оваа папка" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr " Споделување на папка " #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "Име на споделување:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Сподеели ја оваа папка" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "_Дозволи на други да креираат и бришат датотеки во оваа папка" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "_Гостински пристап(за луѓе без корснички налог)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s вратено со сигнал %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s неуспешно од непозната причина" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "" #: ../share/shares.c:440 ../share/shares.c:614 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: ../share/shares.c:548 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "" #: ../share/shares.c:554 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "" #: ../share/shares.c:569 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "" #: ../share/shares.c:571 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "" #: ../share/shares.c:682 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "" #: ../share/shares.c:728 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr ""