# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Michael Steenbeek , 2018 # infirit , 2018 # Nathan Follens, 2018 # Kees Lijkendijk , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Pjotr , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:02+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2018\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Als beheerder openen" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Opent het bestand met beheerdersrechten" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "" "Kan het te gebruiken programma niet bepalen.\n" "\n" "Het door u geselecteerde element kan niet worden geopend met beheerdersrechten omdat het juiste programma ervoor niet kan worden bepaald." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Gksu" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Rechten verlenende uitbreiding" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "Afbeeldingen he_rschalen..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Elke geselecteerde afbeelding herschalen" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "Afbeeldingen _draaien..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Elke geselecteerde afbeelding draaien" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Afbeeldingen herschalen" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Selecteer een grootte:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96x96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128x128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Aangepaste grootte:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Toevoegen" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".herschaald" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "aan de bestandsnaam" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Bestaand bestand overschrijven" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "He_rschalen" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w proberen" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Bezig met herschalen van afbeelding %d van %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "Bezig met herschalen van '%s'" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Voer a.u.b. een geldig achtervoegsel in voor de bestandsnaam." #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Afbeeldingen draaien" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Afbeeldingen draaien" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Kies een hoek:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Andere hoek:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "graden met de klok mee" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".gedraaid" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Bestaand bestand overschrijven" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "D_raaien" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Bezig met draaien van afbeeldingen %d van %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "Bezig met draaien van '%s'" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Omzetter van afbeeldingen" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Draai en herschaal afbeeldingen" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:459 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:472 msgid "Open in _Terminal" msgstr "In _terminalvenster openen" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:461 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Open de thans geselecteerde map in een terminalvenster" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:463 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:473 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Open de thans geopende map in een terminalvenster" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:469 msgid "Open _Terminal" msgstr "_Terminalvenster openen" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:470 msgid "Open a terminal" msgstr "Een terminalvenster openen" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:563 msgid "Open at Home if trying to open on desktop" msgstr "Open in thuismap indien getracht wordt om te openen op bureaublad" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:566 msgid "Terminal application:" msgstr "Terminalvenster:" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:586 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:592 msgid "open-terminal Configuration" msgstr "Instellingen van open-terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Terminalvenster openen" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Terminalvensters openen vanuit mappen" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "" "Of het openen van een terminalvenster in de grafische werkomgeving, dat " "terminalvenster opent in de thuismap van de gebruiker" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "" "Als dit aan staat zal het starten van een terminalvenster in de grafische " "werkomgeving, een terminalvenster openen dat begint in de thuismap van de " "gebruiker. Zo niet, dan begint het venster in de bureaubladmap. Deze sleutel" " heeft geen effect als de bureaubladmap en de gebruikersmap dezelfde zijn." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 msgid "Send to..." msgstr "Verzenden naar..." #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Een bestand versturen via e-mail, instantbericht..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Bestanden versturen via e-mail, instantbericht..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:578 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:790 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Verwacht dat URI's of bestandsnamen worden meegegeven als opties\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:810 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Kon de volgende opdrachtregel-opties niet lezen: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:825 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Kon geen invoegtoepassingen laden." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:828 msgid "Please verify your installation" msgstr "Controleer a.u.b. uw installatie" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Verzend naar" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Integreert met e-mailprogramma's en Pidgin" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Sturen naar…" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "Ver_sturen" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Versturen _als:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Versturen naar:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compressie:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Verstuur inge_pakt in:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "Unable to send file" msgstr "Kan het bestand niet verzenden" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Er is geen verbinding met de gajim remote service." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Sending file failed" msgstr "Verzenden van bestand mislukt" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 msgid "Recipient is missing." msgstr "Ontvanger ontbreekt." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Unknown recipient." msgstr "Onbekende ontvanger." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Instantbericht (Gajim)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Nieuwe CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Bestaande CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD maken" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Instantbericht (Pidgin)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Verwijderbare en gedeelde schijven" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "UPnP-mediaserver" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1063 msgid "Share" msgstr "Gedeelde map" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Maakt het mogelijk om een map snel te delen" #: ../share/caja-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "" "De rechten voor de map '%s' moeten worden verruimd om deze te kunnen delen" #: ../share/caja-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "" "Om te kunnen delen moeten de volgende extra rechten aan de map '%s' worden toegevoegd:\n" "%s%s%sWilt u deze rechten nu automatisch laten toevoegen?" #: ../share/caja-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr "- leesrechten voor anderen\n" #: ../share/caja-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr "- schrijfrechten voor anderen\n" #: ../share/caja-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr "- uitvoerrechten voor anderen\n" #: ../share/caja-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Voeg de rechten automatisch toe" #: ../share/caja-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "Kon de rechten van de map '%s' niet veranderen" #: ../share/caja-share.c:451 msgid "Share name is too long" msgstr "De naam van de gedeelde map is te lang" #: ../share/caja-share.c:493 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "De naam van de gedeelde map mag niet leeg zijn" #: ../share/caja-share.c:506 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de gedeelde " "map: %s" #: ../share/caja-share.c:516 msgid "Another share has the same name" msgstr "Een andere gedeelde map heeft dezelfde naam" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:799 msgid "Modify _Share" msgstr "Gedeelde map aanpa_ssen" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:801 msgid "Create _Share" msgstr "Gedeelde map aanmaken" #: ../share/caja-share.c:691 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de gedeelde " "map" #: ../share/caja-share.c:1123 msgid "Folder Sharing" msgstr "Delen van mappen" #: ../share/caja-share.c:1164 msgid "Sharing Options" msgstr "Deelopties" #: ../share/caja-share.c:1165 msgid "Share this Folder" msgstr "Deze map delen" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr "Mappen delen" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "_Naam van de gedeelde map:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Deze map delen" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaar:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "" "_Anderen toestaan bestanden toe te voegen en te verwijderen in deze map" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "_Gasttoegang (voor mensen zonder gebruikersaccount)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s gaf het signaal %d terug" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s mislukte om een onbekende reden" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "'net usershare' gaf de volgende foutmelding terug: %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "'net usershare' gaf de volgende foutmelding terug: %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "De uitvoer van 'net usershare' is geen geldige UTF-8" #: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: ../share/shares.c:547 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "Samba's testparm gaf het signaal %d terug" #: ../share/shares.c:553 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "Samba's testparm mislukt om een onbekende reden" #: ../share/shares.c:568 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "Samba's testparm gaf de volgende foutmelding terug: %d: %s" #: ../share/shares.c:570 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "Samba's testparm gaf de volgende foutmelding terug: %d" #: ../share/shares.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "" "Kan de gedeelde map van het pad %s niet verwijderen: het pad is niet " "gedeeld" #: ../share/shares.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "" "Kan het pad van een bestaande gedeelde map niet wijzigen; verwijder a.u.b. " "eerst de oude gedeelde map alvorens een nieuwe aan te maken" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Instellen als bureaubladachtergrond" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110 msgid "Set image as the current wallpaper" msgstr "Afbeelding instellen als de huidige bureaubladachtergrond" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly set wallpaper" msgstr "Maakt het mogelijk om snel een bureaubladachtergrond in te stellen" #: ../xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:177 msgid "Tags" msgstr "Markeringen" #: ../xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:178 msgid "Tags stored in extended attributes" msgstr "Markeringen opgeslagen in uitgebreide attributen" #: ../xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.in.in.h:1 msgid "xattr Tags" msgstr "xattr Markeringen" #: ../xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.in.in.h:2 msgid "View tags stored in extended attributes" msgstr "Bekijk markeringen opgeslagen in uitgebreide attributen"