# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# crolidge, 2013-2015
# crolidge, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 17:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-29 15:22+0000\n"
"Last-Translator: crolidge\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gksu/libcaja-gksu.c:135
msgid "Open as administrator"
msgstr "Abrir como administrador"
#: ../gksu/libcaja-gksu.c:136
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Abre o ficheiro com privilégios de administrador"
#: ../gksu/libcaja-gksu.c:223
msgid ""
"Unable to determine the program to run.\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined."
msgstr "Incapaz de determinar o programa a executar.\n\nO item selecionado não pode ser aberto com permissões de administrador porque a aplicação correta não pode ser determinada."
#: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"
#: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Extensão que garante privilégio"
#: ../image-converter/caja-image-converter.c:120
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Redimensionar Imagens..."
#: ../image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Redimensionar as imagens selecionadas"
#: ../image-converter/caja-image-converter.c:130
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Ro_dar Imagens..."
#: ../image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Rodar as imagens selecionadas"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1
msgid "Resize Images"
msgstr "Redimensionar Imagens"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da Imagem"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3
msgid "Select a size:"
msgstr "Escolha o tamanho:"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4
msgid "96x96"
msgstr "96x96"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5
msgid "128x128"
msgstr "128x128"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9
msgid "1280x960"
msgstr "1280x960"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10
msgid "pixels"
msgstr "pixeis"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12
msgid "percent"
msgstr "percentagem"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13
msgid "Custom size:"
msgstr "Tamanho personalizado:"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7
msgid "Append"
msgstr "Adicionar"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18
msgid ".resized"
msgstr ".redimensionado"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9
msgid "to file title"
msgstr "para ficheiro título"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20
msgid "Resize in place"
msgstr "Redimensionar imediatamente"
#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210
msgid "_Retry"
msgstr "Tenta_r novamente"
#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "A redimensionar: %d de %d"
#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296
#, c-format
msgid "Resizing \"%s\""
msgstr "Redimensionar \"%s\""
#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Por favor indique um sufixo válido!"
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1
msgid "Rotate Images"
msgstr "Rodar imagens"
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2
msgid "Image Rotation"
msgstr "Rotação de Imagem"
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3
msgid "Select an angle:"
msgstr "Escolha um ângulo:"
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4
msgid "Custom angle:"
msgstr "Ângulo personalizado:"
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5
msgid "degrees clockwise"
msgstr "graus para a direita"
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8
msgid ".rotated"
msgstr ".rodada"
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10
msgid "Rotate in place"
msgstr "Rodar imediatamente"
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rodar"
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "A rodar imagem: %d de %d"
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295
#, c-format
msgid "Rotating \"%s\""
msgstr "Rodar \"%s\""
#: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Image Converter"
msgstr "Conversor de Imagens"
#: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Rodar e redimensionar imagens"
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:426
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:439
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "Abrir na _consola"
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:428
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abrir numa consola a pasta que está selecionada"
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:430
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:440
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abrir numa consola a pasta que está aberta"
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Consola"
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:437
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir uma consola"
#: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Open terminal"
msgstr "Abrir consola"
#: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Abrir consolas de pastas"
#: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr "Se abrir uma consola na área de trabalho, esta será aberta na pasta pessoal"
#: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr "Se definido como verdadeiro, ao abrir uma consola na área de trabalho, esta será aberta na pasta pessoal. Caso contrário, será aberta no diretório da área de trabalho. Note que esta chave é irrelevante caso o diretório da área de trabalho seja o mesmo que a pasta pessoal."
#: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83
msgid "Send to..."
msgstr "Enviar para..."
#: ../sendto/caja-nste.c:79
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Enviar ficheiro por email, mensagem instantânea..."
#: ../sendto/caja-nste.c:84
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Enviar ficheiros por email, mensagem instantânea..."
#: ../sendto/caja-sendto-command.c:578
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../sendto/caja-sendto-command.c:790
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Espera URIs ou nomes de ficheiro como opções\n"
#: ../sendto/caja-sendto-command.c:810
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Incapaz de processar as opções da linha de comandos: %s\n"
#: ../sendto/caja-sendto-command.c:825
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Não pôde carregar quaisquer suplementos."
#: ../sendto/caja-sendto-command.c:828
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Por favor verifique a sua instalação"
#: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Send To"
msgstr "Enviar Para"
#: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "Integra clientes de correio eletrónico e Pidgin"
#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar Para..."
#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Enviar _como:"
#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5
msgid "Send t_o:"
msgstr "Enviar _para:"
#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Enviar _empacotado em:"
#: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263
msgid "Email"
msgstr "Correio Eletrónico"
#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Incapaz de enviar ficheiro"
#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Não existe qualquer ligação ao serviço remoto do gajim."
#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Falha ao enviar ficheiro"
#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Destinatário em falta."
#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Destinatário desconhecido."
#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Mensagem Instantânea (Gajim)"
#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Novo CD/DVD"
#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "CD/DVD Existente"
#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Criador de CD/DVD"
#: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Mensagem Instantânea (Pidgin)"
#: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Discos e partilhas removíveis"
#: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "Servidor de Media UPnP"
#: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1050
msgid "Share"
msgstr "Partilha"
#: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Permite partilhar rapidamente uma pasta"
#: ../share/caja-share.c:123
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share "
"it"
msgstr "Caja precisa de adicionar algumas permissões à sua pasta \"%s\" para a partilhar"
#: ../share/caja-share.c:131
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr "A pasta \"%s\" precisa das seguintes permissões extra para que a partilha funcione: \n%s%s%sPretende que a Caja adicione estas permissões à pasta automaticamente?"
#: ../share/caja-share.c:135
msgid " - read permission by others\n"
msgstr " - permissão de leitura de outros\n"
#: ../share/caja-share.c:136
msgid " - write permission by others\n"
msgstr " - permissão de escrita de outros\n"
#: ../share/caja-share.c:137
msgid " - execute permission by others\n"
msgstr " - permissão de execução de outros\n"
#: ../share/caja-share.c:141
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Adicionar permissões automaticamente"
#: ../share/caja-share.c:167
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "Incapaz de alterar as permissões da pasta \"%s\""
#: ../share/caja-share.c:446
msgid "Share name is too long"
msgstr "Nome de partilha demasiado extenso"
#: ../share/caja-share.c:480
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "O nome de partilha não pode estar vazio"
#: ../share/caja-share.c:493
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "Erro ao obter informação de partilha: %s"
#: ../share/caja-share.c:503
msgid "Another share has the same name"
msgstr "Outra partilha tem o mesmo nome"
#: ../share/caja-share.c:550 ../share/caja-share.c:786
msgid "Modify _Share"
msgstr "Modificar _Partilha"
#: ../share/caja-share.c:550 ../share/caja-share.c:788
msgid "Create _Share"
msgstr "Crar _Partilha"
#: ../share/caja-share.c:678
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "Houve um erro ao obter a informação de partilha"
#: ../share/caja-share.c:1110
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Partilha de Pastas"
#: ../share/caja-share.c:1151
msgid "Sharing Options"
msgstr "Opções de Partilha"
#: ../share/caja-share.c:1152
msgid "Share this Folder"
msgstr "Partilhar esta Pasta"
#: ../share/share-dialog.ui.h:1
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Partilha de Pastas"
#: ../share/share-dialog.ui.h:2
msgid "Share _name:"
msgstr "_Nome da partilha:"
#: ../share/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share this _folder"
msgstr "Partilhar esta _pasta"
#: ../share/share-dialog.ui.h:4
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../share/share-dialog.ui.h:5
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "_Permitir a outros criar e apagar ficheiros nesta pasta"
#: ../share/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "_Acesso de convidado (para pessoas sem conta de utilizador)"
#: ../share/shares.c:123
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s retornado com sinal %d"
#: ../share/shares.c:132
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s falhou por uma razão desconhecida"
#: ../share/shares.c:152
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' devolveu o erro %d: %s"
#: ../share/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' devolveu o erro %d"
#: ../share/shares.c:185
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "A saída de 'net usershare' não está em codificação UTF-8 válida"
#: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613
#, c-format
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: ../share/shares.c:547
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "Testsparm de Samba devolveu o sinal %d"
#: ../share/shares.c:553
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "Testsparm de Samba falhou por uma razão desconhecida"
#: ../share/shares.c:568
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "Testsparm de Samba devolveu o erro %d: %s"
#: ../share/shares.c:570
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "Testsparm de Samba devolveu o erro %d"
#: ../share/shares.c:681
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "Não pode remover a partilha do caminho %s: esse caminho não está partilhado"
#: ../share/shares.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr "Não pode mudar o caminho de uma partilha existente; por favor remova a partilha antiga primeiro, e adicione uma nova"
#: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
#: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Guardar imagem como papel de parede atual"
#: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Permite definir rapidamente papel de parede"