# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aldo Oliveira , 2015 # Cleber Teixeira, 2015 # Filipe Oliveira , 2013 # Iuri Suzano , 2017 # Leandro “Lê Corſetti van Utrecht” Guimarães Faria Corcete DUTRA , 2015 # Lucas Mezêncio , 2015 # Marcelo Ghelman , 2014 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Matheus Marinho , 2017 # Pygmalion, 2014 # Willian Nunes de Oliveira , 2014 # Wilson Flávio Rodrigues , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-13 21:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-13 18:29+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Abrir como administrador" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Abre o arquivo com privilégios de administrador" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "Não é possível determinar o programa a ser executado.\n\nO item selecionado não pôde ser aberto com poderes de administrador porque o aplicativo correto não pode ser determinado." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Gksu" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Concessão de privilégios para a extensão" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "_Redimensionar imagens..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Redimensionar cada imagem selecionada" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "Ro_dar imagens..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Rodar cada imagem selecionada" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Redimensionar imagens" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Selecione um tamanho:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96x96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128x128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "por cento" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Tamanho personalizado:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Nome de arquivo" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Acrescentar" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".redimensionado" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "ao título do arquivo" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Redimensionar no local" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "I_gnorar" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Redimensionando imagem: %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "Redimensionando \"%s\"" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Digite um sufixo de nome de arquivo válido!" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Rotacionar imagens" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Rotação de imagem" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Selecione um ângulo:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Ângulo personalizado:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "graus em sentido horário" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".rotacionado" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Rotacionar no local" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotacionar" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Rotacionando imagem: %d de %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "Rotacionando \"%s\"" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Conversor de imagem" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Girar e redimensionar imagens" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:433 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:446 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Abrir no _Terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:435 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Abre a pasta selecionada atualmente em um terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:437 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:447 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Abre a pasta aberta atualmente em um terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:443 msgid "Open _Terminal" msgstr "Abrir _Terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:444 msgid "Open a terminal" msgstr "Abre um terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Abrir terminais das pastas" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "Se abrir um terminal na área de trabalho abre-o na pasta pessoal" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "Se definido para verdadeiro, então abrir um terminal na área de trabalho o abrirá na pasta pessoal. Caso contrário, será aberto no diretório da área de trabalho. Observe que esta chave é irrelevante se o diretório da área de trabalho for idêntico ao diretório da pasta pessoal." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 msgid "Send to..." msgstr "Enviar para..." #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Enviar arquivo por email, mensagem instantânea..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Enviar arquivos por email, mensagem instantânea..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:578 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:790 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Esperar que os URIs ou nomes de arquivo sejam passados como opções\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:810 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Não foi possível interpretar as opções da linha de comando: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:825 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Não foi possível carregar nenhum plugin." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:828 msgid "Please verify your installation" msgstr "Verifique sua instalação" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Integra clientes de email e Pidgin" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Enviar para..." #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Enviar _como:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Enviar _para:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Enviar _empacotado em:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "Unable to send file" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Não há conexão para o serviço remoto gajim." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Sending file failed" msgstr "Falha ao enviar o arquivo" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 msgid "Recipient is missing." msgstr "Faltando destinatário." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Unknown recipient." msgstr "Destinatário desconhecido." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Mensagem instantânea (Gajim)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Novo CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "CD/DVD existente" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:182 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Criador de CD/DVD" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Mensagem instantânea (Pidgin)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Unidades e compartilhamentos removíveis" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Servidor de mídia uPnP" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1063 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Permite compartilhar rapidamente uma pasta" #: ../share/caja-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "Caja precisa adicionar algumas permissões a sua pasta \"%s\" a fim de compartilhá-la" #: ../share/caja-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "A pasta \"%s\" precisa das seguintes permissões adicionais para compartilhamento de trabalho:\n%s%s%s Deseja Caja para adicionar essas permissões para a pasta automaticamente?" #: ../share/caja-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr "- permissão de leitura por outros\n" #: ../share/caja-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr "- permissão de escrita por outros\n" #: ../share/caja-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr "- permissão de execução por outros\n" #: ../share/caja-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Adicionar as permissões automaticamente" #: ../share/caja-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "Não foi possível alterar as permissões da pasta \"%s\"" #: ../share/caja-share.c:451 msgid "Share name is too long" msgstr "O nome do compartilhamento é muito longo" #: ../share/caja-share.c:493 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "O nome do compartilhamento não pode ser vazio" #: ../share/caja-share.c:506 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "Erro ao obter informação de compartilhamento: %s" #: ../share/caja-share.c:516 msgid "Another share has the same name" msgstr "Outro compartilhamento tem o mesmo nome" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:799 msgid "Modify _Share" msgstr "Modificar compartilhamento" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:801 msgid "Create _Share" msgstr "Criar compartilhamento" #: ../share/caja-share.c:691 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "Ouve um erro ao obter a informação de compartilhamento" #: ../share/caja-share.c:1123 msgid "Folder Sharing" msgstr "Compartilhamento de pastas" #: ../share/caja-share.c:1164 msgid "Sharing Options" msgstr "Opções de compartilhamento" #: ../share/caja-share.c:1165 msgid "Share this Folder" msgstr "Compartilhar esta pasta" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr "Compartilhamento de Pastas" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "Compartilhar _nome:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Compartilhar esta _pasta" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "Permitir que outros criem e deletem _arquivos nesta pasta" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "Acesso para convidados (para pessoas sem uma conta de usuário)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s voltou com sinal %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s falhou por um motivo desconhecido" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "erro 'net usershare' retornou %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "'net chartreuse' erro retornado %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "a saída do 'usershare net' não está na codificação UTF-8 válidas" #: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../share/shares.c:547 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "Testparm do Samba voltou com sinal %d" #: ../share/shares.c:553 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "Testparm do Samba falhou por um motivo desconhecido" #: ../share/shares.c:568 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "Testparm do Samba erro retornado %d: %s" #: ../share/shares.c:570 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "Erro retornado testparm do Samba %d" #: ../share/shares.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "Não é possível remover a parte do caminho %s: esse caminho não é compartilhado" #: ../share/shares.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "Não é possível alterar o caminho de um compartilhamento existente; primeiro remova o compartilhamento antigo e depois adicione um novo" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Definir como papel de parede" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110 msgid "Set image as the current wallpaper" msgstr "Definir imagem como papel de parede atual" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly set wallpaper" msgstr "Permite definir rapidamente o papel de parede." #: ../xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:177 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../xattr-tags/caja-xattr-tags-extension.c:178 msgid "Tags stored in extended attributes" msgstr "" #: ../xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.in.in.h:1 msgid "xattr Tags" msgstr "" #: ../xattr-tags/libcaja-xattr-tags.caja-extension.in.in.h:2 msgid "View tags stored in extended attributes" msgstr ""