# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Daniel <danny3@tutanota.com>, 2015-2016
# AntonieG <vastinar.antonie@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 17:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-23 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <danny3@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"

#: ../gksu/libcaja-gksu.c:135
msgid "Open as administrator"
msgstr "Deschide ca administrator"

#: ../gksu/libcaja-gksu.c:136
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Deschide fișierul cu privilegii de administrator"

#: ../gksu/libcaja-gksu.c:223
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined."
msgstr "<big><b>Nu se poate determina programul pentru rulare.</b></big>\n\nElementul selectat nu poate fi deschis cu privilegii de administrator deoarece aplicația corectă nu poate fi determinată."

#: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Gksu"
msgstr "Gksu"

#: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Extensie de acordare privilegii"

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:120
msgid "_Resize Images..."
msgstr "_Redimensionare imagini..."

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Redimensionează fiecare imagine selectată"

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:130
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Ro_tire imagini..."

#: ../image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Rotește fiecare imagine selectată"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1
msgid "Resize Images"
msgstr "Redimensionează imaginile"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2
msgid "<b>Image Size</b>"
msgstr "<b>Dimensiune imagine/b>"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3
msgid "Select a size:"
msgstr "Selectați o dimensiune:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4
msgid "96x96"
msgstr "96x96"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5
msgid "128x128"
msgstr "128x128"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7
msgid "800x600"
msgstr "800x600"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9
msgid "1280x960"
msgstr "1280x960"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11
msgid "Scale:"
msgstr "Scală:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12
msgid "percent"
msgstr "procent"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13
msgid "Custom size:"
msgstr "Dimensiune personalizată:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14
msgid "Width:"
msgstr "Lățime:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Înălțime:"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nume fișier</b>"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7
msgid "Append"
msgstr "Adaugă"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18
msgid ".resized"
msgstr ".redimensionat"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19
#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9
msgid "to file title"
msgstr "la titlul fișierului"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20
msgid "Resize in place"
msgstr "Redimensionează în loc"

#: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionează"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208
msgid "_Skip"
msgstr "_Sari"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Redimensionare imagine: %d din %d"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Redimensionare \"%s\"</i>"

#: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Va rugăm să introduceți un sufix valid în numele fișierului!"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1
msgid "Rotate Images"
msgstr "Rotește imaginile"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2
msgid "<b>Image Rotation</b>"
msgstr "<b>Rotirea Imaginii</b>"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3
msgid "Select an angle:"
msgstr "Selectați un unghi:"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4
msgid "Custom angle:"
msgstr "Unghi personalizat:"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5
msgid "degrees clockwise"
msgstr "grade in sens orar"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8
msgid ".rotated"
msgstr ".rotit"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10
msgid "Rotate in place"
msgstr "Rotește în loc"

#: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotește"

#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Rotesc imaginea: %d din %d"

#: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Se rotește „%s”</i>"

#: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Image Converter"
msgstr "Convertor imagini"

#: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Rotate and resize images"
msgstr "Rotește și redimensionează imagini"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:426
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:439
msgid "Open in _Terminal"
msgstr "Deschide în _terminal"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:428
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Deschide dosarul momentan selectat într-un terminal"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:430
#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:440
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Deschide dosarul momentan deschis într-un terminal"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Deschide _terminal"

#: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:437
msgid "Open a terminal"
msgstr "Deschide un terminal"

#: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Open terminal"
msgstr "Deschide terminal"

#: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Open terminals from folders"
msgstr "Deschide terminale din dosare"

#: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr "Dacă deschiderea unui terminal pe desktop deschide un terminal în dosarul personal"

#: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr "Dacă este definit ca „true”, atunci deschiderea unui terminal pe desktop va deschide un terminal în dosarul „Acasă”. Altfel, va fi deschis în dosarul „Desktop”. Rețineți că această tastă este irelevantă dacă dosarul „Desktop” este identic cu dosarul „Acasă”."

#: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83
msgid "Send to..."
msgstr "Trimite la..."

#: ../sendto/caja-nste.c:79
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Trimite fișierul prin mail, mesagerie instantă..."

#: ../sendto/caja-nste.c:84
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Trimitere fișiere prin poștă electronică, mesagerie instantanee..."

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:578
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:790
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Așteaptă ca URI-urile sau numele fișierelor să fie trimise ca opțiuni\n"

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:810
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut parsa optiunile de consola: %s\n"

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:825
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "Nu s-a putut încărca niciun modul"

#: ../sendto/caja-sendto-command.c:828
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Va rugăm să verificați instalarea"

#: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Send To"
msgstr "Trimite la"

#: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Integrates email clients and Pidgin"
msgstr "Integrează clienții de poștă electronică și Pidgin"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1
msgid "Send To..."
msgstr "Trimitere către..."

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3
msgid "<b>Destination</b>"
msgstr "<b>Destinație</b>"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Trimite _ca:"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5
msgid "Send t_o:"
msgstr "Trimite căt_re:"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Comprimare</b>"

#: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Trimite îm_pachetat în:"

#: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nu s-a putut trimite fișierul"

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Nu exista o conexiune pentru obtinerea serviciului remote"

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "Trimiterea fișierului a eșuat"

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Destinatarul lipsește."

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Destinatar necunoscut."

#: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Mesaj instant. (Pidgin)"

#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92
msgid "New CD/DVD"
msgstr "CD/DVD nou"

#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "CD/DVD existent"

#: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creator CD/DVD"

#: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Mesaj instant (Pidgin)"

#: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "Partajări și discuri amovibile"

#: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "Servitor media UPnP"

#: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1050
msgid "Share"
msgstr "Partajează"

#: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Permite partajarea rapidă a unui dosar"

#: ../share/caja-share.c:123
#, c-format
msgid ""
"Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share "
"it"
msgstr "Caja trebuie să adauge unele permisiuni la dosarul „%s” pentru a-l putea partaja"

#: ../share/caja-share.c:131
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n"
"%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?"
msgstr "Dosarul „%s” are nevoie de următoare permisini în plus pentru ca partajarea să funcționeze:\n%s%s%s Doriți ca programul Caja să adauge automat aceste permisiuni la dosar?"

#: ../share/caja-share.c:135
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "  - permisiune citire pentru alții\n"

#: ../share/caja-share.c:136
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "  - permisiune scriere pentru alții\n"

#: ../share/caja-share.c:137
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "  - permisiune execuție pentru alții\n"

#: ../share/caja-share.c:141
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Daugă permisiunile automat"

#: ../share/caja-share.c:167
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "Nu au putut fi modificate permisiunile dosarului „%s”"

#: ../share/caja-share.c:446
msgid "Share name is too long"
msgstr "Numele partajării este prea lung"

#: ../share/caja-share.c:480
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "Numele partajării nu poate fi gol"

#: ../share/caja-share.c:493
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "Eroare la obținerea informațiilor partajării: %s"

#: ../share/caja-share.c:503
msgid "Another share has the same name"
msgstr "O altă partajare are același nume"

#: ../share/caja-share.c:550 ../share/caja-share.c:786
msgid "Modify _Share"
msgstr "Modificare _Partajare"

#: ../share/caja-share.c:550 ../share/caja-share.c:788
msgid "Create _Share"
msgstr "Creare _Partajare"

#: ../share/caja-share.c:678
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor partajării"

#: ../share/caja-share.c:1110
msgid "Folder Sharing"
msgstr "Partajare dosar"

#: ../share/caja-share.c:1151
msgid "Sharing Options"
msgstr "Opțiuni de partajare"

#: ../share/caja-share.c:1152
msgid "Share this Folder"
msgstr "Partajează acest dosar"

#: ../share/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Partajare dosar</b></big>"

#: ../share/share-dialog.ui.h:2
msgid "Share _name:"
msgstr "_Nume partajare:"

#: ../share/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share this _folder"
msgstr "Partajează _acest dosar"

#: ../share/share-dialog.ui.h:4
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"

#: ../share/share-dialog.ui.h:5
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "_Permite altora să creeze și să șteargă fișiere în acest dosar"

#: ../share/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "Acces _vizitator (pentru oameni fără un cont de utilizator)"

#: ../share/shares.c:123
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s a revenit cu semnalul %d"

#: ../share/shares.c:132
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s a eșuat dintr-un motiv necunoscut"

#: ../share/shares.c:152
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "„net usershare” a întors eroarea %d: %s"

#: ../share/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "„net usershare” a întors eroarea %d"

#: ../share/shares.c:185
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "ieșirea de la 'net usershare' nu are o codare UTF-8 validă"

#: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613
#, c-format
msgid "Failed"
msgstr "Eșuat"

#: ../share/shares.c:547
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "Programul testparm al lui Samba s-a întors cu semnalul %d"

#: ../share/shares.c:553
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "Programul testparm al lui Samba a eșuat dintr-un motiv necunoscut"

#: ../share/shares.c:568
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "Programul testparm al lui Samba a întors eroarea %d: %s"

#: ../share/shares.c:570
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "Programul testparm al lui Samba a întors eroarea %d"

#: ../share/shares.c:681
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "Partajarea nu poate fi eliminată pentru calea %s: acea cale nu este partajată"

#: ../share/shares.c:727
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr "Nu se poate schimba calea unei partajări existente; vă rugăm să eliminați vechea partajare prima dată și apoi să adăugați una nouă"

#: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Stabilește ca tapet"

#: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Stabilește imaginea ca tapet actual"

#: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"

#: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Permite stabilirea rapidă a tapetului"