# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Damir Jerovšek , 2013 # Helena S , 2017 # worm , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 23:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:17+0000\n" "Last-Translator: Helena S \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Odpri kot skrbnik" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Odpre datoteko s skrbniškimi pravicami" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "Programa za zagon ni mogoče določiti.\n\nIzbranega predmeta ni mogoče zagnati s skrbiškimi pooblastili, ker pravilnega programa ni mogoče določiti." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Gksu" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Razširitev za določanje privilegijev" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "S_premeni velikost slik ..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Spremeni velikost vsake izbrane slike" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "Zavr_ti slike ..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Zavrti vsako izbrano sliko" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Spremeni velikost slik" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Velikost slike" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Izberite velikost:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96x96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128x128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "slikovnih točk" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Merilo:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "odstotek" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Velikost po meri:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Pripni" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".spremenjeno" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "v naziv datoteke" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Spremeni velikost na mestu" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "Sp_remeni velikost" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "Poskusi _znova" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Spreminjanje velikosti slike: %d od %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "Spreminjanje velikosti \"%s\"" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Vnesite veljavno pripono datoteke!" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Zavrti slike" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Vrtenje slike" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Izberite kot:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Kot po meri:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "stopinj v smeri urinega kazalca" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".zavrteno" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Zavrti na mestu" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Zavrti" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Vrtenje slike: %d of %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "Vrtenje \"%s\"" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Pretvornik slik" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Vrtenje in spreminjanje velikosti slik" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:432 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:445 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Odpri v _Terminalu" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:434 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:446 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:442 msgid "Open _Terminal" msgstr "Odpri _terminal" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:443 msgid "Open a terminal" msgstr "Odpri terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Odpri terminal" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Odpri terminal iz teh map" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "Ali odpiranje terminala na namizju odpre terminal v domači mapi uporabnika" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se pri odpiranju terminala na namizju le-ta odpre v domači mapi uporabnika. Druga možnost je, da se terminal odpre v mapi namizja. Nastavitev je nepotrebna, če je imenik namizja enak domačemu imeniku." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 msgid "Send to..." msgstr "Pošlji ..." #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Pošlji datoteko preko e-pošte, hipnega sporočanja ..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Pošlji datoteke preko e-pošte, hipnega sporočanja ..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:578 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:790 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Pričakuje se, da se naslovi URI ali imena datotek prenesejo kot možnosti\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:810 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Možnosti ukazne vrstice ni mogoče razčleniti: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:825 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Vstavkov ni mogoče naložiti." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:828 msgid "Please verify your installation" msgstr "Preverite namestitev." #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Pošlji na" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Integrira email kliente in Pidgin" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Pošlji ..." #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Pošlji _kot:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "_Pošlji:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Stiskanje" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Pošlji _stisnjeno v:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "Unable to send file" msgstr "Datoteke ni mogoče poslati" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Ni povezave z oddaljeno storitvijo gajim." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Sending file failed" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 msgid "Recipient is missing." msgstr "Manjka prejemnik." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Unknown recipient." msgstr "Neznan prejemnik." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Hipno sporočanje (Gajim)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Nov CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Obstoječi CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Ustvarjalnik CD-jev/DVD-jev" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Hipno sporočanje (Pidgin)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Odstranljivi diski in souporaba mest" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Predstavnostni strežnik UPnP" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1063 msgid "Share" msgstr "Souporaba" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Omogoča hitro deljenje map" #: ../share/caja-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "Caja mora v primeru souporabe mape \"%s\" dodati nekatera dovoljenja" #: ../share/caja-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "Mapa \"%s\" potrebuje naslednja dodatna dovoljenja za souporabo:\n%s%s%sAli želite, da Caja samodejno doda ta dodatna dovoljenja v mapo?" #: ../share/caja-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr "- dovoljenje za branje za ostale\n" #: ../share/caja-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr "- dovoljenje za pisanje za ostale\n" #: ../share/caja-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr "- dovoljenje za izvajanje za ostale\n" #: ../share/caja-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Dodaj dovoljenja samodejno" #: ../share/caja-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "Dovoljenj mape \"%s\" ni mogoče spremeniti" #: ../share/caja-share.c:451 msgid "Share name is too long" msgstr "Ime souporabe je predolgo" #: ../share/caja-share.c:493 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "Ime souporabe ne sme biti prazno" #: ../share/caja-share.c:506 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti souporabe: %s" #: ../share/caja-share.c:516 msgid "Another share has the same name" msgstr "Druga souporaba ima enako ime" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:799 msgid "Modify _Share" msgstr "Spremeni _souporabo" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:801 msgid "Create _Share" msgstr "Ustvari _souporabo" #: ../share/caja-share.c:691 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "Med pridobivanjem podrobnosti souporabe je prišlo do napake" #: ../share/caja-share.c:1123 msgid "Folder Sharing" msgstr "Mapa za souporabo" #: ../share/caja-share.c:1164 msgid "Sharing Options" msgstr "Možnosti souporabe" #: ../share/caja-share.c:1165 msgid "Share this Folder" msgstr "Dodaj to mapo v souporabo" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr "Souporaba mape" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "_Ime souporabe:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Dodaj to _mapo v souporabo" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "_Ukaz:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "D_ovoli drugim, da ustvarijo in brišejo datoteke v tej mapi" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "_Dostop za goste (za ljudi brez uporabniškega računa)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s je vrnilo s signalom %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s ni uspelo iz neznanega razloga" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "'net usershare' je vrnilo napako %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "'net usershare' je vrnilo napako %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "izhod 'net usershare' ni veljavno kodiranje UTF-8" #: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: ../share/shares.c:547 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "Ukaz testparm programa Samba se je vrnil s signalom %d" #: ../share/shares.c:553 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "Ukaz testparm programa Samba je spodletel iz neznanega razloga" #: ../share/shares.c:568 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "Ukaz testparm programa Samba je vrnil napako %d: %s" #: ../share/shares.c:570 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "Ukaz testparm programa Samba je vrnil napako %d" #: ../share/shares.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "Souporabe za pot %s ni mogoče odstraniti: ta pot ni v souporabi" #: ../share/shares.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "Poti za obstoječo souporabo ni mogoče spremeniti: najprej odstranite staro souporabo in dodajte novo" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Nastavi kot sliko ozadja" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110 msgid "Set image as the current wallpaper" msgstr "Nastavi sliko kot trenutno ozadje" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Wallpaper" msgstr "Slika ozadja" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly set wallpaper" msgstr "Omogoča hitro nastavitev slike ozadja"