# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Мирослав Николић , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 23:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 20:33+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Отвори као администратор" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Отворите датотеку са овлашћењима администратора" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "Не могу да одредим програм за покретање\n\nСтавка коју сте изабрали не може бити отворена са администраторским овлашћењима зато што одговарајући програм не може бити одређен." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Гксу" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Проширење које обезбеђује овлашћења" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "_Промени величину слика..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Промените величину сваке изабране слике" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "_Окрени слике..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Окрените сваку изабрану слику" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Промените величину сликама" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Изаберите величину:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96x96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128x128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "тачкица" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "процената" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Произвољна величина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Додај" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".resized" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "на назив датотеке" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Промените величину на месту" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "_Промени величину" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Мењам величину слике: %d од %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "Мењам величину „%s“" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Унесите исправан суфикс назива датотеке!" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Окрените слике" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Окретање слике" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Изаберите угао:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Произвољни угао:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "степена у смеру казаљке на сату" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".rotated" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Окрените на месту" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Окрени" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Окрећем слику: %d од %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "Окрећем „%s“" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Претварач слика" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Окрените и промените величину сликама" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:432 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:445 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Отвори у _терминалу" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:434 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Отворите тренутно изабрану фасциклу у терминалу" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:446 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Отворите тренутно отворену фасциклу у терминалу" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:442 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:443 msgid "Open a terminal" msgstr "Отворите терминал" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Отворите терминал" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Отворите терминале из фасцикли" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "Да ли отварање терминала на радној површи отвара терминал у личном директоријуму" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "Уколико је изабрано, отварање терминала са радне површи ће отворити терминал у личном директоријуму. У супротном, биће отворен у директоријуму радне површи. Знајте да је овај кључ небитан ако је директоријум радне површи исти као и лични директоријум." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 msgid "Send to..." msgstr "Пошаљи..." #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом, брзом поруком..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Пошаљите датотеке ел. поштом, брзим порукама..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:578 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:790 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Очекујем да путање или називи датотека буду прослеђени као опције\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:810 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим опције линије наредби: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:825 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Не могу да учитам ниједан прикључак." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:828 msgid "Please verify your installation" msgstr "Проверите вашу инсталацију" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Пошаљи" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Обједињује програме ел. поште и Голупка" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Пошаљи..." #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Пошаљи _као:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Пошаљи _на:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Сажимање" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Пошаљи _запаковано у:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Ел. пошти" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "Unable to send file" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Не постоји веза са удаљеном услугом гајима." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Sending file failed" msgstr "Слање датотеке није успело" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 msgid "Recipient is missing." msgstr "Недостаје прималац." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Unknown recipient." msgstr "Непознат прималац." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Брза порука (Гајим)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Нови ЦД/ДВД" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Постојећи ЦД/ДВД" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "ЦД/ДВД Творац" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Брзе поруке (Голупко)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Уклоњиви дискови и дељења" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "УПнП медијски сервер" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1063 msgid "Share" msgstr "Дели" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Допушта брзо дељење фасцикле" #: ../share/caja-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "Цаја мора да дода нека овлашћења вашој фасцикли „%s“ да би могао да је дели" #: ../share/caja-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "Фасцикли „%s“ су потребна следећа посебна овлашћења да би дељење радило:\n%s%s%sДа ли желите да Цаја самостално дода та овлашћења фасцикли?" #: ../share/caja-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr " — чита овлашћења другима\n" #: ../share/caja-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr " — пише овлашћења другима\n" #: ../share/caja-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr " — извршава овлашћења другима\n" #: ../share/caja-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Додајте овлашћења самостално" #: ../share/caja-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "Не могу да променим овлашћења за фасциклу „%s“" #: ../share/caja-share.c:451 msgid "Share name is too long" msgstr "Назив дељења је предуг" #: ../share/caja-share.c:493 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "Назив дељења не може бити празан" #: ../share/caja-share.c:506 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "Грешка приликом добављања података дељења: %s" #: ../share/caja-share.c:516 msgid "Another share has the same name" msgstr "Још једно дељење има исти назив" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:799 msgid "Modify _Share" msgstr "Измени _дељење" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:801 msgid "Create _Share" msgstr "Направи _дељење" #: ../share/caja-share.c:691 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "Дошло је до грешке приликом добављања података о дељењу" #: ../share/caja-share.c:1123 msgid "Folder Sharing" msgstr "Дељење фасцикле" #: ../share/caja-share.c:1164 msgid "Sharing Options" msgstr "Опције дељења" #: ../share/caja-share.c:1165 msgid "Share this Folder" msgstr "Дели ову фасциклу" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr "Дељење фасцикли" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "_Назив дељења:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Дели ову _фасциклу" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "_Напомена:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "_Допусти другима да праве и бришу датотеке у овој фасцикли" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "_Приступ госта (за људе који немају кориснички налог)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s је враћено са сигналом %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s није успело из непознатог разлога" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "„мрежно корисничко дељење“ је вратило грешку %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "„мрежно корисничко дељење“ је вратило грешку %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "излаз „мрежног корисничког дељења“ није исправно УТФ-8 кодирање" #: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../share/shares.c:547 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "Самбин тестпарм је враћен са сигналом %d" #: ../share/shares.c:553 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "Самбин тестпарм није успео због непознатог разлога" #: ../share/shares.c:568 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "Самбин тестпарм је вратио грешку %d: %s" #: ../share/shares.c:570 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "Самбин тестпарм је вратио грешку %d" #: ../share/shares.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "Не могу да уклоним дељење за путању „%s“: та путања није дељена" #: ../share/shares.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "Не могу да изменим путању постојећег дељења; прво уклоните старо дељење а затим додајте ново" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Постави као позадину" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110 msgid "Set image as the current wallpaper" msgstr "Поставите слику као текућу позадину" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Wallpaper" msgstr "Позадина" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly set wallpaper" msgstr "Омогућава брзо постављање позадине"