# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 23:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:02+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Отвори као администратор" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Отворите датотеку са овлашћењима администратора" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "<big><b>Не могу да одредим програм за покретање</b></big>\n\nСтавка коју сте изабрали не може бити отворена са администраторским овлашћењима зато што одговарајући програм не може бити одређен." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Гксу" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Проширење које обезбеђује овлашћења" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "_Промени величину слика..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Промените величину сваке изабране слике" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "_Окрени слике..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Окрените сваку изабрану слику" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Промените величину сликама" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "<b>Image Size</b>" msgstr "<b>Величина слике</b>" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Изаберите величину:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96x96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128x128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "тачкица" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "процената" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Произвољна величина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "<b>Filename</b>" msgstr "<b>Назив датотеке</b>" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Додај" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".resized" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "на назив датотеке" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Промените величину на месту" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "_Промени величину" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Мењам величину слике: %d од %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>" msgstr "<i>Мењам величину „%s“</i>" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Унесите исправан суфикс назива датотеке!" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Окрените слике" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "<b>Image Rotation</b>" msgstr "<b>Окретање слике</b>" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Изаберите угао:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Произвољни угао:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "степена у смеру казаљке на сату" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".rotated" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Окрените на месту" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Окрени" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Окрећем слику: %d од %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>" msgstr "<i>Окрећем „%s“</i>" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Претварач слика" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Окрените и промените величину сликама" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:432 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:445 msgid "Open in _Terminal" msgstr "Отвори у _терминалу" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:434 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Отворите тренутно изабрану фасциклу у терминалу" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:446 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Отворите тренутно отворену фасциклу у терминалу" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:442 msgid "Open _Terminal" msgstr "Отвори _терминал" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:443 msgid "Open a terminal" msgstr "Отворите терминал" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Отворите терминал" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Отворите терминале из фасцикли" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "Да ли отварање терминала на радној површи отвара терминал у личном директоријуму" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "Уколико је изабрано, отварање терминала са радне површи ће отворити терминал у личном директоријуму. У супротном, биће отворен у директоријуму радне површи. Знајте да је овај кључ небитан ако је директоријум радне површи исти као и лични директоријум." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 msgid "Send to..." msgstr "Пошаљи..." #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Пошаљи датотеку ел. поштом, брзом поруком..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Пошаљите датотеке ел. поштом, брзим порукама..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:578 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:790 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Очекујем да путање или називи датотека буду прослеђени као опције\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:810 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим опције линије наредби: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:825 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Не могу да учитам ниједан прикључак." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:828 msgid "Please verify your installation" msgstr "Проверите вашу инсталацију" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Пошаљи" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Обједињује програме ел. поште и Голупка" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Пошаљи..." #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "<b>Destination</b>" msgstr "<b>Одредиште</b>" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Пошаљи _као:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Пошаљи _на:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "<b>Compression</b>" msgstr "<b>Сажимање</b>" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Пошаљи _запаковано у:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Ел. пошти" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:419 msgid "Unable to send file" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:420 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "Не постоји веза са удаљеном услугом гајима." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Sending file failed" msgstr "Слање датотеке није успело" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:445 msgid "Recipient is missing." msgstr "Недостаје прималац." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:484 msgid "Unknown recipient." msgstr "Непознат прималац." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:507 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Брза порука (Гајим)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Нови ЦД/ДВД" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Постојећи ЦД/ДВД" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "ЦД/ДВД Творац" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Брзе поруке (Голупко)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Уклоњиви дискови и дељења" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "УПнП медијски сервер" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:1 ../share/caja-share.c:1063 msgid "Share" msgstr "Дели" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Допушта брзо дељење фасцикле" #: ../share/caja-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "Цаја мора да дода нека овлашћења вашој фасцикли „%s“ да би могао да је дели" #: ../share/caja-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "Фасцикли „%s“ су потребна следећа посебна овлашћења да би дељење радило:\n%s%s%sДа ли желите да Цаја самостално дода та овлашћења фасцикли?" #: ../share/caja-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr " — чита овлашћења другима\n" #: ../share/caja-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr " — пише овлашћења другима\n" #: ../share/caja-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr " — извршава овлашћења другима\n" #: ../share/caja-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Додајте овлашћења самостално" #: ../share/caja-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "Не могу да променим овлашћења за фасциклу „%s“" #: ../share/caja-share.c:451 msgid "Share name is too long" msgstr "Назив дељења је предуг" #: ../share/caja-share.c:493 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "Назив дељења не може бити празан" #: ../share/caja-share.c:506 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "Грешка приликом добављања података дељења: %s" #: ../share/caja-share.c:516 msgid "Another share has the same name" msgstr "Још једно дељење има исти назив" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:799 msgid "Modify _Share" msgstr "Измени _дељење" #: ../share/caja-share.c:563 ../share/caja-share.c:801 msgid "Create _Share" msgstr "Направи _дељење" #: ../share/caja-share.c:691 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "Дошло је до грешке приликом добављања података о дељењу" #: ../share/caja-share.c:1123 msgid "Folder Sharing" msgstr "Дељење фасцикле" #: ../share/caja-share.c:1164 msgid "Sharing Options" msgstr "Опције дељења" #: ../share/caja-share.c:1165 msgid "Share this Folder" msgstr "Дели ову фасциклу" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>" msgstr "<big><b>Дељење фасцикли</b></big>" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "_Назив дељења:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Дели ову _фасциклу" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "_Напомена:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "_Допусти другима да праве и бришу датотеке у овој фасцикли" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "_Приступ госта (за људе који немају кориснички налог)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s је враћено са сигналом %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s није успело из непознатог разлога" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "„мрежно корисничко дељење“ је вратило грешку %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "„мрежно корисничко дељење“ је вратило грешку %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "излаз „мрежног корисничког дељења“ није исправно УТФ-8 кодирање" #: ../share/shares.c:439 ../share/shares.c:613 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../share/shares.c:547 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "Самбин тестпарм је враћен са сигналом %d" #: ../share/shares.c:553 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "Самбин тестпарм није успео због непознатог разлога" #: ../share/shares.c:568 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "Самбин тестпарм је вратио грешку %d: %s" #: ../share/shares.c:570 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "Самбин тестпарм је вратио грешку %d" #: ../share/shares.c:681 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "Не могу да уклоним дељење за путању „%s“: та путања није дељена" #: ../share/shares.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "Не могу да изменим путању постојећег дељења; прво уклоните старо дељење а затим додајте ново" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:109 msgid "Set as wallpaper" msgstr "Постави као позадину" #: ../wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110 msgid "Set image as the current wallpaper" msgstr "Поставите слику као текућу позадину" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:1 msgid "Wallpaper" msgstr "Позадина" #: ../wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to quickly set wallpaper" msgstr "Омогућава брзо постављање позадине"