# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # Микола Ткач , 2013 # Oleh , 2014 # Микола Ткач , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-27 15:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-27 18:20+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:135 msgid "Open as administrator" msgstr "Відкрити з правами адміністратора" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:136 msgid "Opens the file with administrator privileges" msgstr "Відкриває файл з адміністративними правами" #: ../gksu/libcaja-gksu.c:223 msgid "" "Unable to determine the program to run.\n" "\n" "The item you selected cannot be open with administrator powers because the correct application cannot be determined." msgstr "Неможливо визначити проґраму для запуску.\n\nОбраний Вами предмет неможливо відкрити з правами адміністратора через те, що коректний застосунок не визначено." #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.h:1 msgid "Gksu" msgstr "Gksu" #: ../gksu/libcaja-gksu.caja-extension.in.h:2 msgid "Privilege granting extension" msgstr "Розширення для підвищення привілеїв" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:120 msgid "_Resize Images..." msgstr "З_міна розміру зображень..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:121 msgid "Resize each selected image" msgstr "Змінити розмір кожного обраного малюнку" #: ../image-converter/caja-image-converter.c:130 msgid "Ro_tate Images..." msgstr "О_бертання малюнків..." #: ../image-converter/caja-image-converter.c:131 msgid "Rotate each selected image" msgstr "Обертати кожен обраний малюнок" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:1 msgid "Resize Images" msgstr "Змінити розмір малюнків" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:2 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:3 msgid "Select a size:" msgstr "Обрати розмір:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:4 msgid "96x96" msgstr "96x96" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:5 msgid "128x128" msgstr "128x128" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:6 msgid "640x480" msgstr "640x480" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:7 msgid "800x600" msgstr "800x600" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:8 msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:9 msgid "1280x960" msgstr "1280x960" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:10 msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:11 msgid "Scale:" msgstr "Мірило:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:12 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:13 msgid "Custom size:" msgstr "Інший розмір:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:14 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:16 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:6 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:17 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:7 msgid "Append" msgstr "Додати" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:18 msgid ".resized" msgstr ".масштабоване" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:19 #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:9 msgid "to file title" msgstr "до назви файлу" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:20 msgid "Resize in place" msgstr "Змінити розмір і замінити файли" #: ../image-converter/caja-image-resize.ui.h:21 msgid "_Resize" msgstr "_Змінити розмір" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:211 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:208 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:213 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:210 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:291 #, c-format msgid "Resizing image: %d of %d" msgstr "Зміна розміру світлини: %d з %d" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:296 #, c-format msgid "Resizing \"%s\"" msgstr "Зміна розміру \"%s\"" #: ../image-converter/caja-image-resizer.c:314 #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:313 msgid "Please enter a valid filename suffix!" msgstr "Будь ласка, уведіть дійсне розширення для файлу!" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:1 msgid "Rotate Images" msgstr "Обертати малюнки" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:2 msgid "Image Rotation" msgstr "Обертання малюнку" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:3 msgid "Select an angle:" msgstr "Обрати кут:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:4 msgid "Custom angle:" msgstr "Вказати кут:" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:5 msgid "degrees clockwise" msgstr "ґрадусів за год. стрілкою" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:8 msgid ".rotated" msgstr ".обернутий" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:10 msgid "Rotate in place" msgstr "Обертати на місці" #: ../image-converter/caja-image-rotate.ui.h:11 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертати" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:290 #, c-format msgid "Rotating image: %d of %d" msgstr "Обертання зображення: %d з %d" #: ../image-converter/caja-image-rotator.c:295 #, c-format msgid "Rotating \"%s\"" msgstr "Обертання «%s»" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.h:1 msgid "Image Converter" msgstr "Конвертація зображень" #: ../image-converter/libcaja-image-converter.caja-extension.in.h:2 msgid "Rotate and resize images" msgstr "Обертати і змінювати розмір зображень" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:423 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:436 msgid "Open In _Terminal" msgstr "Відкрити у _Терміналі" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:425 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Відкрити обрану теку в терміналі" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:427 #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:437 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Відкрити поточну теку в терміналі" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:433 msgid "Open _Terminal" msgstr "Відкрити _термінал" #: ../open-terminal/caja-open-terminal.c:434 msgid "Open a terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.h:1 msgid "Open terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: ../open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.in.h:2 msgid "Open terminals from folders" msgstr "Відкрити термінали з тек" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home " "directory" msgstr "При відкритті терміналу на стільниці відкривається термінал у домашньому каталозі" #: ../open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal " "in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop " "directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is " "identical to the home directory." msgstr "Якщо виставлена \"істина\", тоді при відкритті терміналу на стільниці буде відкриватися термінал у домашньому каталозі. У протилежному випадку, він буде відкритий у каталозі стільниці. Зверніть увагу, що цьому ключу не важливо, збігається каталог стільниці з домашнім каталогом чи ні." #: ../sendto/caja-nste.c:78 ../sendto/caja-nste.c:83 #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:1 msgid "Send To..." msgstr "Надіслати до..." #: ../sendto/caja-nste.c:79 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Надіслати файл поштою, миттєвим повідомленням..." #: ../sendto/caja-nste.c:84 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Надіслати файли поштою, миттєвим повідомленням..." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:576 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:788 #, c-format msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n" msgstr "Очікується, що URI або назви файлів будуть передані як параметри\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:808 #, c-format msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Не вдається розібрати параметри командного рядка: %s\n" #: ../sendto/caja-sendto-command.c:823 msgid "Could not load any plugins." msgstr "Не вдається завантажити модулі." #: ../sendto/caja-sendto-command.c:826 msgid "Please verify your installation" msgstr "Перевірте коректність встановлення" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.h:1 msgid "Send To" msgstr "Надіслати до" #: ../sendto/libcaja-sendto.caja-extension.in.h:2 msgid "Integrates email clients and Pidgin" msgstr "Інтегрує поштові клієнти і Pidgin" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:2 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:3 msgid "Destination" msgstr "Мета" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Надіслати _як:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:5 msgid "Send t_o:" msgstr "Надіслати д_о:" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:6 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../sendto/caja-sendto.ui.h:7 msgid "Send _packed in:" msgstr "Надіслати _запакованим у:" #: ../sendto/plugins/emailclient/emailclient.c:263 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:417 msgid "Unable to send file" msgstr "Неможливо надіслати файл" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:418 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "З'єднання з сервісом gajim відсутнє." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:442 ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:482 msgid "Sending file failed" msgstr "Помилка при надсиланні" #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:443 msgid "Recipient is missing." msgstr "Не вказано отримувача." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:482 msgid "Unknown recipient." msgstr "Невідомий отримувач." #: ../sendto/plugins/gajim/gajim.c:505 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "Миттєве повідомлення (Gajim)" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:92 msgid "New CD/DVD" msgstr "Новий CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:99 msgid "Existing CD/DVD" msgstr "Існуючий CD/DVD" #: ../sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Створювач CD/DVD" #: ../sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:464 msgid "Instant Message (Pidgin)" msgstr "Миттєве повідомлення (Pidgin)" #: ../sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:248 msgid "Removable disks and shares" msgstr "Змінні диски та теки спільного доступу" #: ../sendto/plugins/upnp/upnp.c:309 msgid "UPnP Media Server" msgstr "Медія-сервер UPnP" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.h:1 #: ../share/mate-file-manager-share.c:1050 msgid "Share" msgstr "Оприлюднити" #: ../share/libcaja-share.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to quickly share a folder" msgstr "Дозволяє швидко оголосити теку" #: ../share/mate-file-manager-share.c:123 #, c-format msgid "" "Caja needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to share " "it" msgstr "Caja потрібно додати певні права для оголошення теки «%s»" #: ../share/mate-file-manager-share.c:131 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to work:\n" "%s%s%sDo you want Caja to add these permissions to the folder automatically?" msgstr "Тека «%s» потребує такі додаткові права для оголошення в мережі:\n%s%s%sЧи бажаєте Ви, аби Caja додала ці права теці автоматично?" #: ../share/mate-file-manager-share.c:135 msgid " - read permission by others\n" msgstr "- дозволити іншим для перегляду\n" #: ../share/mate-file-manager-share.c:136 msgid " - write permission by others\n" msgstr "- дозволити іншим писати\n" #: ../share/mate-file-manager-share.c:137 msgid " - execute permission by others\n" msgstr "- дозволити іншим працювати\n\n" #: ../share/mate-file-manager-share.c:141 msgid "Add the permissions automatically" msgstr "Додавати права автоматично" #: ../share/mate-file-manager-share.c:167 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "Неможливо змінити права для теки «%s»" #: ../share/mate-file-manager-share.c:446 msgid "Share name is too long" msgstr "Ім’я оголошення задовге" #: ../share/mate-file-manager-share.c:480 msgid "The share name cannot be empty" msgstr "Ім’я оголошення не може бути порожнім" #: ../share/mate-file-manager-share.c:493 #, c-format msgid "Error while getting share information: %s" msgstr "Помилка при отриманні загальної інформації: %s" #: ../share/mate-file-manager-share.c:503 msgid "Another share has the same name" msgstr "Інше оголошення з тим самим ім’ям" #: ../share/mate-file-manager-share.c:550 #: ../share/mate-file-manager-share.c:786 msgid "Modify _Share" msgstr "Модифікувати _оголошення" #: ../share/mate-file-manager-share.c:550 #: ../share/mate-file-manager-share.c:788 msgid "Create _Share" msgstr "Створити _оголошення" #: ../share/mate-file-manager-share.c:678 msgid "There was an error while getting the sharing information" msgstr "Відбулася помилка при отриманні публічної інформації" #: ../share/mate-file-manager-share.c:1110 msgid "Folder Sharing" msgstr "Спільний доступ до теки" #: ../share/mate-file-manager-share.c:1151 msgid "Sharing Options" msgstr "Параметри оприлюднення" #: ../share/mate-file-manager-share.c:1152 msgid "Share this Folder" msgstr "Поділитися цією текою" #: ../share/share-dialog.ui.h:1 msgid "Folder Sharing" msgstr "Поширення теки" #: ../share/share-dialog.ui.h:2 msgid "Share _name:" msgstr "_Ім’я оголошення:" #: ../share/share-dialog.ui.h:3 msgid "Share this _folder" msgstr "Оголосити цю _теку" #: ../share/share-dialog.ui.h:4 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../share/share-dialog.ui.h:5 msgid "_Allow others to create and delete files in this folder" msgstr "_Дозволити іншим створювати та вилучати файли у цій теці" #: ../share/share-dialog.ui.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "_Гостьовий доступ (для людей без користувацького облікового запису)" #: ../share/shares.c:123 #, c-format msgid "%s %s %s returned with signal %d" msgstr "%s %s %s повернувся з сиґналом %d" #: ../share/shares.c:132 #, c-format msgid "%s %s %s failed for an unknown reason" msgstr "%s %s %s невдався без відомої причини" #: ../share/shares.c:152 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "'net usershare' повернув помилку %d: %s" #: ../share/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "'net usershare' повернув помилку %d" #: ../share/shares.c:185 #, c-format msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "вивід 'net usershare' не в коректному UTF-8" #: ../share/shares.c:440 ../share/shares.c:614 #, c-format msgid "Failed" msgstr "Збій" #: ../share/shares.c:548 #, c-format msgid "Samba's testparm returned with signal %d" msgstr "testparm Samba повернувся з сигналом %d" #: ../share/shares.c:554 #, c-format msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason" msgstr "testparm Samba невдався без відомої причини" #: ../share/shares.c:569 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d: %s" msgstr "testparm Samba повернув помилку %d: %s" #: ../share/shares.c:571 #, c-format msgid "Samba's testparm returned error %d" msgstr "testparm Samba повернув помилку %d" #: ../share/shares.c:682 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "Не вдається вилучити оголошення шляху %s: цей шлях не оголошено" #: ../share/shares.c:728 #, c-format msgid "" "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share " "first and add a new one" msgstr "Не вдається змінити шлях існуючого оголошення; будь ласка, вилучіть спочатку старе оголошення й потім створіть нове"