From f7c7f3bc85e929de3519ca72ccd1f4d48180f8ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Clement Lefebvre Date: Fri, 20 Nov 2015 15:16:31 +0000 Subject: Updated translations --- po/ca.po | 341 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 171 insertions(+), 170 deletions(-) (limited to 'po/ca.po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 2504f418..21a4eff8 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -6,13 +6,14 @@ # Daniel , 2013 # Pere Orga , 2012 # Pere Orga , 2012-2013 +# Robert Antoni Buj i Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-06 16:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-06 14:47+0000\n" -"Last-Translator: infirit \n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-20 15:12+0000\n" +"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -73,7 +74,7 @@ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" -msgstr "IDENTIFICADOR" +msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" @@ -345,11 +346,11 @@ msgstr "Negre" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" -msgstr "_Distintius" +msgstr "_Emblemes" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" -msgstr "Arrossegueu un distintiu sobre un objecte per afegir-l'hi" +msgstr "Arrossegueu un emblema sobre un objecte per afegir-ho a l'objecte" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:983 @@ -363,7 +364,7 @@ msgstr "Cerca desada" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Gestor de fitxers per a l'entorn d'escriptori MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -437,7 +438,7 @@ msgstr "Mètodes d'entrada" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476 msgid "Show more _details" -msgstr "" +msgstr "Mostra més _detalls" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." @@ -453,7 +454,7 @@ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" -msgstr "Pregunta què s'ha de fer" +msgstr "Pregunta'm què s'ha de fer" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" @@ -495,19 +496,19 @@ msgstr "Acabeu d'introduir un CD de súper vídeo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1047 msgid "You have just inserted a blank CD." -msgstr "Acabeu d'introduir un CD en blanc." +msgstr "Acabeu d'introduir un CD verge." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1051 msgid "You have just inserted a blank DVD." -msgstr "Acabeu d'introduir un DVD en blanc." +msgstr "Acabeu d'introduir un DVD verge." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1055 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." -msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray en blanc." +msgstr "Acabeu d'introduir un disc Blu-Ray verge." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1059 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." +msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD verge." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1063 msgid "You have just inserted a Photo CD." @@ -783,7 +784,7 @@ msgstr "Ordinador" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" -msgstr "" +msgstr "Servidors de xarxa" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 ../src/caja-places-sidebar.c:596 @@ -825,16 +826,16 @@ msgstr "Es_tableix com a fons d'aquesta carpeta" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." -msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." +msgstr "No es pot instal·lar l'emblema." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." -msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou distintiu." +msgstr "Heu d'especificar alguna paraula clau per al nou emblema." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." -msgstr "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais i nombres." +msgstr "Les paraules clau dels emblemes només poden contenir lletres, espais i nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique @@ -842,20 +843,20 @@ msgstr "Les paraules clau dels distintius només poden contenir lletres, espais #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." -msgstr "Ja existeix un distintiu amb el nom «%s»." +msgstr "Ja existeix un emblema amb el nom «%s»." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." -msgstr "Trieu un altre nom de distintiu." +msgstr "Si us plau, trieu un altre nom d'emblema." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." -msgstr "No s'ha pogut desar el distintiu personalitzat." +msgstr "Ho sento, no s'ha pogut desar l'emblema personalitzat." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." -msgstr "No s'ha pogut desar el nom del distintiu personalitzat." +msgstr "Ho sento, no s'ha pogut desar el nom de l'emblema personalitzat." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format @@ -955,7 +956,7 @@ msgstr "Combina" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:593 msgid "Select a new name for the _destination" -msgstr "" +msgstr "Selecciona un nou nom per a la _destinació" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:618 @@ -974,7 +975,7 @@ msgstr "_Omet" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 msgid "Re_name" -msgstr "Canvia el _nom" +msgstr "Rea_nomena" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:650 msgid "Replace" @@ -1742,17 +1743,17 @@ msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" -msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" +msgstr "No es poden reanomenar els fitxers de nivell superior" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori" +msgstr "No s'ha pogut reanomenar la icona de l'escriptori" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer de l'escriptori" +msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer de l'escriptori" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest @@ -2028,7 +2029,7 @@ msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:851 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Executa en un _terminal" +msgstr "Executa al _terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "_Display" @@ -2055,8 +2056,8 @@ msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." -msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." -msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." +msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada." +msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1295 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2118 @@ -2417,7 +2418,7 @@ msgstr "Torna a moure «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" -msgstr "Canvia el nom «%s» per «%s»" +msgstr "Reanomena «%s» a «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 @@ -2513,7 +2514,7 @@ msgstr "Crea un fitxer buit «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" -msgstr "Crea una carpeta nova «%s»" +msgstr "Crea una nova carpeta «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format @@ -2775,25 +2776,25 @@ msgstr "Si s'estableix a «after_current_tab», les pestanyes noves es col·loca #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." -msgstr "El Caja sortirà quan es destrueixi l'última finestra." +msgstr "Caja sortirà quan es destrueixi l'última finestra." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja sortirà quan es destrueixin totes les finestres. Aquest és el valor predeterminat. Si s'estableix a «False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que el Caja es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat automàtic de suports o tasques similars." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), Caja sortirà quan es destrueixin totes les finestres. Aquest és el valor predeterminat. Si s'estableix a «False» (fals), es podrà iniciar sense cap finestra, de manera que Caja es pot utilitzar com a dimoni per fer un seguiment del muntat automàtic de suports o tasques similars." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" -msgstr "Habilita el comportament clàssic del Caja, en què totes les finestres són navegadors" +msgstr "Habilita el comportament clàssic de Caja, en què totes les finestres són navegadors" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres del Caja seran finestres de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), totes les finestres de Caja seran finestres de navegació. Aquest era el comportament predeterminat de les versions del Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" @@ -2803,7 +2804,7 @@ msgstr "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de cami msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Caja utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en comptes de la barra de camí." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador de Caja utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en comptes de la barra de camí." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" @@ -2813,7 +2814,7 @@ msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." -msgstr "Si s'estableix a cert, el Caja demanarà que es confirmi quan intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." +msgstr "Si s'estableix a cert, Caja demanarà que es confirmi quan intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" @@ -2824,7 +2825,7 @@ msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja us permetrà suprimir un fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que aneu amb compte." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), Caja us permetrà suprimir un fitxer immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així que aneu amb compte." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "When to show preview text in icons" @@ -2885,13 +2886,13 @@ msgstr "Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets e #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" -msgstr "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra del navegador del Caja" +msgstr "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra del navegador de Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." -msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Caja quan es premi qualsevol dels botons." +msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins de Caja quan es premi qualsevol dels botons." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" @@ -2902,7 +2903,7 @@ msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." +msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra del navegador. L'interval dels valors possibles està entre 6 i 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" @@ -2913,7 +2914,7 @@ msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." -msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." +msgstr "Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una finestra del navegador. L'interval dels valors possibles està entre 6 i 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" @@ -2926,7 +2927,7 @@ msgid "" "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." -msgstr "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només es mostraran miniatures dels fitxes que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica." +msgstr "Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer d'imatge com a miniatura. Si s'estableix a «always», sempre es miniaturitzarà, encara que el fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local_only» aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never», no es fan miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" @@ -2959,7 +2960,7 @@ msgstr "Mostra els permisos avançats en el diàleg de propietats del fitxer" msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja us permetrà editar i visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), Caja us permetrà editar i visualitzar els permisos dels fitxers a l'estil UNIX, accedint a opcions més esotèriques." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" @@ -2969,7 +2970,7 @@ msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres" msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja mostrarà les carpetes abans que els fitxers a les vistes d'icona i de llista." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), Caja mostrarà les carpetes abans que els fitxers a les vistes d'icona i de llista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" @@ -2995,13 +2996,13 @@ msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers de les finestres noves s'o #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" -msgstr "El Caja utilitza la carpeta de l'usuari com a escriptori" +msgstr "Caja utilitza la carpeta d'inici de l'usuari com a escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja utilitzarà la carpeta de l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), Caja utilitzarà la carpeta d'inici de l'usuari com a escriptori. Si és «False» (fals), utilitzarà el ~/Escriptori." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Custom Background" @@ -3088,7 +3089,7 @@ msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, figuren al fitxer .hidden de la carpeta o són còpies de segurat acabant amb una titlla (~)." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), els fitxers ocults es mostraran al gestor de fitxers. Els fitxers ocults comencen amb un punt, figuren al fitxer .hidden de la carpeta o són còpies de seguretat acabant amb una titlla (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" @@ -3208,16 +3209,16 @@ msgstr "Mostra només les carpetes a la subfinestra lateral d'arbre" msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre el Caja mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els fitxers." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), a la subfinestra lateral en arbre, Caja mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els fitxers." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgctxt "desktop-font" msgid "'Sans 10'" -msgstr "" +msgstr "'Sans 10'" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Desktop font" -msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori" +msgstr "Lletra de l'escriptori" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "The font description used for the icons on the desktop." @@ -3319,7 +3320,7 @@ msgid "" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies mostrades." +msgstr "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori. Si el número és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies donat. Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies mostrades." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "The geometry string for a navigation window." @@ -3404,7 +3405,7 @@ msgstr "Si s'han de muntar automàticament els suports" msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja muntarà automàticament a l'inici i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i els suports extraïbles." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), Caja muntarà automàticament a l'inici i quan s'insereixin els suports com ara discs durs visibles per l'usuari i els suports extraïbles." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" @@ -3416,7 +3417,7 @@ msgid "" "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja obrirà automàticament una carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), Caja obrirà automàticament una carpeta quan el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no es detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un tipus x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" @@ -3426,7 +3427,7 @@ msgstr "No preguntis ni executis programes automàticament quan s'introdueixi un msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." -msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), el Caja mai preguntarà ni executarà automàticament programes quan s'insereixi un suport." +msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), Caja mai preguntarà ni executarà automàticament programes quan s'insereixi un suport." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" @@ -3486,7 +3487,7 @@ msgstr "Navegueu pel sistema de fitxers amb el gestor de fitxers" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:900 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" -msgstr "Navegueu tots els discs i carpetes locals o remotes accessibles des d'aquest ordinador" +msgstr "Navegueu per tots els discs i carpetes, locals o remots, que es poden accedir des d'aquest ordinador" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" @@ -3534,7 +3535,7 @@ msgstr "Crea una llanç_adora..." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Create a new launcher" -msgstr "Crea una llançadora nova" +msgstr "Crea una nova llançadora" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 @@ -3577,8 +3578,8 @@ msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." -msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." -msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." +msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra separada." +msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres separades." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5542 @@ -3747,7 +3748,7 @@ msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5921 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." -msgstr "Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts." +msgstr "Tot els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú Scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5923 msgid "" @@ -3776,7 +3777,7 @@ msgid "" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" -msgstr "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n\nQuan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p.ex. una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n\nEn tots els casos, el Caja definirà les variables d'entorn següents que els scripts podran utilitzar:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només si són locals), delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida (només si són locals), delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida" +msgstr "Tots els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú Scripts, i aquell que s'esculli s'executarà.\n\nQuan s'executin des d'una carpeta local, es passarà el nom dels fitxers seleccionats als scripts. Quan s'executin des d'una carpeta remota (p. ex. una carpeta que mostri un contingut web o ftp), no rebran cap paràmetre.\n\nEn tots els casos, Caja definirà les variables d'entorn següents que els scripts podran utilitzar:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats (només si són locals), delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats, delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posició i mida de la finestra actual\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: camins dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida (només si són locals), delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dels fitxers seleccionats a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida, delimitats per salts de línia\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI de la ubicació actual a la subfinestra inactiva d'una vista de finestra dividida" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:996 @@ -3851,7 +3852,7 @@ msgstr "Obre am_b" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Choose a program with which to open the selected item" -msgstr "Escolliu un programa amb el que s'obrirà l'element seleccionat" +msgstr "Escolliu un programa amb què s'obrirà l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -3877,7 +3878,7 @@ msgstr "Crea una _carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Create a new empty folder inside this folder" -msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" +msgstr "Crea una nova carpeta buida dins d'aquesta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 @@ -3894,7 +3895,7 @@ msgstr "Fitx_er buit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Create a new empty file inside this folder" -msgstr "Crea una carpeta buida nova dins d'aquesta carpeta" +msgstr "Crea un nou fitxer buit dins d'aquesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 @@ -3925,12 +3926,12 @@ msgstr "Obre cada element seleccionat en una finestra de navegació" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 ../src/caja-places-sidebar.c:2673 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Obre en una _pestanya nova" +msgstr "Obre en una nova _pestanya" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "Open each selected item in a new tab" -msgstr "Obre cada element seleccionat en una pestanya nova" +msgstr "Obre cada element seleccionat en una nova pestanya" #. name, stock id #. label, accelerator @@ -4077,12 +4078,12 @@ msgstr "Crea un enllaç simbòlic per a cada element seleccionat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "_Rename..." -msgstr "Canvia el _nom..." +msgstr "Reanomena..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "Rename selected item" -msgstr "Canvia el nom de l'element seleccionat" +msgstr "Reanomena l'element seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 @@ -4321,7 +4322,7 @@ msgstr "Obre aquesta carpeta en una finestra de navegació" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 msgid "Open this folder in a new tab" -msgstr "Obre aquesta carpeta en una pestanya nova" +msgstr "Obre aquesta carpeta en una nova pestanya" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 @@ -4414,7 +4415,7 @@ msgstr "Mou la selecció actual a l'altra subfinestra de la finestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 ../src/caja-window-menus.c:894 msgid "_Home Folder" -msgstr "Carpeta de l'_usuari" +msgstr "_Carpeta de l'usuari" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 msgid "Copy the current selection to the home folder" @@ -4521,12 +4522,12 @@ msgstr "Inicia la unitat multi disc seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 msgid "U_nlock Drive" -msgstr "_Desbloca la unitat" +msgstr "_Desbloqueja la unitat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 msgid "Unlock the selected drive" -msgstr "Desbloca la unitat seleccionada" +msgstr "Desbloqueja la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234 msgid "Stop the selected drive" @@ -4571,12 +4572,12 @@ msgstr "Atura la unitat multi disc seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Lock Drive" -msgstr "_Bloca la unitat" +msgstr "B_loqueja la unitat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 msgid "Lock the selected drive" -msgstr "Bloca la unitat seleccionada" +msgstr "Bloqueja la unitat seleccionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 @@ -4596,7 +4597,7 @@ msgstr "Inicia la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Unlock Drive" -msgstr "_Desbloca la unitat" +msgstr "Desbloq_ueja la unitat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" @@ -4620,19 +4621,19 @@ msgstr "Atura la unitat multi disc associada a la carpeta oberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Lock the drive associated with the open folder" -msgstr "Bloca la unitat associada a la carpeta oberta" +msgstr "Bloqueja la unitat associada amb la carpeta oberta" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 ../src/caja-places-sidebar.c:2680 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Obre en una _finestra nova" +msgstr "Obre en una nova _finestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 msgid "Browse in New _Window" -msgstr "Navega en una _finestra nova" +msgstr "Navega en una nova _finestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850 @@ -4644,7 +4645,7 @@ msgstr[1] "_Navega per les carpetes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 msgid "Browse in New _Tab" -msgstr "Navega en una _pestanya nova" +msgstr "Navega en una nova _pestanya" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8920 @@ -4724,7 +4725,7 @@ msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10459 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." -msgstr "L'arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." +msgstr "El fet d'arrossegar i deixar anar només es permet als sistemes de fitxers locals." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10623 @@ -4804,7 +4805,7 @@ msgstr "En aquesta carpeta no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." -msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." +msgstr "No teniu el permisos necessaris per reanomenar «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format @@ -4822,11 +4823,11 @@ msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" +msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." +msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'element." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format @@ -4864,7 +4865,7 @@ msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." -msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." +msgstr "S'està reanomenant «%s» a «%s»." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog @@ -4912,12 +4913,12 @@ msgstr "Conserva les icones ordenades per la data de modificació en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Emblems" -msgstr "per _distintius" +msgstr "per _emblemes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" -msgstr "Conserva les icones ordenades pel distintiu en files" +msgstr "Conserva les icones ordenades per l'emblema en files" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by T_rash Time" @@ -5030,7 +5031,7 @@ msgstr "Per _data de modificació" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Emblems" -msgstr "Per _distintius" +msgstr "Per _emblemes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By T_rash Time" @@ -5180,7 +5181,7 @@ msgstr "Propietats" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" -msgstr "Propietats de %s" +msgstr "Propietats - %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1341 #, c-format @@ -5208,8 +5209,8 @@ msgstr "il·legible" #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" -msgstr[0] "%'d element, de mida %s" -msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" +msgstr[0] "%'d element, en total %s" +msgstr[1] "%'d elements, en total %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "(some contents unreadable)" @@ -5274,7 +5275,7 @@ msgstr "Espai lliure:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" -msgstr "Distintius" +msgstr "Emblemes" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3918 msgid "_Read" @@ -5471,24 +5472,24 @@ msgstr "Mostra l'arbre" #: ../src/caja-application.c:446 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." -msgstr "El Caja no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." +msgstr "Caja no ha pogut crear la carpeta necessària «%s»." #: ../src/caja-application.c:448 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." -msgstr "Abans d'executar el Caja creeu la carpeta següent o definiu els permisos necessaris per tal que el Caja la pugui crear." +msgstr "Abans d'executar Caja creeu la carpeta següent o definiu els permisos necessaris perquè Caja la pugui crear." #: ../src/caja-application.c:453 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." -msgstr "El Caja no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." +msgstr "Caja no ha pogut crear les carpetes necessàries següents: %s." #: ../src/caja-application.c:455 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." -msgstr "Abans d'executar el Caja creeu aquestes carpetes o definiu els permisos necessaris per tal que el Caja les pugui crear." +msgstr "Abans d'executar Caja creeu aquestes carpetes o definiu els permisos necessaris perquè Caja les pugui crear." #: ../src/caja-application.c:1735 ../src/caja-places-sidebar.c:2212 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2243 ../src/caja-places-sidebar.c:2274 @@ -5535,15 +5536,15 @@ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" -msgstr "No hi ha cap adreça d'interès definida" +msgstr "No hi ha cap marcador definit" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" -msgstr "Edita les adreces d'interès" +msgstr "Edita els marcadors" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Adreces d'interès" +msgstr "M_arcadors" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" @@ -5588,7 +5589,7 @@ msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" -msgstr "" +msgstr "AFP (Apple Filing Protocol)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." @@ -5616,7 +5617,7 @@ msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." -msgstr "Comproveu els detalls d'usuari" +msgstr "Si us plau, comproveu els detalls del vostre usuari." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" @@ -5682,11 +5683,11 @@ msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1133 msgid "Add _bookmark" -msgstr "" +msgstr "Afegeix el m_arcador" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1140 msgid "Bookmark Name:" -msgstr "" +msgstr "Nom del marcador:" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251 #: ../src/caja-pathbar.c:1522 ../src/caja-places-sidebar.c:522 @@ -5696,58 +5697,58 @@ msgstr "Escriptori" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'emblema amb el nom «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:226 ../src/caja-emblem-sidebar.c:266 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." -msgstr "Probablement, això és degut al fet que el distintiu és un dels permanents i no un dels que heu afegit." +msgstr "Probablement, això és a causa que l'emblema és un dels permanents i no un dels que heu afegit." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del distintiu «%s»." +msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'emblema «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:285 msgid "Rename Emblem" -msgstr "Canvia el nom del distintiu" +msgstr "Reanomena l'emblema" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:304 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" -msgstr "Introduïu un nou nom per al distintiu mostrat:" +msgstr "Introduïu un nou nom per a l'emblema mostrat:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:358 msgid "Rename" -msgstr "Canvia el nom" +msgstr "Reanomena" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:538 msgid "Add Emblems..." -msgstr "Afegeix distintius..." +msgstr "Afegeix emblemes..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada distintiu. Aquest nom s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu." +msgstr "Introduïu un nom descriptiu al costat de cada emblema. Aquest nom s'utilitzarà en altres llocs per identificar l'emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:559 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." -msgstr "Introduïu un nom descriptiu al costat del distintiu. Aquest nom s'utilitzarà en altres llocs per identificar el distintiu." +msgstr "Introduïu un nom descriptiu al costat de l'emblema. Aquest nom s'utilitzarà en altres llocs per identificar l'emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:801 msgid "Some of the files could not be added as emblems." -msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a distintius." +msgstr "Alguns dels fitxers no s'han pogut afegir com a emblemes." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:801 ../src/caja-emblem-sidebar.c:805 msgid "The emblems do not appear to be valid images." -msgstr "Els distintius no sembla que siguin imatges vàlides." +msgstr "Els emblemes no semblen que siguin imatges vàlides." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:805 msgid "None of the files could be added as emblems." -msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a distintiu." +msgstr "Cap dels fitxers no s'ha pogut afegir com a emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:848 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 #, c-format @@ -5760,15 +5761,15 @@ msgstr "El fitxer arrossegat no sembla que sigui una imatge vàlida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 ../src/caja-emblem-sidebar.c:912 msgid "The emblem cannot be added." -msgstr "No es pot afegir el distintiu." +msgstr "No es pot afegir l'emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" -msgstr "Mostra els distintius" +msgstr "Mostra els emblemes" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" -msgstr "" +msgstr "Quant a Extension" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" @@ -5776,7 +5777,7 @@ msgstr "Sempre" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" -msgstr "Només pels fitxers locals" +msgstr "Únicament fitxers locals" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" @@ -5788,7 +5789,7 @@ msgstr "Per nom" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" -msgstr "Per el camí" +msgstr "Per camí" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" @@ -5804,15 +5805,15 @@ msgstr "Per data de modificació" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" -msgstr "Per la data d'accés" +msgstr "Per data d'accés" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" -msgstr "Per distintius" +msgstr "Per emblemes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" -msgstr "Per la data en que s'ha mogut a la paparera" +msgstr "Per data de trasllat a la paperera" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format @@ -6029,7 +6030,7 @@ msgstr "_Format:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Mida" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" @@ -6069,7 +6070,7 @@ msgstr "_Mostra les miniatures:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" -msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" +msgstr "_Només per als fitxers inferiors als:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Sound Files" @@ -6089,7 +6090,7 @@ msgstr "_Compta el nombre d'elements:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" -msgstr "Previsualització" +msgstr "Vista prèvia" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Media Handling" @@ -6154,23 +6155,23 @@ msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" -msgstr "" +msgstr "columna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" -msgstr "" +msgstr "Extension" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" -msgstr "" +msgstr "Qu_ant a Extension" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" -msgstr "" +msgstr "C_onfigura Extension" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" -msgstr "" +msgstr "Extensions" #: ../src/caja-history-sidebar.c:336 msgid "History" @@ -6347,7 +6348,7 @@ msgstr "obre una finestra del navegador." #: ../src/caja-main.c:385 msgid "Quit Caja." -msgstr "Surt del Caja." +msgstr "Surt de Caja." #: ../src/caja-main.c:387 msgid "[URI...]" @@ -6402,7 +6403,7 @@ msgstr "Vé_s" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Adreces d'interès" +msgstr "M_arcador" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 @@ -6412,16 +6413,16 @@ msgstr "_Pestanyes" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" -msgstr "_Finestra nova" +msgstr "Nova _finestra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" -msgstr "Obre una altra finestra del Caja per a la ubicació mostrada" +msgstr "Obre una altra finestra de Caja per a la ubicació mostrada" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" -msgstr "_Pestanya nova" +msgstr "Nova _pestanya" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" @@ -6484,20 +6485,20 @@ msgstr "Vés a la mateixa ubicació que a la subfinestra addicional" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:962 msgid "_Add Bookmark" -msgstr "_Afegeix l'adreça d'interès" +msgstr "_Afegeix el marcador" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:963 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" -msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la ubicació actual d'aquest menú" +msgstr "Afegeix un marcador per a la ubicació actual d'aquest menú" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:966 msgid "_Edit Bookmarks..." -msgstr "_Edita les adreces d'interès..." +msgstr "_Edita els marcadors..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:967 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" -msgstr "Mostra una finestra que permeti editar les adreces d'interès d'aquest menú" +msgstr "Mostra una finestra que permet l'edició dels marcadors en aquest menú" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" @@ -6646,11 +6647,11 @@ msgstr "_Cerca" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" -msgstr "Commuta entre una barra de ubicació basada en text o botons" +msgstr "Commuta entre una barra d'ubicació basada en text o botons" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" -msgstr "Pestanya _nova" +msgstr "_Nova pestanya" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" @@ -6679,7 +6680,7 @@ msgstr "Dispositius" #: ../src/caja-places-sidebar.c:319 msgid "Bookmarks" -msgstr "Adreces d'interès" +msgstr "Marcadors" #: ../src/caja-places-sidebar.c:524 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" @@ -6752,7 +6753,7 @@ msgstr "Suprimeix" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2697 msgid "Rename..." -msgstr "Canvia el nom..." +msgstr "Reanomena..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3389 msgid "Places" @@ -6765,7 +6766,7 @@ msgstr "Mostra els llocs" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" -msgstr "Fons i distintius" +msgstr "Fons i emblemes" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:399 @@ -6789,19 +6790,19 @@ msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el patró." #: ../src/caja-property-browser.c:981 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu %s." +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'emblema %s." #: ../src/caja-property-browser.c:982 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." -msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir el distintiu." +msgstr "Comproveu que teniu permís per suprimir l'emblema." #: ../src/caja-property-browser.c:1054 msgid "Select an Image File for the New Emblem" -msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou distintiu" +msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge per al nou emblema" #: ../src/caja-property-browser.c:1095 msgid "Create a New Emblem" -msgstr "Crea un nou distintiu" +msgstr "Crea un nou emblema" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1116 @@ -6849,7 +6850,7 @@ msgstr "No es pot instal·lar el color." #: ../src/caja-property-browser.c:1374 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." -msgstr "Heu d'indicar un nom no emprat per al nou color." +msgstr "Ho sento, però heu d'indicar un nom que no s'estigui utilitzant per al nou color." #: ../src/caja-property-browser.c:1404 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." @@ -6886,7 +6887,7 @@ msgstr "_Afegeix un color nou..." #: ../src/caja-property-browser.c:2294 msgid "_Add a New Emblem..." -msgstr "_Afegeix un distintiu nou..." +msgstr "_Afegeix un nou emblema..." #: ../src/caja-property-browser.c:2320 msgid "Click on a pattern to remove it" @@ -6898,7 +6899,7 @@ msgstr "Feu clic a un color per suprimir-lo" #: ../src/caja-property-browser.c:2326 msgid "Click on an emblem to remove it" -msgstr "Feu clic a un distintiu per suprimir-lo" +msgstr "Feu clic sobre un emblema per suprimir-lo" #: ../src/caja-property-browser.c:2338 msgid "Patterns:" @@ -6910,7 +6911,7 @@ msgstr "Colors:" #: ../src/caja-property-browser.c:2344 msgid "Emblems:" -msgstr "Distintius:" +msgstr "Emblemes:" #: ../src/caja-property-browser.c:2366 msgid "_Remove a Pattern..." @@ -6922,7 +6923,7 @@ msgstr "Suprim_eix un color..." #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "_Remove an Emblem..." -msgstr "Suprim_eix un distintiu..." +msgstr "Suprim_eix un emblema..." #: ../src/caja-query-editor.c:131 msgid "File Type" @@ -7072,11 +7073,11 @@ msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" -msgstr "Voleu suprimir de la vostra llista aquelles adreces d'interès amb una ubicació inexistent?" +msgstr "Voleu suprimir qualsevol marcador amb una ubicació inexistent?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" -msgstr "Adreça d'interès d'una ubicació inexistent" +msgstr "Marcador per una ubicació inexistent" #: ../src/caja-window-manage-views.c:821 msgid "You can choose another view or go to a different location." @@ -7096,7 +7097,7 @@ msgstr "Visualització de la carpeta actual" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." -msgstr "El Caja no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta." +msgstr "Caja no té instal·lat cap visualitzador que pugui mostrar la carpeta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 msgid "The location is not a folder." @@ -7114,11 +7115,11 @@ msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a intentar." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." -msgstr "El Caja no pot gestionar ubicacions «%s»." +msgstr "Caja no pot gestionar les ubicacions «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2155 msgid "Caja cannot handle this kind of location." -msgstr "El Caja no pot gestionar aquest tipus d'ubicació." +msgstr "Caja no pot gestionar aquest tipus d'ubicació." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Unable to mount the location." @@ -7151,7 +7152,7 @@ msgstr "Error: %s\nSeleccioneu un altre visualitzador i torneu-ho a intentar." #: ../src/caja-window-menus.c:198 msgid "Go to the location specified by this bookmark" -msgstr "Vés a la ubicació que indica aquesta adreça d'interès" +msgstr "Vés a la ubicació que indica aquest marcador" #: ../src/caja-window-menus.c:520 msgid "" @@ -7159,7 +7160,7 @@ msgid "" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." -msgstr "El Caja és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." +msgstr "Caja és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/caja-window-menus.c:524 msgid "" @@ -7167,25 +7168,25 @@ msgid "" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." -msgstr "El Caja es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de GNU per a més informació." +msgstr "Caja es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A CAP FINALITAT DETERMINADA. Consulteu la Llicència Pública General de GNU per a més informació." #: ../src/caja-window-menus.c:528 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Amb el Caja heu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Amb Caja hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." -msgstr "El Caja us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del vostre ordinador com en línia." +msgstr "Caja us permet organitzar els fitxers i les carpetes, tant del vostre ordinador com en línia." #: ../src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" -msgstr "" +msgstr "Copyright © 1999-2009 Els autors de Nautilus\nCopyright © 2011-2014 Els autors de Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about @@ -7196,7 +7197,7 @@ msgstr "Valentín Trilles \nSinner from the Prairy