# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>, 2014 # Mosaab Alzoubi <moceap@hotmail.com>, 2013-2014 # noureddin <noureddin@barid.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-08 18:23+0000\n" "Last-Translator: مهدي السطيفي <chinoune.mehdi@gmail.com>\n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "لا يشكل الملف مدخل سطح مكتب سليم" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات من سطر الأوامر" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ليس عنصرا يمكن إطلاقه" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسة" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد هوية إدارة الجلسة" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "هوية" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "أ_نماط" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "أخدود أزرق" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "وعر أزرق" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "نوع أزرق" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "معدني خشن" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "خيش" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "تمويه" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "طباشير" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "خفاف" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "كونترتوب" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "متّة قاتم" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "نقاط" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "ألياف" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "زهور الليس" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "زهري" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "متحجر" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "متّة" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "حياكة خضراء" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "ثلج" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "ورق مانيلا" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "أخدود طحلبي" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "أرقام" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "تمايلات المحيط" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "رخام بنفسجي" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "ورق مخدد" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "ورق خشن" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "تموجات السماء" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "أخدود ثلجي" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "جص" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "طين" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "أبيض متموّج" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "أضلاع بيضاء" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "أ_لوان" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "مانغو" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "برتقالي" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "يوسفي" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "زمباع" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "ياقوتي" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "أزرق شاحب" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "سماوي" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "دانوب" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "نيلي" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "بنفسجي" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "رغوة البحر" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "ورق" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "زمردي غامق" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "خفاف قاتم" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "طين" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "محرك نار" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "حسد" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "أزول" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "ليمون" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "علكة" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "أبيض" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "ظهور" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "فضي" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "خرسانة" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "سجّيل" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "صوان" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "خسوف" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "فحم" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "يماني" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "أسود" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "ش_عارات" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "اسحب شعارا على جسم لإضافته له" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985 #: ../src/caja-property-browser.c:1925 msgid "Erase" msgstr "فسخ" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "البحث المحفوظ" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "مدير الملفات لسطح مكتب متة" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork. </p>" msgstr "<p>كاجا هو مدير الملفات الرسمي لسطح مكتب متّة. يسمح بتصفح المجلدات باﻹضافة إلى معاينة الملفات و تشغيل التطبيقات الملحقة بها. وهو مسؤول أيضا عن إدارة اﻷيقونات على سطح مكتب متّة. يعمل مع أنظمة الملفات المحلية و البعيدة. </p> <p> كاجا قابل للامتداد عبر نظامٍ إضافات, شبيهة بتلك الخاصة بـ : غنوم نوتيلوس, الذي تفرع منه كاجا. </p>" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" msgstr "س" #: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309 msgid "Y" msgstr "ع" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Text" msgstr "النّص" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The text of the label." msgstr "نص العلامة." #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "Justification" msgstr "المساواة" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Line wrap" msgstr "طيّ السّطور" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Cursor Position" msgstr "موقع المؤشّر" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز." #: ../eel/eel-editable-label.c:379 msgid "Selection Bound" msgstr "التحديد مثبّت" #: ../eel/eel-editable-label.c:380 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز." #: ../eel/eel-editable-label.c:3196 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: ../eel/eel-editable-label.c:3207 msgid "Input Methods" msgstr "طرق الإدخال" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476 msgid "Show more _details" msgstr "أ_ظهر مزيدًا من التّفاصيل" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ترميز عالمي غير صحيح)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519 msgid "No applications found" msgstr "لا يوجد أي تطبيقات" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538 msgid "Ask what to do" msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554 msgid "Do Nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلّد" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "افتح %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644 msgid "Open with other Application..." msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صوتية." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي صوتي." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فيديو." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فيديو فائقة." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة فارغة." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص ديڤيدي فارغ." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص Blu-Ray فارغ." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "أدخلت للتَّوِ قرص HD DVD فارغ." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور فوتوغرافية." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "أدخلت للتَّوِ اسطوانة صور." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به صور رقمية." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "أدخلت للتَّوِ قارئ صوتيات رقمي." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا به برمجيات مُعَدَّة للتشغيل الآلي. " #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "أدخلت للتَّوِ وسيطا." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "Choose what application to launch." msgstr "اختر أيَّ تطبيق تريد تنفيذه." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "اختر كيفية فتح \"%s\" وما إذا كان يجب القيام بهذا الإجراء في المستقبل للوسائط الأخرى من نوع \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124 msgid "_Always perform this action" msgstr "قم بهذا الإجراء دوما" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2612 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرج" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2605 msgid "_Unmount" msgstr "ا_فصل" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "اختر كل النص في حقل نصي" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "استخدم ال_مبدئي" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "اسم و أيقونة الملف." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "حجم الملف." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "نوع الملف." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "تاريخ النفاذ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "مالك الملف." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "مجموعة الملف." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "تصاريح الملف." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "تصاريح ثُمانيّة" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "نوع مايم" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع مايم للملف." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "سياق SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "سياق أمن SELinux للملف." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "مكان الملف." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "نقل إلى المهملات في" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "المكان الأصلي" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436 #: ../src/caja-property-browser.c:1972 msgid "Reset" msgstr "صفّر" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم \"أخرج\" من القائمة المنبثقة للجزء." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم \"افْصل\" من القائمة المنبثقة للجزء." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "المنزل %.0s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:494 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "خواديم الشّبكة" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:598 #: ../src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843 msgid "_Move Here" msgstr "ان_قل هنا" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848 msgid "_Copy Here" msgstr "ان_سخ هنا" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853 msgid "_Link Here" msgstr "ا_ربط هنا" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as _Background" msgstr "اجعلها ال_خلفية" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "اجعلها خلفية ل_جميع المجلدات" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "اجعلها خلفية _هذا المجلد" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "عفوا، لكن الكلمات المفتاحية للشعارات لا يمكن أن تحوي سوى حروفا وفراغات وأرقام فقط." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "عفوا، شعار بالاسم \"%s\" موجود مسبقا." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "رجاء اختر اسم شعار مغاير." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "عفوا، تعذّر حفظ الشعار الخاص." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "عفوا، تعذّر حفظ اسم الشعار المخصص." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "أأدمج المجلد \"%s\"؟" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نقلها." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "أأستبدل المجلد \"%s\"؟" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "أأستبدل الملف \"%s\"؟" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "استبداله سيستبدل محتواه." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270 msgid "Original file" msgstr "الملف الأصلي" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3378 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Last modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Replace with" msgstr "استبدل" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334 msgid "Merge" msgstr "ادمج" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "حدد اسما جديدا لـ _الوجهة" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Differences..." msgstr "اختلافات..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627 msgid "Apply this action to all files" msgstr "طبق هذا الإجراء على كل الملفات" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Skip" msgstr "ت_خطى" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Re_name" msgstr "غيّر الا_سم" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724 msgid "File conflict" msgstr "تعارض في الملفات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "S_kip All" msgstr "تخ_طى الكل" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Retry" msgstr "أ_عد المحاولة" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "احذف ال_كل" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل ال_كل" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "اد_مج" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "ادمج ال_كل" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "انسخ _على أي حال" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "أقل من ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان " msgstr[3] "%I'd ثوان " msgstr[4] "%I'd ثانية " msgstr[5] "%I'd ثانية " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%I'd دقائق" msgstr[4] "%I'd دقيقة" msgstr[5] "%I'd دقيقة" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%I'd ساعات" msgstr[4] "%I'd ساعة" msgstr[5] "%I'd ساعة" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا" msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا" msgstr[2] "تقريبا ساعتان" msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات" msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة" msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "وصلة إلى %s " #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "وصلة أخرى إلى %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "الوصلة %I'd إلى %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (نسخة)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخة أخرى)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr " نسخة)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخة)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخة أخرى)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (نسخة %I'd)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%I'd" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2649 ../src/caja-trash-bar.c:196 msgid "Empty _Trash" msgstr "أفرغ ال_مهملات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟" msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟" msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عناصر المختارة نهائيا؟" msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟" msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%I'd عنصر المختارة نهائيا؟" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف" msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف" msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "Deleting files" msgstr "يجري حذف الملفات" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "بقى %T" msgstr[1] "بقى %T" msgstr[2] "بقى %T" msgstr[3] "بقى %T" msgstr[4] "بقى %T" msgstr[5] "بقى %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471 msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508 msgid "_Skip files" msgstr "ت_خطى الملفات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "تعذّر حذف المجلد %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749 msgid "Moving files to trash" msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات" msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات" msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات" msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات" msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984 msgid "Trashing Files" msgstr "إرسال الملفات للمهملات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986 msgid "Deleting Files" msgstr "حذف الملفات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059 msgid "Unable to eject %V" msgstr "تعذر إخراج %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "تعذر فصْل %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في المهملات ستُفقد للأبد." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_لا تُفرغ المهملات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "تعذّر وصْل %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد%.0s (%S)" msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين%.0s (%S)" msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد%.0s (%S)" msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين%.0s (%S)" msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)" msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد%.0s (%S)" msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين%.0s (%S)" msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%S)" msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%S)" msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات" msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد إلى المهملات" msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين إلى المهملات" msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات إلى المهملات" msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا إلى المهملات" msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف إلى المهملات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "Error while copying." msgstr "خطأ أثناء النسخ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534 msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789 msgid "The destination is not a folder." msgstr "الوجهة ليست مجلدا." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852 msgid "The destination is read-only." msgstr "الوِجهة للقراءة فقط." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "يجري مضاعفة \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجري نسخ %I'd ملف (في \"%B\") إلى \"%B\" " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")" msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد %.0s (في \"%B\")" msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين %.0s (في \"%B\")" msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات (في \"%B\")" msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا (في \"%B\")" msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف (في \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" " msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد %.0s إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نقل ملفين %.0s إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نقل %I'd ملفات إلى \"%B\" " msgstr[4] "يجري نقل %I'd ملفا إلى \"%B\" " msgstr[5] "يجري نقل %I'd ملف إلى \"%B\" " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "يجري نسخ %I'd ملف إلى \"%B\" " msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد %.0s إلى \"%B\"" msgstr[2] "يجري نسخ ملفين %.0s إلى \"%B\"" msgstr[3] "يجري نسخ %I'd ملفات إلى \"%B\"" msgstr[4] "يجري نسخ %I'd ملفا إلى \"%B\"" msgstr[5] "يجر نسخ %I'd ملف إلى \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "يجري مضاعفة صفر ملفات" msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد" msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين" msgstr[3] "يجري مضاعفة %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري مضاعفة %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري مضاعفة %I'd ملف" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S من %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[1] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[2] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[3] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[4] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" msgstr[5] "%S من %S — باقِ %T (%S/ثانية)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة المقصودة." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءتها." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574 msgid "Copying Files" msgstr "نسخ الملفات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "يجري التحضير للنقل إلى \"%B\"..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف" msgstr[1] "يجري التحضير لنقل ملف واحد" msgstr[2] "يجري التحضير لنقل ملفين" msgstr[3] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري التحضير لنقل %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري التحضير لنقل %I'd ملف" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "نقل الملفات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5136 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "يجري إنشاء وصلات في \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5140 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف" msgstr[1] "يجري إنشاء وصلات إلى ملف واحد" msgstr[2] "يجري إنشاء وصلات إلى ملفين" msgstr[3] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفات" msgstr[4] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملفا" msgstr[5] "يجري إنشاء وصلات إلى %I'd ملف" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5272 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5592 msgid "Setting permissions" msgstr "تحديد التصاريح" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5851 msgid "untitled folder" msgstr "مجلد دون اسم" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "new file" msgstr "ملف جديد" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6030 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6032 msgid "Error while creating file %B." msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6310 msgid "Emptying Trash" msgstr "إفراغ المهملات" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6398 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6433 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6468 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "تعذّر تحديد مكان \"%s\" الأصلي " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "لا يمكن نقل العنصر إلى المهملات." #: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "لا يمكن فصل هذا الملف" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "لا يمكن إخراج هذا الملف" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "لا يمكن بدء هذا الملف" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "لا يمكن إيقاف هذا الملف" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "غير مسموح باستخدام الشرطات المائلة (/) في أسماء الملفات " #: ../libcaja-private/caja-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "الملف غير موجود" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "اليوم في 00:00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 #: ../src/caja-file-management-properties.c:522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "اليوم في 00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "اليوم، 00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "today" msgstr "اليوم" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "أمس في 00:00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "أمس في 00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "أمس في %-OI:%OM %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "أمس، 00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "أمس، %-OI:%OM %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 ../libcaja-private/caja-file.c:4507 msgid "yesterday" msgstr "أمس" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00، 00:00 م" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4536 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4537 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Om/%Od/%Oy" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5472 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "غير مسموح بتعيين المالك" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5490 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة " #: ../libcaja-private/caja-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "المجموعة المحددة '%s' غير موجودة " #: ../libcaja-private/caja-file.c:5922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "لا عناصر" msgstr[1] "عنصرٌ واحد" msgstr[2] "عنصرين" msgstr[3] "%I'u عناصر" msgstr[4] "%I'u عنصرًا" msgstr[5] "%I'u عنصر" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5923 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "لا مجلدات" msgstr[1] "مجلّدٌ واحد" msgstr[2] "مجلّدين" msgstr[3] "%I'u مجلّدات" msgstr[4] "%I'u مجلّدًا" msgstr[5] "%I'u مجلّد" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5924 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "لا ملفات" msgstr[1] "ملفٌّ واحد" msgstr[2] "ملفّين" msgstr[3] "%I'u ملفّات" msgstr[4] "%I'u ملفًّا" msgstr[5] "%I'u ملفّ" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6019 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6020 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s بايتات)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 ../libcaja-private/caja-file.c:6355 msgid "? items" msgstr "؟ عناصر" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "? bytes" msgstr "؟ بايتات" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6360 msgid "unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6363 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع مايم مجهول" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6377 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1302 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6427 msgid "program" msgstr "برنامج" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6447 msgid "link" msgstr "وصلة" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6469 msgid "link (broken)" msgstr "وصلة (مكسورة)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطيل الاختيار" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل إلى المهملات" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ملف نصي تنفيذي." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "Run in _Terminal" msgstr "شغّل في ال_طرفية" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854 msgid "_Display" msgstr "ا_عرض" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:651 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2120 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2128 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2148 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2168 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2195 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "تعذّر عرض \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "نوع الملف غير معروف" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403 msgid "_Select Application" msgstr "ا_ختر تطبيقا" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443 msgid "Unable to search for application" msgstr "تعذر البحث عن تطبيق" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات %s.\nأترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق \"%s\". إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف فقد يكون من غير الآمن تشغيله." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_شغّله على أي حال" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388 msgid "Unable to mount location" msgstr "تعذر وصْل المكان" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 msgid "Unable to start location" msgstr "تعذر بدء المكان" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "يجري فتح \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر" msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد" msgstr[2] "يجري فتح عنصرين" msgstr[3] "يجري فتح %I'd عناصر" msgstr[4] "يجري فتح %I'd عنصرا" msgstr[5] "يجري فتح %I'd عنصر" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي: %s " #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302 msgid "Could not set as default application" msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "تعذر إزالة التطبيق" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553 msgid "No applications selected" msgstr "لم تختر أي تطبيقات" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583 #, c-format msgid "%s document" msgstr "مستند %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "افتح كل الملفات من نوع \"%s\" بواسطة:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "تعذر إيجاد '%s'" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "تعذّر إضافة التّطبيق لقاعدة بيانات التّطبيقات: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "تعذر إضافة التطبيق" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452 msgid "Select an Application" msgstr "اختر تطبيقا" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5197 msgid "Open With" msgstr "افتح باستخدام" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879 msgid "Select an application to view its description." msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "ا_ستعمل أمرا مخصصا" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "ت_صفح..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2554 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "افتح %s وغيره من مستندات %s باستخدام:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "افتح %s باستخدام:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_تذكّر هذا التطبيق لمستندات %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "افتح كل مستندات %s بواسطة:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "افتح %s وغيره من ملفّات \"%s\" باستخدام:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_تذكّر هذا التطبيق لملفات \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "افتح كل ملفات \"%s\" بواسطة:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "أضف تطبيقا" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار تطبيق آخر؟" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "لا يستطيع \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في الأماكن \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار إجراء آخر؟" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "لا يمكن للإجراء المبدئي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات في الأماكن \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "لا يوجد تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته إلى حاسوبك." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "لا يوجد إجراءات أخرى لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذا الملف إذا نسخته إلى حاسوبك." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:527 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:593 msgid "There was an error launching the application." msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:556 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:569 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:557 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:570 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية التي أفلتها فتحت بالفعل." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591 msgid "Details: " msgstr "التفاصيل: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "عمليات الملفات" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة" msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة" msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان" msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة" msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة" msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "يجري التحضير " #: ../libcaja-private/caja-query.c:139 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libcaja-private/caja-query.c:142 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "ابحث عن \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "احذف %d عناصر منسوخة" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "احذف '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "احذف %d عناصر مضاعفة" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "أعِد العناصر %d إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "أعِد '%s' إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "إستعد %d عنصر من المهملات" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr " إستعد '%s' إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "أعِد العناصر %d إلى المهملات" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "أعِد '%s' إلى المهملات" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "احذف الوصلات المؤدية إلى %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "احذف الوصلة المؤدية إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "إستعد التصاريح الأصلية للعناصر المحتواه في '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "إستعد التصاريح الأصلية لـ '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "إستعد مجموعة '%s' إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "إستعد مالك '%s' إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "انسخ %d عناصر إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "ضاعف %d عناصر في '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "ضاعف '%s' في '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "انقل %d عناصر إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "انقل '%s' إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "أنشئ الملف الجديد '%s' من القالب" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "أنشئ الملف الفارغ '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "أنشئ المجلد الفارغ '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "انقل %d عناصر إلى المهملات" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "انقل '%s' إلى المهملات" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "إستعد '%s' من المهملات" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "أنشئ وصلات تؤدي إلى %d عناصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "أنشئ وصلة تؤدي إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المحتواه في '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "اضبط التصاريح لـ '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "ترا_جع عن نسخ %d عنصر" msgstr[1] "ترا_جع عن نسخ %d عنصر" msgstr[2] "ترا_جع عن نسخ %d عنصر" msgstr[3] "ترا_جع عن نسخ %d عنصر" msgstr[4] "ترا_جع عن نسخ %d عنصر" msgstr[5] "ترا_جع عن نسخ %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "ترا_جع عن مضاعفة %d عنصر" msgstr[1] "ترا_جع عن مضاعفة %d عنصر" msgstr[2] "ترا_جع عن مضاعفة %d عنصر" msgstr[3] "ترا_جع عن مضاعفة %d عنصر" msgstr[4] "ترا_جع عن مضاعفة %d عنصر" msgstr[5] "ترا_جع عن مضاعفة %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "ترا_جع عن نقل %d عنصر" msgstr[1] "ترا_جع عن نقل %d عنصر" msgstr[2] "ترا_جع عن نقل %d عنصر" msgstr[3] "ترا_جع عن نقل %d عنصر" msgstr[4] "ترا_جع عن نقل %d عنصر" msgstr[5] "ترا_جع عن نقل %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "ترا_جع عن إعادة تسمية %d عنصر" msgstr[1] "ترا_جع عن إعادة تسمية %d عنصر" msgstr[2] "ترا_جع عن إعادة تسمية %d عنصر" msgstr[3] "ترا_جع عن إعادة تسمية %d عنصر" msgstr[4] "ترا_جع عن إعادة تسمية %d عنصر" msgstr[5] "ترا_جع عن إعادة تسمية %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "ترا_جع عن إنشاء ملف فارغ" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "ترا_جع عن إنشاء ملف من قالب" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "ترا_جع عن إنشاء %d مجلد" msgstr[1] "ترا_جع عن إنشاء %d مجلد" msgstr[2] "ترا_جع عن إنشاء %d مجلد" msgstr[3] "ترا_جع عن إنشاء %d مجلد" msgstr[4] "ترا_جع عن إنشاء %d مجلد" msgstr[5] "ترا_جع عن إنشاء %d مجلد" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "ترا_جع عن نقل %d عنصر إلى المهملات" msgstr[1] "ترا_جع عن نقل %d عنصر إلى المهملات" msgstr[2] "ترا_جع عن نقل %d عنصر إلى المهملات" msgstr[3] "ترا_جع عن نقل %d عنصر إلى المهملات" msgstr[4] "ترا_جع عن نقل %d عنصر إلى المهملات" msgstr[5] "ترا_جع عن نقل %d عنصر إلى المهملات" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "ترا_جع عن استعادة %d عنصر من المهملات" msgstr[1] "ترا_جع عن استعادة %d عنصر من المهملات" msgstr[2] "ترا_جع عن استعادة %d عنصر من المهملات" msgstr[3] "ترا_جع عن استعادة %d عنصر من المهملات" msgstr[4] "ترا_جع عن استعادة %d عنصر من المهملات" msgstr[5] "ترا_جع عن استعادة %d عنصر من المهملات" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "ترا_جع عن إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" msgstr[1] "ترا_جع عن إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" msgstr[2] "ترا_جع عن إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" msgstr[3] "ترا_جع عن إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" msgstr[4] "ترا_جع عن إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" msgstr[5] "ترا_جع عن إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "ترا_جع عن حذف %d عنصر" msgstr[1] "ترا_جع عن حذف %d عنصر" msgstr[2] "ترا_جع عن حذف %d عنصر" msgstr[3] "ترا_جع عن حذف %d عنصر" msgstr[4] "ترا_جع عن حذف %d عنصر" msgstr[5] "ترا_جع عن حذف %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" msgstr[1] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" msgstr[2] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" msgstr[3] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" msgstr[4] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" msgstr[5] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر" msgstr[1] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر" msgstr[2] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر" msgstr[3] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر" msgstr[4] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر" msgstr[5] "تراجع عن تعديل صلاحيات %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "تراجع عن تعديل مجموعة %d عنصر" msgstr[1] "تراجع عن تعديل مجموعة %d عنصر" msgstr[2] "تراجع عن تعديل مجموعة %d عنصر" msgstr[3] "تراجع عن تعديل مجموعة %d عنصر" msgstr[4] "تراجع عن تعديل مجموعة %d عنصر" msgstr[5] "تراجع عن تعديل مجموعة %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "تراجع عن تعديل مالك %d عنصر" msgstr[1] "تراجع عن تعديل مالك %d عنصر" msgstr[2] "تراجع عن تعديل مالك %d عنصر" msgstr[3] "تراجع عن تعديل مالك %d عنصر" msgstr[4] "تراجع عن تعديل مالك %d عنصر" msgstr[5] "تراجع عن تعديل مالك %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "أ_عِد نسخ %d عنصر" msgstr[1] "أ_عِد نسخ %d عنصر" msgstr[2] "أ_عِد نسخ %d عنصر" msgstr[3] "أ_عِد نسخ %d عنصر" msgstr[4] "أ_عِد نسخ %d عنصر" msgstr[5] "أ_عِد نسخ %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "أ_عِد مضاعفة %d عنصر" msgstr[1] "أ_عِد مضاعفة %d عنصر" msgstr[2] "أ_عِد مضاعفة %d عنصر" msgstr[3] "أ_عِد مضاعفة %d عنصر" msgstr[4] "أ_عِد مضاعفة %d عنصر" msgstr[5] "أ_عِد مضاعفة %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "أ_عِد نقل %d عنصر" msgstr[1] "أ_عِد نقل %d عنصر" msgstr[2] "أ_عِد نقل %d عنصر" msgstr[3] "أ_عِد نقل %d عنصر" msgstr[4] "أ_عِد نقل %d عنصر" msgstr[5] "أ_عِد نقل %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "أ_عِد إعادة تسمية %d عنصر" msgstr[1] "أ_عِد إعادة تسمية %d عنصر" msgstr[2] "أ_عِد إعادة تسمية %d عنصر" msgstr[3] "أ_عِد إعادة تسمية %d عنصر" msgstr[4] "أ_عِد إعادة تسمية %d عنصر" msgstr[5] "أ_عِد إعادة تسمية %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "أ_عِد إنشاء ملف فارغ" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "أ_عِد إنشاء ملف من قالب" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "أ_عِد إنشاء %d مجلد" msgstr[1] "أ_عِد إنشاء %d مجلد" msgstr[2] "أ_عِد إنشاء %d مجلد" msgstr[3] "أ_عِد إنشاء %d مجلد" msgstr[4] "أ_عِد إنشاء %d مجلد" msgstr[5] "أ_عِد إنشاء %d مجلد" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "أ_عِد نقل %d عنصر إلى المهملات" msgstr[1] "أ_عِد نقل %d عنصر إلى المهملات" msgstr[2] "أ_عِد نقل %d عنصر إلى المهملات" msgstr[3] "أ_عِد نقل %d عنصر إلى المهملات" msgstr[4] "أ_عِد نقل %d عنصر إلى المهملات" msgstr[5] "أ_عِد نقل %d عنصر إلى المهملات" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "أ_عِد استعادة %d عنصر من المهملات" msgstr[1] "أ_عِد استعادة %d عنصر من المهملات" msgstr[2] "أ_عِد استعادة %d عنصر من المهملات" msgstr[3] "أ_عِد استعادة %d عنصر من المهملات" msgstr[4] "أ_عِد استعادة %d عنصر من المهملات" msgstr[5] "أ_عِد استعادة %d عنصر من المهملات" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "أ_عِد إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" msgstr[1] "أ_عِد إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" msgstr[2] "أ_عِد إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" msgstr[3] "أ_عِد إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" msgstr[4] "أ_عِد إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" msgstr[5] "أ_عِد إنشاء وصلات تؤدي إلى %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "أ_عِد حذف %d عنصر" msgstr[1] "أ_عِد حذف %d عنصر" msgstr[2] "أ_عِد حذف %d عنصر" msgstr[3] "أ_عِد حذف %d عنصر" msgstr[4] "أ_عِد حذف %d عنصر" msgstr[5] "أ_عِد حذف %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" msgstr[1] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" msgstr[2] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" msgstr[3] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" msgstr[4] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" msgstr[5] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر و ما بداخلها" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر" msgstr[1] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر" msgstr[2] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر" msgstr[3] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر" msgstr[4] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر" msgstr[5] "أعِد تعديل صلاحيات %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "أعِد تعديل مجموعة %d عنصر" msgstr[1] "أعِد تعديل مجموعة %d عنصر" msgstr[2] "أعِد تعديل مجموعة %d عنصر" msgstr[3] "أعِد تعديل مجموعة %d عنصر" msgstr[4] "أعِد تعديل مجموعة %d عنصر" msgstr[5] "أعِد تعديل مجموعة %d عنصر" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "أعِد تعديل مالك %d عنصر" msgstr[1] "أعِد تعديل مالك %d عنصر" msgstr[2] "أعِد تعديل مالك %d عنصر" msgstr[3] "أعِد تعديل مالك %d عنصر" msgstr[4] "أعِد تعديل مالك %d عنصر" msgstr[5] "أعِد تعديل مالك %d عنصر" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "إذا ضبط إلى \"after_current_tab\" فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي، إذا ضبط إلى \"end\" فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "سيتم الخروج من كاجا عند إيقاف آخر نافذة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فإن كاجا سينهي عمله و يخرج مجرد انتهاء نوافذه. هذا الإعداد افتراضي. و إذا ضبط عكس ذلك، فيمكن البدء بدون نوافذ، لذلك فإن كاجا يمكن أن يستعمل كخادوم لتشغيل بعض العمليات في الخلفية كالوصل التلقائي مثلًا." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "يُفَعّل سلوك كاجا التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ كاجا نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح كاجا عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات الموقع بدلا من شريط المسار. " #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة المهملات" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات كاجا عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "إذا ضبط كصحيح، سيكون لكاجا ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تقرأ بيانات المعاينة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب تعداد العناصر أبدا." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع مايم المجهولة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "حدد ظهور مربع حوار مثبّت الحزمة في حال فتح نوع مايم غير معروف ، في هذه الحالة ستبحث عن تطبيق ليحمله." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "استخدم أحداثًا إضافية لزر الفأرة ضمن نافذة إبحار كاجا" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "للمستخدمين الذين يمتلكون فأرات تحتوي على زري \"الأمام\" و \"الخلف\" ، يحدد هذا المفتاح تفعيل هاتين الخاصيّتين في كاجا عند الضغط عليهما." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "زر الفأرة المفعّل لوظيفة \"الامام\" في استعراض النّوافذ" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "للمستخدمين الذين يمتلكون فأرات تحتوي على زري \"الأمام\" و \"الخلف\" ، يضبط هذا المفتاح الزر الذي يفعّل وظيفة \"الأمام\" في استعراض النّوافذ. الخيارات المتاحة من 6 و حتّى 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "زر الفأرة المفعّل لوظيفة \"الخلف\" في استعراض النّوافذ" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "للمستخدمين الذين يمتلكون فأرات تحتوي على زري \"الأمام\" و \"الخلف\" ، يضبط هذا المفتاح الزر الذي يفعّل وظيفة \"الخلف\" في استعراض النّوافذ. الخيارات المتاحة من 6 و حتّى 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبدًا، استخدم فقط أيقونة عامة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير من الذاكرة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" 'دائما' فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" 'محلي فقط' فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never 'أبدًا' فلن يعزف الصوت أبدًا." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك كاجا بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض كاجا المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات و القوائم." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في منظور الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" 'الاسم' و \"size\" 'الحجم' و \"type\" 'النوع' و \"mtime\" 'وقت التعديل' و \"emblems\" 'الشعارات'." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى \"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "يستخدم كاجا مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم كاجا مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان خطأ، فسيستخدم ~/Desktop كسطح المكتب." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "ضبط خلفية مخصصة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للمجلد." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "لون الخلفية المبدئي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "اسم ملف الخلفية المبدئي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "ضبط خلفية للوح الجانبي مخصصة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للوح الجانبي." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "اللون المبدئي لخلفية اللوح الجانبي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط side_pane_background_set كصحيح." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "اسم الملف المبدئي لخلفية اللوح الجانبي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط side_pane_background_set كصحيح." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "عارض المجلدات المبدئي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت منظورا آخر لذلك المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view 'منظور قائمة' و \"icon_view\" 'منظور أيقونات' و \"compact_view\" 'منظور متضام'." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59 msgid "Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و \"informal\" (غير رسمي)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات بشكل افتراضي. الملفات المخفية هي إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف .hidden للمجلد أو ملفات الاستعادة البادئة بـ (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "ما إذا سيتّم عرض حجوم الملفات وفق وحدات IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "في حال الضبط، فإنّ الحجوم ستظهر بطريقة IEC (بأساس 1024) وبنمط \"كب\"، بدلًا من الوحدات الافتراضية SI." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي \"الحجم\" و \"النوع\" و \"تاريخ التعديل\" و \"تاريخ التغيير\" و\"تاريخ النفاذ\" و\"المالك\" و\"المجموعة\" و \"التصاريح\" و \"التصاريح الثمانية\" و \"نوع مايم\" ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "حدودية أقواس النص" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة \"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,smaller:4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير \"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) ، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر (larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80 msgid "All columns have same width" msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا فسيحدد عرض كل عمود على حدة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82 msgid "Default list zoom level" msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض كاجا المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك سيعرض المجلدات و الملفات." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90 msgid "Desktop font" msgstr "خط سطح المكتب" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "الو_صف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104 msgid "Desktop home icon name" msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108 msgid "Network servers icon name" msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح المكتب." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات على سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر المعروضة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "إحداثيات نافذة الإبحار." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "يحتوي على الحدود و الإحداثيات المحفوظة لنوافذ التنقل." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة افتراضيًا" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض اللوح الجانبي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125 msgid "Side pane view" msgstr "منظور اللوح الجانبي" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "ما إذا تمَّ وصل الوسائط آليا" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيقوم كاجا آليا بوصل الوسائط مثل القرص الثابت المرئي للمستخدم و الوسائط القابلة للإزالة عند البدء و إدخال الوسائط." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "ما إذا تمَّ فتح المجلد للوصل التلقائي للوسائط آليا" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيقوم كاجا آليا بفتح مجلد عند الوصل الآلي للوسائط. يُطَبَّقُ هذا فقط للوسائط عندما يتم اكتشاف نوع من x-content/* غير معروف؛ بالنسبة للوسائط التي يتم فيها اكتشاف نوع معروف من x-content/* ، يتم اعتماد الإجراء المُشَكَّل للمستعمل بدلا عن ذلك." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "لا تسأل أبدا أو تُشَغِّل تلقائيا/تعيد التشغيل التلقائي للبرامج عندم إدراج وسيط" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "إذا ضبط كصحيح، فلن يسأل كاجا أبدا أو يُشَغِّل تلقائيا/يعيد التشغيل التلقائي للبرامج عندما إدراج وسيط." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي سيتم تشغيل التطبيق المفضّل" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها تشغيل تطبيق في مربع الخصائص. سيتم تشغيل التطبيق المفضّل للنوع المدخل عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"لا تفعل شيء\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي اختار المستخدم لها \"لا تفعل شيء\" في مربع الخصائص. لن يتم عرض أي تنبيه ولن يتم تشغيل أي تطبيق عند إدخال الوسائط التي تطابق هذه الأنواع." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي تم ضبطها إلى \"افتح المجلد\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي اختار لها المستخدم \"افتح المجلد\" في مربع الخصائص. سيتم فتح نافذة مجلد عند إدخال وسائط تطابق هذه الأنواع." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "محث التنفيذ التلقائي" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381 #: ../src/caja-window-menus.c:534 ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "كاجا" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "متصفح الملفات" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:925 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "إدارة الملفات" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 msgid "Home Folder" msgstr "المجلد المنزل" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:510 #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Open your personal folder" msgstr "افتح مجلّدك الشخصي" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996 msgid "E_mpty Trash" msgstr "أفرغ ا_لمهملات" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Create L_auncher..." msgstr "أنشئ مطلقا..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a new launcher" msgstr "أنشئ مطلقا جديدا" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757 msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ المهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "احذف كل العناصر في المهملات" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة." msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا." msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة." msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة." msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5538 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195 msgid "Select Items Matching" msgstr "اختر العناصر المطابقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1210 msgid "_Pattern:" msgstr "ال_نمط:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Examples: " msgstr "أمثلة:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Save Search as" msgstr "احفظ نتائج البحث باسم" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Search _name:" msgstr "ا_سم البحث:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1365 msgid "_Folder:" msgstr "ال_مجلد:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "لا مجلدات مختارة" msgstr[1] "مجلد واحد مختار" msgstr[2] "مجلدين مختارين" msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة" msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا" msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)" msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)" msgstr[3] " (يحتوي %I'd عناصر)" msgstr[4] " (يحتوي %I'd عنصرًا)" msgstr[5] " (يحتوي %I'd عنصر)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)" msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)" msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)" msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)" msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)" msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "لا عناصر مختارة" msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ مختار " msgstr[2] "عنصرين مختارين" msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة " msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا " msgstr[5] "%I'd عنصر مختار " #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة" msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ آخر مختار " msgstr[2] "عنصرين آخرين مختارين" msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة" msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا" msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار " #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "المساحة الخالية: %s " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s، مساحة خالية: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s، %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s، %s، %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473 #: ../src/caja-information-panel.c:907 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "افتح باستخدام %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار" msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار" msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين" msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564 msgid "Open parent location" msgstr "افتح الدليل الأصل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "افتح الدّليل الأصل للعنصر المحدّد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "أنشئ مستندا من القالب \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n\nحينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n\nفي كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة نوتيلس، والتي قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة(فقط في المحلية)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة في اللوحة غير النشطة من المنظور المشقوق\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: مسار الموقع المختار في اللوحة غير النشطة من المنظور المشقوق\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: مسار المكان الحالي في اللوحة غير النشطة من المنظور المشقوق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "ستنقل الـ%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[4] "سينقل الـ%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[5] "سينقل الـ%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%I'd المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[4] "سينسخ لـ%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق" msgstr[5] "سينسخ لـ%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to unmount location" msgstr "تعذر فصْل المكان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 msgid "Unable to eject location" msgstr "تعذر إخراج المكان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "Unable to stop drive" msgstr "تعذر إيقاف السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "اتّصل بالخادوم %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 msgid "_Connect" msgstr "اتّ_صل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Link _name:" msgstr "اسم ال_وصلة:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Create _Document" msgstr "أنشئ م_ستندا" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Open Wit_h" msgstr "افتح با_ستخدام" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "_Properties" msgstr "ال_خصائص" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Create _Folder" msgstr "أنشئ _مجلدا" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "No templates installed" msgstr "لا قوالب مثبتة" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "_Empty File" msgstr "ملف _فارغ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "أنشئ ملفا جديدا فارغا داخل هذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2562 msgid "Open in New _Tab" msgstr "افتح في _لسان جديد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "افتح في نافذة _مجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Other _Application..." msgstr "_تطبيق آخر..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ " #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ال_صق في المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Cop_y to" msgstr "ا_نسخ إلى" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "M_ove to" msgstr "ا_نقل إلى" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Select all items in this window" msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Invert Selection" msgstr "اع_كس الاختيار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "D_uplicate" msgstr "_ضاعِف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "لا تنشئ وصلات" msgstr[1] "أن_شئ وصلة" msgstr[2] "أن_شئ وصلتين" msgstr[3] "أن_شئ وصلات" msgstr[4] "أن_شئ وصلات" msgstr[5] "أن_شئ وصلات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "_Rename..." msgstr "_غيّر الاسم..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Rename selected item" msgstr "غيّر اسم العنصر المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "_Restore" msgstr "ا_ستعد" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128 msgid "Undo the last action" msgstr "التراجع عن الفعل الأخير" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "_Redo" msgstr "أ_عِد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "أعِد المنظور لل_مبدئي" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "Connect To This Server" msgstr "اتّصل بهذا الخادوم" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2598 msgid "_Mount" msgstr "_صِل" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "Mount the selected volume" msgstr "صِل الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "افصل الجزء المختار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 msgid "Eject the selected volume" msgstr "أخرج الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2626 msgid "_Format" msgstr "_هيّء" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Format the selected volume" msgstr "هيّء الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1693 ../src/caja-places-sidebar.c:2633 msgid "_Start" msgstr "اب_دأ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Start the selected volume" msgstr "ابدأ الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1694 ../src/caja-places-sidebar.c:2640 #: ../src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Stop" msgstr "_قف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 msgid "Stop the selected volume" msgstr "أوقف الجزء المختار" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2619 msgid "_Detect Media" msgstr "_تعرف على الوسائط" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "هيّء الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Open File and Close window" msgstr "افتح الملف وأغلق النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ا_حفظ البحث" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Save the edited search" msgstr "احفظ البحث المحرر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "احفظ البحث با_سم..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Save the current search as a file" msgstr "احفظ البحث الحالي كملف" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "هيّء الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "_Other pane" msgstr "ال_لوحة الأخرى" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:919 msgid "_Home Folder" msgstr "مجلّد ال_منزل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Desktop" msgstr "_سطح المكتب" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "انسخ التحديد الحالي إلى سطح المكتب" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "_Scripts" msgstr "_نصوص شفرية" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "انقل المجلد المفتوح من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل المجلد المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات" msgstr[1] "انقل المجلد المختار خارج سلة المهملات" msgstr[2] "انقل المجلدين المختارين خارج سلة المهملات" msgstr[3] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[4] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[5] "انقل المجلدات المختارة خارج سلة المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل الملف المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل الملفين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل الملفات المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات" msgstr[1] "انقل الملف المختار خارج سلة المهملات" msgstr[2] "انقل الملفين المختارين خارج سلة المهملات" msgstr[3] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[4] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" msgstr[5] "انقل الملفات المختارة خارج سلة المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[1] "انقل العنصر المختار من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[3] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[4] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" msgstr[5] "انقل العناصر المختارة من المهملات إلى \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "انقل العنصر المختار خارج المهملات" msgstr[1] "انقر العنصر المختار خارج المهملات" msgstr[2] "انقل العنصرين المختارين خارج المهملات" msgstr[3] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" msgstr[4] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" msgstr[5] "انقل العناصر المختارة خارج المهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "Start the selected drive" msgstr "ابدأ السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "أوقف السواقة المختار" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ا_فتح قفل السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "افتح قفل السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Stop the selected drive" msgstr "أوقف السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1702 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "أزِل السواقة بأ_مان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 msgid "_Disconnect" msgstr "ا_قطع الاتصال" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "اقطع السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1715 msgid "_Lock Drive" msgstr "أ_وصد السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 msgid "Lock the selected drive" msgstr "أوصد السواقة المختارة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1714 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ا_فتح قفل السواقة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2569 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843 msgid "Browse in New _Window" msgstr "تصفح في _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_تصفح المجلد" msgstr[1] "_تصفح المجلد" msgstr[2] "_تصفح المجلدين" msgstr[3] "_تصفح المجلدات" msgstr[4] "_تصفح المجلدات" msgstr[5] "_تصفح المجلدات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "تصفح في _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923 msgid "_Delete Permanently" msgstr "ا_حذف نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "ا_فتح باستخدام %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد" msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة" msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة" msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين" msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة" msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة" msgstr[1] "افتح في _لسان جديد" msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين" msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة" msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا" msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة" msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة" msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين" msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة" msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا" msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305 msgid "Download location?" msgstr "أأنزّل المكان؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311 msgid "Make a _Link" msgstr "ا_عمل وصلة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315 msgid "_Download" msgstr "_نزّل" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped text.txt" msgstr "أُفْلِت الملف text.txt " #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762 msgid "dropped data" msgstr "بيانات مفلتة" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145 msgid "Redo" msgstr "أعِد" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "المسار" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير المالك." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "منظور الأيقونات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "بالا_سم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "بال_حجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "بال_نوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "بال_شعارات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "بوقت النقل إلى المهملات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Arran_ge Items" msgstr "رتّ_ب العناصر" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Resize Icon..." msgstr "غير _حجم الأيقونة..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة لتغيير الحجم" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Organize by Name" msgstr "ر_تب حسب الاسم" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Compact _Layout" msgstr "_نسق مُتَضَام" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتيب _معكوس" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "_Keep Aligned" msgstr "أب_قه مُحاذى" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "_Manually" msgstr "_يدويا" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By _Name" msgstr "بالا_سم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Size" msgstr "بال_حجم" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By _Type" msgstr "بال_نوع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "By Modification _Date" msgstr "ب_تاريخ التعديل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "By _Emblems" msgstr "بال_شعارات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "By T_rash Time" msgstr "بوقت النقل إلى المهملات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "تُشير إلى \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "_Icons" msgstr "أي_قونات" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "منظور متضام" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "_Compact" msgstr "_متضام" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209 msgid "Loading..." msgstr "يجري التحميل..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "منظور القائمة" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s أعمدة مرئية" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593 msgid "Visible _Columns..." msgstr "الأ_عمدة المرئية..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438 msgid "_List" msgstr "_قائمة" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439 msgid "The list view encountered an error." msgstr "واجه منظور القائمة خطأ" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441 msgid "Display this location with the list view." msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القوائم." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/caja-information-panel.c:530 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/caja-information-panel.c:557 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:558 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/caja-information-panel.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:651 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "الا_سم:" msgstr[1] "الا_سم:" msgstr[2] "الا_سمين:" msgstr[3] "الأ_سماء:" msgstr[4] "الأ_سماء:" msgstr[5] "الأ_سماء:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1007 #, c-format msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "أألغي تغيير المالك؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "لا شيء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 msgid "unreadable" msgstr "غير مقروء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "لا عناصر%.0s، بحجم %s" msgstr[1] "عنصرٌ واحد%.0s، بحجم %s" msgstr[2] "عنصرين%.0s، بحجم %s" msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s" msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s" msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 msgid "used" msgstr "مُستخدَم" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201 msgid "free" msgstr "خالي" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3203 msgid "Total capacity:" msgstr "السّعة الكلية: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 msgid "Filesystem type:" msgstr "نوع نظام الملفات: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Basic" msgstr "أساسي" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 msgid "Link target:" msgstr "وِجهة الوصلة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3387 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3393 msgid "Volume:" msgstr "الجزء:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3402 msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3406 msgid "Modified:" msgstr "عُدِّل:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415 msgid "Free space:" msgstr "المساحة الخالية:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087 msgid "Emblems" msgstr "شعارات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 msgid "_Read" msgstr "_قراءة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 msgid "_Write" msgstr "_كتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3932 msgid "E_xecute" msgstr "_تنفيذ" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "no " msgstr "لا" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "list" msgstr "سرد" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "read" msgstr "قراءة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "create/delete" msgstr "إنشاء/حذف" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "write" msgstr "كتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225 msgid "access" msgstr "نفاذ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4274 msgid "Access:" msgstr "وصول:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4276 msgid "Folder access:" msgstr "النفاذ للمجلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4278 msgid "File access:" msgstr "النفاذ للملف:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 #: ../src/caja-file-management-properties.c:330 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "List files only" msgstr "سرد الملفات فقط" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298 msgid "Access files" msgstr "النفاذ للملفات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 msgid "Create and delete files" msgstr "إنشاء وحذف الملفات" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 msgid "Read-only" msgstr "قراءة فقط" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "Read and write" msgstr "قراءة وكتابة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4376 msgid "Set _user ID" msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379 msgid "Special flags:" msgstr "شارات خاصة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Set gro_up ID" msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "_Sticky" msgstr "_ملتصق" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4464 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4672 msgid "_Owner:" msgstr "ال_مالك:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4680 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4692 msgid "_Group:" msgstr "الم_جموعة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4701 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529 msgid "Others" msgstr "أخرى" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4547 msgid "Execute:" msgstr "تنفيذ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4570 msgid "Others:" msgstr "أخرى:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4720 msgid "Folder Permissions:" msgstr "تصاريح المجلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733 msgid "File Permissions:" msgstr "تصاريح الملف:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4744 msgid "Text view:" msgstr "عرض النص:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4892 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4917 msgid "SELinux context:" msgstr "سياق SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4922 msgid "Last changed:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4936 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4946 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4949 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5511 msgid "Creating Properties window." msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5809 msgid "Select Custom Icon" msgstr "اختر أيقونة مخصصة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:539 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1715 msgid "Tree" msgstr "شجرة" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1721 msgid "Show Tree" msgstr "أظهر الشجرة" #: ../src/caja-application.c:428 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "لم يتمكن كاجا من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:430 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل كاجا أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن كاجا من إنشائه." #: ../src/caja-application.c:435 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "لم يتمكن كاجا من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s." #: ../src/caja-application.c:437 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل كاجا ، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن كاجا من انشائها." #: ../src/caja-application.c:1514 ../src/caja-places-sidebar.c:2101 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2132 ../src/caja-places-sidebar.c:2163 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "تعذّر إخراج %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "<big><b> يحتوي هذا الوسيط على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n\nإذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:237 #: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:618 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "لا علامات معرفة" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرّر العلامات" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>ال_علامات</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>ال_اسم</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>ال_مكان</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nأضف اتصال لضم الخادوم" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137 msgid "Public FTP" msgstr "آف تي بي عام (FTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (بتسجيل دخول)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142 msgid "Windows share" msgstr "مشاركة ويندوز" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193 msgid "Connecting..." msgstr "يجري الاتصال..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "تعذّر تحميل قائمة طرق الخواديم المدعومة.\nافحص تثبيت GVfs رجاءً." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "المجلد \"%s\" لم يستطع فتحه في \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "الخادوم في \"%s\" لم يتم العثور عليه" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340 msgid "Try Again" msgstr "حاول ثانيةً" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406 msgid "Please verify your user details." msgstr "تأكّد من تفاصيل المستخدم رجاءً." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436 msgid "Continue" msgstr "استمر" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156 msgid "C_onnect" msgstr "اتّ_صل" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870 msgid "Server Details" msgstr "تفاصيل الخادوم" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "ال_منفذ:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "المشاركة:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "Folder:" msgstr "المجلد:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043 msgid "User Details" msgstr "تفاصيل المستخدم" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062 msgid "Domain Name:" msgstr "اسم النطاق:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079 msgid "User Name:" msgstr "اسم المستخدم:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114 msgid "Remember this password" msgstr "تذكر كلمة المرور هذه" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127 msgid "Add _bookmark" msgstr "أضف _علامة" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134 msgid "Bookmark Name:" msgstr "اسم العلامة:" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251 #: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:524 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الاسم '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت من أضافه." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "تعذّر تغيير اسم الشعار ذي الاسم '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287 msgid "Rename Emblem" msgstr "غيّر اسم الشعار" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "أضِف شعارات..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "أكتب اسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "أكتب اسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف الشعار." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "لا يمكن إضافة الشعار." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093 msgid "Show Emblems" msgstr "أظهر الشعارات" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" msgstr "حول الامتداد" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "الملفات المحلية فقط" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "بالاسم" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "حسب المسار" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "بالحجم" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "بالنوع" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "بتاريخ التعديل" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "حسب تاريخ النفاذ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "بالشعارات" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "حسب تاريخ الحذف" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 كب" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 كب" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "ا مب" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 مب" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 مب" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 مب" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 مب" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 جب" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 جب" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 جب" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "تفضيلات إدارة الملفات" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>المنظور المبدئي</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_رتّب العناصر:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>افتراضات منظور الأيقونة</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_نص بجانب الأيقونات" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>افتراضات منظور القوائم</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "اعرض المجلدات _فقط" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "المشاهد" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>السلوك</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>ملفات نصية تنفيذية</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها " #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "ا_سأل كل مرة" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>المهملات</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>العناوين الفرعية للأيقونات</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات عند التكبير." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>التاريخ</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "ال_تهيئة:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>الحجم</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_عرض حجم الملفات بوحدات IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "أعمدة القوائم" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>ملف نصي</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "اعرض مُص_غّرات:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>المجلدات</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "_عدد العناصر:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>معالجة الوسائط</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "اختر ماذا يحدث عند إدخال الوسائط أو ربط الأجهزة بالنظام" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "اسطوانة صوتية:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "ديڤيدي فيديو:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "_قارئ موسيقى:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_صور:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "البر_مجيات:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>وسائط أخرى</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "أقل هيئات وسائط مشتركة يُمكن ضبطها هنا" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "إجرا_ء:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "لا تحث أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "تصفح الوسائط عند إدخالها" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "وسائط" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "<b>Available _Extensions:</b>" msgstr "_الامتدادات المتاحة" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "عمود" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "امتداد" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "_حول الامتداد" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "ض_بط الامتداد" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "إمتدادات" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "ام_سح التأريخ" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "صنف الكاميرا" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "طِراز الكاميرا" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "تاريخ أخذ الصورة" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "تاريخ الرقمنة" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "قيمة الفتحة" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ترتيب ISO للسرعة" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "أُطلق الوميض" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "نمط القياس" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "الطول البؤري" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "البرمجيات" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "كلمات مميزة" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "المُنشئ" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النشر" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: ../src/caja-image-properties-page.c:411 msgid "Image Type:" msgstr "نوع الصورة:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات" msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد" msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين" msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات" msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا" msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل" #: ../src/caja-image-properties-page.c:420 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات" msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد" msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان" msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات" msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا" msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل" #: ../src/caja-image-properties-page.c:439 msgid "Failed to load image information" msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة" #: ../src/caja-image-properties-page.c:665 msgid "loading..." msgstr "يجري التحميل..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:719 msgid "Image" msgstr "الصورة" #: ../src/caja-information-panel.c:165 msgid "Information" msgstr "المعلومات" #: ../src/caja-information-panel.c:171 msgid "Show Information" msgstr "اعرض معلومات الصورة" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:364 msgid "Use _Default Background" msgstr "استخدم الخلفية ال_مبدئية" #: ../src/caja-information-panel.c:529 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت." #: ../src/caja-information-panel.c:566 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "اذهب إلى:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟" msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟" msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟" msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟" msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟" msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "افتح المكان" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "ال_مكان:" #: ../src/caja-main.c:346 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية." #: ../src/caja-main.c:351 msgid "Show the version of the program." msgstr "اعرض إصدارة البرنامج." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "GEOMETRY" msgstr "الأبعاد" #: ../src/caja-main.c:359 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة." #: ../src/caja-main.c:363 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)." #: ../src/caja-main.c:367 msgid "open a browser window." msgstr "افتح نافذة متصفح." #: ../src/caja-main.c:371 msgid "Quit Caja." msgstr "أنهِ كاجا." #: ../src/caja-main.c:373 msgid "[URI...]" msgstr "[مسار...]" #: ../src/caja-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nتصفح نظام الملفات بمدير الملفات" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:476 ../src/caja-main.c:487 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "كاجا: لا يمكن استخدام %s مع العناوين URI.\n" #: ../src/caja-main.c:482 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "كاجا: لا يمكن استخدام --check مع الخيارات الأخرى.\n" #: ../src/caja-main.c:493 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "كاجا: لا يمكن استخدام --geometry مع أكثر من عنوان URI.\n" #: ../src/caja-main.c:561 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "كاجا: خطأ في ضبط التطبيق الافتراضي لتشغيل محتوى من نوع '%s'.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "المكان \"%s\" غير موجود." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "مكان التاريخ غير موجود." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "نافذة _جديدة" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة كاجا جديدة للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "افتح نافذة م_جلد" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "أغلق _جميع النوافذ" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_مكان..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Specify a location to open" msgstr "حدد مكانا لفتحه" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "ام_سح التأريخ" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Add Bookmark" msgstr "أ_ضِف علامة" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "أضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_حرّر العلامات..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "نشّط اللسان السابق" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللسان _يسارا" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللسان ي_مينا" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "أ_ظهر البحث" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "اعرض البحث" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "اللوح ال_جانبي" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "_شريط المكان" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972 msgid "_Search for Files..." msgstr "ا_بحث عن الملفات..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "ابحث المستندات والمجلدات بالاسم" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "اللوح الإ_ضافي" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "لل_خلف" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "تاريخ للخلف" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "للأ_مام" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "تاريخ للأمام" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_قرّب" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "ا_عرض ك" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "التحويل في حالة شريط العنوان بين وضع الأزرار و الوضع النّصي" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "_لسان جديد" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "أ_غلق اللسان" #: ../src/caja-navigation-window.c:770 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - متصفح الملفات" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "أظهر الملاحظات" #: ../src/caja-places-sidebar.c:313 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../src/caja-places-sidebar.c:321 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../src/caja-places-sidebar.c:526 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد" #: ../src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "افتح محتويات نظام الملفات" #: ../src/caja-places-sidebar.c:600 msgid "Open the trash" msgstr "افتح المهملات" #: ../src/caja-places-sidebar.c:655 ../src/caja-places-sidebar.c:683 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "أوصل وافتح %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:836 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../src/caja-places-sidebar.c:868 msgid "Browse Network" msgstr "استعرض الشبكة" #: ../src/caja-places-sidebar.c:870 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "تصفّح محتويات الشبكة" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1701 msgid "_Power On" msgstr "_شغّل" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1705 msgid "_Connect Drive" msgstr "أ_وصل السواقة" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1706 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ا_فصل السواقة" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1709 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1710 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 ../src/caja-places-sidebar.c:2375 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "تعذّر بدء %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2319 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "تعذّر إيقاف %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2577 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2586 msgid "Rename..." msgstr "غيّر الاسم..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3278 msgid "Places" msgstr "أماكن" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3284 msgid "Show Places" msgstr "اعرض الأماكن" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:295 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "خلفيات و شعارات" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:401 msgid "_Remove..." msgstr "ا_حذف..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:415 msgid "Add new..." msgstr "أضِف جديدا..." #: ../src/caja-property-browser.c:966 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s." #: ../src/caja-property-browser.c:967 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "عفوا، تعذّر حذف الشعار %s." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار." #: ../src/caja-property-browser.c:1056 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد" #: ../src/caja-property-browser.c:1097 msgid "Create a New Emblem" msgstr "أنشئ شعارا جديدا" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1118 msgid "_Keyword:" msgstr "_كلمة مفتاحية:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1137 msgid "_Image:" msgstr "ال_صورة:" #: ../src/caja-property-browser.c:1168 msgid "Create a New Color:" msgstr "أنشئ لونا جديدا:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1182 msgid "Color _name:" msgstr "ا_سم اللون:" #: ../src/caja-property-browser.c:1198 msgid "Color _value:" msgstr "_قيمة اللون:" #: ../src/caja-property-browser.c:1234 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط." #: ../src/caja-property-browser.c:1235 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها." #: ../src/caja-property-browser.c:1265 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1296 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "اختر ملف صورة لإضافته كنمط" #: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405 msgid "The color cannot be installed." msgstr "لا يمكن تثبيت اللون." #: ../src/caja-property-browser.c:1376 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد." #: ../src/caja-property-browser.c:1406 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد." #: ../src/caja-property-browser.c:1466 msgid "Select a Color to Add" msgstr "اختر لونا لإضافته" #: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "عفوًا، لكن '%s' ليست صورة قابلة للاستعمال." #: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531 msgid "The file is not an image." msgstr "الملف ليس صورة." #: ../src/caja-property-browser.c:2269 msgid "Select a Category:" msgstr "اختر فئة:" #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "C_ancel Remove" msgstr "أ_لغِ الحذف" #: ../src/caja-property-browser.c:2290 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "أ_ضف نمطا جديدا..." #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "_Add a New Color..." msgstr "أ_ضف لونا جديدا..." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "أ_ضف شعارا جديدا..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "انقر على نمط لحذفه" #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "انقر على لون لحذفه" #: ../src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "انقر على شعار لحذفه" #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Patterns:" msgstr "الأنماط:" #: ../src/caja-property-browser.c:2343 msgid "Colors:" msgstr "الألوان:" #: ../src/caja-property-browser.c:2346 msgid "Emblems:" msgstr "الشعارات:" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "ا_حذف نمط..." #: ../src/caja-property-browser.c:2371 msgid "_Remove a Color..." msgstr "ا_حذف لون..." #: ../src/caja-property-browser.c:2374 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "ا_حذف شعار..." #: ../src/caja-query-editor.c:133 msgid "File Type" msgstr "نوع الملف" #: ../src/caja-query-editor.c:279 msgid "Select folder to search in" msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه" #: ../src/caja-query-editor.c:375 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: ../src/caja-query-editor.c:411 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../src/caja-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "صورة" #: ../src/caja-query-editor.c:451 msgid "Illustration" msgstr "رسم توضيحي" #: ../src/caja-query-editor.c:467 msgid "Spreadsheet" msgstr "أوراق عمل ممتدة" #: ../src/caja-query-editor.c:485 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: ../src/caja-query-editor.c:496 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:506 msgid "Text File" msgstr "ملف نصي" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Select type" msgstr "اختر نوع" #: ../src/caja-query-editor.c:677 msgid "Any" msgstr "أيّ" #: ../src/caja-query-editor.c:693 msgid "Other Type..." msgstr "فئة أخرى..." #: ../src/caja-query-editor.c:997 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "أزل هذا المعيار من البحث" #: ../src/caja-query-editor.c:1042 msgid "Search Folder" msgstr "ابحث في المجلّد" #: ../src/caja-query-editor.c:1048 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../src/caja-query-editor.c:1056 msgid "Edit the saved search" msgstr "حرّر البحث المحفوظ" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث" #: ../src/caja-query-editor.c:1094 msgid "Go" msgstr "اذهب" #: ../src/caja-query-editor.c:1098 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: ../src/caja-query-editor.c:1103 msgid "Perform or update the search" msgstr "قم بالبحث أو حدّثه" #: ../src/caja-query-editor.c:1124 msgid "_Search for:" msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/caja-query-editor.c:1153 msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "ابحث:" #: ../src/caja-side-pane.c:403 msgid "Close the side pane" msgstr "أغلق اللوح الجانبي" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "_Places" msgstr "أ_ماكن" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Open _Location..." msgstr "افتح _مكانا..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب" #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close this folder's parents" msgstr "اغلق أب المجلد الحالي" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Close all folder windows" msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات" #: ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 msgid "Restore Selected Items" msgstr "استعد العناصر المختارة" #: ../src/caja-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "علامة لموقع غير موجود" #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف." #: ../src/caja-window-manage-views.c:842 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1431 msgid "Content View" msgstr "عرض المحتوى" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1432 msgid "View of the current folder" msgstr "عرض المجلد الحالي" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ليس لكاجا عارض مثبت قادر على عرض المجلد." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2131 msgid "The location is not a folder." msgstr "المكان ليس مجلدا." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2140 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "لا يستطيع كاجا معالجة الأماكن \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2157 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "لا يستطيع كاجا معالجة هذا النوع من الأماكن." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2164 msgid "Unable to mount the location." msgstr "تعذر وصْل المكان." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2170 msgid "Access was denied." msgstr "مُنِع النفاذ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2181 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2197 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "خطأ: %s\nرجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة." #: ../src/caja-window-menus.c:194 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة" #: ../src/caja-window-menus.c:516 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "كاجا برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة (أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك)." #: ../src/caja-window-menus.c:520 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "يوزّع كاجا على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/caja-window-menus.c:524 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع كاجا؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n\nمنظمة البرمجيات الحرة ، 51 شارع فرانكلين ، الطابق الرابع ، بوسطن ، MA 02110-1301 ، الولايات المتحدة الأمريكية.\"" #: ../src/caja-window-menus.c:536 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "يمكنك كاجا من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت." #: ../src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" msgstr "حقوق النشر محفوظة © 1999-2009 مؤلفو نوتيلوس\nحقوق النشر محفوظة © 2011-2014 مؤلفو كاجا" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:549 msgid "translator-credits" msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nعرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\nجهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\nخالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\nصهيب عفيفي\t<sohaibafifi@gmail.com>\nأبو منال \t<aboumanal@gmail.com>\nعبد المنعم كوكة\t<abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\nأنس عفيف عماد\t <anas.e87@gmail.com>\nمصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com" #: ../src/caja-window-menus.c:552 msgid "MATE Web Site" msgstr "موقع متّة" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "_File" msgstr "_ملف" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_Edit" msgstr "تح_رير" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_View" msgstr "_عرض" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "Close this folder" msgstr "أغلق هذا المجلد" #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_خلفيات و شعارات..." #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "اعرض الأنماط و الألوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر" #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "Prefere_nces" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "حرّر تفضيلات كاجا" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Open _Parent" msgstr "افتح ال_أب" #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Open the parent folder" msgstr "افتح المجلد الأب" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:865 msgid "Stop loading the current location" msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:869 msgid "_Reload" msgstr "أع_د التحميل" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:870 msgid "Reload the current location" msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:874 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:875 msgid "Display Caja help" msgstr "اعرض مساعدة كاجا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:879 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:880 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء كاجا" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:884 msgid "Zoom _In" msgstr "_قرّب" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "كبّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "Zoom _Out" msgstr "_بعّد" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:900 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "صغّر حجم المنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ال_حجم عادي" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:910 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصل ب_خادوم..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:915 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:924 msgid "_Computer" msgstr "ال_حاسوب" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:929 msgid "_Network" msgstr "ال_شبكة" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:930 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:934 msgid "T_emplates" msgstr "_قوالب" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:935 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:939 msgid "_Trash" msgstr "ال_مهملات" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:940 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:948 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:949 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة" #: ../src/caja-window-menus.c:980 msgid "_Up" msgstr "أ_على" #: ../src/caja-window-menus.c:983 msgid "_Home" msgstr "ال_منزل" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "قرّب" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "بعّد" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "عُد للمبدئي" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "تقريب" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"