# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-06 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-06 14:47+0000\n" "Last-Translator: infirit <inactive+infirit@transifex.com>\n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de xestión de sesión:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Rayáu azul" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul engurriáu" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Tipu Azul" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintáu" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflax" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Xiz" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Corchu" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Abstrautu" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE Escuru" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Pintes" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Frebes" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Telar Verde" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Xelu" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Manila" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Rayáu mofu" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Númberos" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franxes d'océanu" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármole púrpura" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel onduláu" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel rugosu" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Rayes azul cielu" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Rayes blancu ñeváu" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Estucu" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco onduláu" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Anielles de papel" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "C_olores" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mangu" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Naranxa" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelu" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Claru" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Cielu" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Danubiu" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Índigu" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Espluma de Mar" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Fueya" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde mofu" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Corchu Escuru" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Barru" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Bermeyu Fuéu" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Envidia" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Llimón" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chicle" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Blancu" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Apaición" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Cementu" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Esquistu" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granitu" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Eclís" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón vexetal" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Ónix" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Prietu" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemes" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:983 #: ../src/caja-property-browser.c:1923 msgid "Erase" msgstr "Esborrar" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gueta guardada" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork. </p>" msgstr "" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The text of the label." msgstr "El testu de la etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de llinia" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:379 msgid "Selection Bound" msgstr "Llímite de seleición" #: ../eel/eel-editable-label.c:380 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ." #: ../eel/eel-editable-label.c:3198 msgid "Select All" msgstr "Esbillar Too" #: ../eel/eel-editable-label.c:3209 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos d'entrada" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476 msgid "Show more _details" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non válidu)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "Entrugar qué facer" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "Nun facer res" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación…" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1027 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Inxertóse un CD de soníu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1031 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Inxertóse un DVD de soníu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1035 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1039 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Inxertóse un Vídeu CD" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1043 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1047 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Inxertóse un CD virxe." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1051 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Inxertóse un DVD virxe." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1055 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1059 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1063 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1067 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1071 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1075 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1079 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Inxertóse un soporte." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escueya qué aplicación llanzar." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1095 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros medios del tipu «%s»." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1122 msgid "_Always perform this action" msgstr "Execut_ar siempres esta aición" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 ../src/caja-places-sidebar.c:2723 msgid "_Eject" msgstr "_Espulsar" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 ../src/caja-places-sidebar.c:2716 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar Volume" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Select _All" msgstr "Esbill_alo Too" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Mover A_rriba" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover _Abaxo" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar _predetermináu" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1767 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nome ya iconu del ficheru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "El tamañu del ficheru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "El tipu del ficheru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data na que se modificó'l ficheru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'Accesu" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data na que s'accedió al ficheru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Dueñu" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietariu del ficheru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "El grupu del ficheru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del ficheru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos Octales" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "Tipu MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipu MIME del ficheru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "Contextu SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:124 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:430 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:607 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:434 #: ../src/caja-property-browser.c:1970 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "nel escritoriu" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del volume." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú emerxente del volume." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home de %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:492 msgid "Computer" msgstr "Equipu" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 ../src/caja-places-sidebar.c:596 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover equí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar Equí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "En_llazar equí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Afitar como _fondu" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "L'emblema nun pue instalase." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, espacios y númberos." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3350 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:935 msgid "Type:" msgstr "Tipu:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Replace with" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334 msgid "Merge" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:593 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:618 msgid "Differences..." msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:628 msgid "Apply this action to all files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:639 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:650 msgid "Replace" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:725 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar too" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Retentar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Desaniciar _too" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Troc_ar Too" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Mecer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Mecer _too" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" msgstr[1] "%'d hores aproximadamente" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10537 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otru enllaz haza %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:454 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la papelera?" msgstr[1] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de la papelera?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1325 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si desanicia un elementu, perderáse pa siempres." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1345 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1349 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2220 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2760 ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _Basoria" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1379 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente «%B»?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?" msgstr[1] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1425 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar" msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 msgid "Deleting files" msgstr "Desaniciando los ficheros" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1445 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "falten %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1512 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2465 msgid "Error while deleting." msgstr "Fallu al desaniciar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos pa velos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1528 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3502 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir ficheros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1586 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1663 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1743 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1745 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera" msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1801 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1978 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1980 msgid "Deleting Files" msgstr "Desaniciando ficheros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2053 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nun se pudo expulsar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2055 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nun se pudo montar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2210 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2212 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non vaciar la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2412 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)" msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3356 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3530 msgid "Error while copying." msgstr "Fallu al copiar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2463 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3483 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3528 msgid "Error while moving." msgstr "Fallu al mover." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2521 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos pa velos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2560 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2637 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2740 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2782 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2815 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2845 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar a «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2744 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destín nun ye una carpeta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer espaciu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destín ye de namái llectura" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2905 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2919 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2923 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2971 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2982 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3360 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel destín." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa velos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3580 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4270 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fallu al mover «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4272 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4343 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4685 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4686 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4059 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4274 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4568 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4595 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4599 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru" msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5099 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo ficheros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5130 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Criando enllaces en «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5134 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru" msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5266 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5268 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5271 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5586 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5845 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta ensin títulu" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5853 msgid "new file" msgstr "ficheru nuevu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6024 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fallu al criar el ficheru %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6028 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6304 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6392 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6427 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6462 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1400 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1404 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Esti ficheru nun puede parase" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4476 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4477 #: ../src/caja-file-management-properties.c:522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "güei a les %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "güei, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "güei, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 ../libcaja-private/caja-file.c:4486 msgid "today" msgstr "güei" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayeri, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayeri, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 ../libcaja-private/caja-file.c:4505 msgid "yesterday" msgstr "ayeri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4526 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4529 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4532 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4535 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5176 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5470 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5488 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5748 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5766 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elementu" msgstr[1] "%'u elementos" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5921 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u carpeta" msgstr[1] "%'u carpetes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5922 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheru" msgstr[1] "%'u ficheros" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6009 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6010 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6325 ../libcaja-private/caja-file.c:6341 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6331 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6346 msgid "unknown type" msgstr "tipu desconocíu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6349 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1300 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6413 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6433 msgid "link" msgstr "enllaz" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6455 msgid "link (broken)" msgstr "enllaz (frañáu)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2935 msgid "The selection rectangle" msgstr "El reutángulu de seleición" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:755 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:759 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:766 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:770 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver a la Papelera" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:843 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:851 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "_Display" msgstr "_Amosar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:855 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1212 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1217 ../src/caja-location-bar.c:156 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1295 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2118 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2126 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2146 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2166 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2193 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nun pudo amosase «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1401 msgid "_Select Application" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1567 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1731 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1734 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseño como confiáu. Si nun conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1749 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Llanzar de toes formes" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1753 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Conseñar como de con_fianza" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2049 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nun pudo montase'l llugar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559 msgid "Unable to start location" msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2541 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abriendo %d artículu." msgstr[1] "Abriendo %d artículos." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Por defeutu" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:551 msgid "No applications selected" msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:581 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documentu %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1075 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:624 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:696 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nun s'alcontró «%s»" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "Seleicione una aplicación" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:841 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5201 msgid "Open With" msgstr "Abrir Con" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:877 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:902 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar un comandu personalizáu" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:919 msgid "_Browse..." msgstr "_Agüeyar..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8793 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 ../src/caja-places-sidebar.c:2665 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1045 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1051 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1052 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1063 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1085 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1116 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1117 msgid "Add Application" msgstr "Amestar aplicación" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los ficheros nos llugares «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:511 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:525 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:554 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:567 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:555 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos nuevamente." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:568 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:589 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones con ficheros" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros" msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Tresnando" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Guetar per «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja saldrá cuando la última ventana se destruya." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Si s'afita como «true», entós Caja saldrá cuando toles ventanas se destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Caja puede sirvir como un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Activa el comportamientu clásicu de Caja, au toles ventanes furrulen como un ñavegador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Caja usarán siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de camín." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar la papelera" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja solicitará una confirmación cuando tente desaniciar archivos o vaciar la papelera." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja tendrá una opción que-y permitirá desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y «display» pa amosalos como ficheros de testu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda remanalu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Usar eventos de botones del mur adiciones na ventana del desaminador de Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla afitará si cualquier aición se fae dientro de Caja cuando se calque cualquiera de los botones." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del esaminador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del esaminador. Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del esaminador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del esaminador. Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro un iconu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja permitirá-y remanar y amosar dalgunos de los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a dalgunes opciones esotériques más." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja amosará les carpetes per delantre de los ficheros nes vistes d'iconos y llista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Orde predetermináu de colocación" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase incrementalmente ordenaránse decrementalmente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja usará la carpeta personal del usuariu comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como l'escritoriu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Fondu personalizáu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondu predetermináu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si «background_set» ye «true»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa si «side_pane_background_set» ye «true»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predetermináu de la carpeta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Formatu de Data" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» ya «informal»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes nueves." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de per baxo d'éstos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Llímite de la elipsis del testu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "All columns have same width" msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase separtadamente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Si s'afita a 'true', Caja amosará namái les carpetes nel árbol del panel llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgctxt "desktop-font" msgid "'Sans 10'" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte del escritoriu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la carpeta personal." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar del equipu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la papelera." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos volúmenes montaos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista de «Sirvidores de rede»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del equipu nel escritoriu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la carpeta personal nel escritoriu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la papelera nel escritoriu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de sirvidores de rede nel escritoriu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchor del panel llateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de ferramientes visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral visible." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel llateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Si s'afita a «true», entós Caja montará automáticamente los soportes tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles cuando s'introduzan." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes automontaos" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja abrirá automáticamente una carpeta cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz un soporte" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Si s'afita a «true», entós Caja enxamás nun entrugará nin executará automáticamente programes cuando s'introduza un soporte." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará l'aplicación prefería" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos tipos." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó «Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó «Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Programa d'autoexecución" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:379 #: ../src/caja-window-menus.c:538 ../src/caja-window.c:160 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Ñavegador de ficheros" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:900 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Alministración de Ficheros" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Home" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:508 #: ../src/caja-window-menus.c:895 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir la so carpeta personal" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Alministrador de Ficheros" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:649 msgid "Background" msgstr "Fondu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 msgid "E_mpty Trash" msgstr "V_aciar papelera" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear Ll_anzador..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un nuevu llanzador" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del so escritoriu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar Papelera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:861 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5542 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleicionar elementos que concasen con" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1332 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar gueta como" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome de la gueta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpetes:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1371 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2311 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleicionáu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada" msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contién %'d elementu)" msgstr[1] " (contién %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)" msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2314 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu" msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu" msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaciu llibre: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2412 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4470 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu" msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4561 msgid "Open parent location" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4562 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5420 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5671 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5921 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5923 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5925 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:996 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1002 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" msgstr[1] "Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1042 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nun pudo parase la unidá" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Coneutar al Sirvidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "_Connect" msgstr "_Coneutar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome d'enllaz:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Create _Document" msgstr "Crear _Documentu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir C_on" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1285 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear Car_peta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "No templates installed" msgstr "Nun hai plantíes instalaes" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "_Empty File" msgstr "Fich_eru Ermu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na ventana de ñavegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 ../src/caja-places-sidebar.c:2673 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o «Copiar»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "A_pegar na Carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o «Copiar» na carpeta seleicionada" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 msgid "Cop_y to" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "M_ove to" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir seleición" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Facer Enllaces" msgstr[1] "_Facer Enllaces" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "Rename selected item" msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8945 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1347 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "_Undo" msgstr "Desfacer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11111 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11129 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Restablecer la vista" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les preferencies d'esta vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Connect To This Server" msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2709 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volume esbilláu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volume esbilláu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espulsar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2737 msgid "_Format" msgstr "_Formatear" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatear el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2744 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aniciar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2751 #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar el volume esbilláu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2730 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteutar Medios" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Sa_ve Search" msgstr "G_uardar gueta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la gueta remanada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar _Gueta como..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o «Copiar» nesta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "_Other pane" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 ../src/caja-window-menus.c:894 msgid "_Home Folder" msgstr "_Carpeta Home" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "_Desktop" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera" msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aniciar la unidá esbillada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquiar unidá" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar la unidá esbillada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconeutar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidá multidiscu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquiar unidá" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquiar unidá" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 ../src/caja-places-sidebar.c:2680 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Güeyar carpeta" msgstr[1] "_Güeyar carpetes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8920 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Desaniciar dafechu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8780 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8842 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva" msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva" msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8881 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva" msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8921 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8978 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10287 msgid "Download location?" msgstr "¿Descargar la llocalización?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10290 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10293 msgid "Make a _Link" msgstr "Facer un En_llaz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10297 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10622 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10459 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10623 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10700 msgid "dropped text.txt" msgstr "soltóse testu.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10745 msgid "dropped data" msgstr "" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11110 msgid "Undo" msgstr "" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un nome distintu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "L'elementu nun se pudo renomar" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupu nun pudo camudase" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "El propietariu nun pudo camudase." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:613 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3389 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamañu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1749 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "Por _Tipu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "por Data de Mo_dificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:781 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ordenar Artículos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Resize Icon..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1900 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1705 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposición Compauta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde Op_uestu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Caltener Alliniaos" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1748 msgid "By _Size" msgstr "Por _Tamañu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por Fecha _de Modificación" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1901 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2376 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3391 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3392 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista d'iconos atopó un error." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3393 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3394 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Vista compauta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "_Compact" msgstr "_Compauta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3408 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3409 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Ermu)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1827 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3442 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2522 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Columnes Visibles" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2541 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes Visibles..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2600 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3444 msgid "_List" msgstr "Llis_ta" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3445 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de llista atopó un error." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3446 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3447 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1341 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1976 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "unreadable" msgstr "illexible" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s" msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dellos conteníos illexibles)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "Contents:" msgstr "Conteníos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3184 msgid "used" msgstr "usáu" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 msgid "free" msgstr "llibre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidá total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3200 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3358 msgid "Link target:" msgstr "Oxetu del enllaz:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3377 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Señes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3383 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3392 msgid "Accessed:" msgstr "Accedíu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396 msgid "Modified:" msgstr "Modificáu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405 msgid "Free space:" msgstr "Espaciu llibre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3918 msgid "_Read" msgstr "Llee_r" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3920 msgid "_Write" msgstr "_Escribir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3922 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213 msgid "no " msgstr "non " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "list" msgstr "Llista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 msgid "read" msgstr "Llee_r" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "create/delete" msgstr "criación/esborráu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4206 msgid "write" msgstr "_Escribir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215 msgid "access" msgstr "accesu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 msgid "Access:" msgstr "Accesu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 msgid "Folder access:" msgstr "Accesu a carpeta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 msgid "File access:" msgstr "Accesu a ficheru:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4283 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4294 #: ../src/caja-file-management-properties.c:330 msgid "None" msgstr "Na" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4286 msgid "List files only" msgstr "Namái llistar ficheros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4288 msgid "Access files" msgstr "Accesu a ficheros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4290 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar ya desaniciar ficheros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Read-only" msgstr "Namái llectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Read and write" msgstr "Llectura y escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4366 msgid "Set _user ID" msgstr "Afitar ID d'_usuariu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 msgid "Special flags:" msgstr "Etiquetes especiales:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Afitar ID de gr_upu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 msgid "_Sticky" msgstr "Pegaño_su" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4662 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietariu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4670 msgid "Owner:" msgstr "Propietariu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "_Group:" msgstr "_Grupu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4691 msgid "Group:" msgstr "Grupu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4519 msgid "Others" msgstr "Otros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Execute:" msgstr "E_xecutar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4541 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560 msgid "Others:" msgstr "Otres:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4710 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de Carpetes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos de Ficheros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4734 msgid "Text view:" msgstr "Vista testu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4907 msgid "SELinux context:" msgstr "Contextu SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4912 msgid "Last changed:" msgstr "Caberu cambéu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4926 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4936 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4939 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5515 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5813 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 ../src/caja-places-sidebar.c:537 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1719 msgid "Show Tree" msgstr "Amosar Árbol" #: ../src/caja-application.c:446 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja nun pudo crear la carpeta requería %s." #: ../src/caja-application.c:448 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Enantes d'executar Caja, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos pa que Caja pueda creala." #: ../src/caja-application.c:453 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." #: ../src/caja-application.c:455 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Enantes d'executar Caja, por favor, cree estes carpetes, o afite permisos pa que Caja pueda creales." #: ../src/caja-application.c:1735 ../src/caja-places-sidebar.c:2212 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2243 ../src/caja-places-sidebar.c:2274 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nun pudo espulsase %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. ¿Quier executalu?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute software nel que nun tien enfotu.\n\nSi dubia, calque Encaboxar." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:237 #: ../src/caja-property-browser.c:1652 ../src/caja-window-menus.c:593 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nun hai marcadores definíos" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Remanar Marcadores" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Marcadores</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Nome</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Llugar</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nAmestar conexón a montaxe de sirvidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Públicu" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistru)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1162 msgid "C_onnect" msgstr "C_oneutase" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar al Sirvidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:895 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:917 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1013 msgid "Share:" msgstr "" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1030 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048 msgid "User Details" msgstr "" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1068 msgid "Domain Name:" msgstr "" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085 msgid "User Name:" msgstr "" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1102 msgid "Password:" msgstr "" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1120 msgid "Remember this password" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1133 msgid "Add _bookmark" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1140 msgid "Bookmark Name:" msgstr "" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251 #: ../src/caja-pathbar.c:1522 ../src/caja-places-sidebar.c:522 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:226 ../src/caja-emblem-sidebar.c:266 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté mesmu amestó." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:285 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomar Emblema" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:304 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:358 msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:538 msgid "Add Emblems..." msgstr "Amestar Emblema..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse n'otros llugares pa identificar al emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:559 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros llugares pa identificar al emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:801 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:801 ../src/caja-emblem-sidebar.c:805 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:805 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:848 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:853 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 ../src/caja-emblem-sidebar.c:912 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nun pue amestase l'emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "Amosar Emblemes" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Namái ficheros llocales" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Por tamañu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Por tipu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 Mb" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 Mb" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 Mb" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 Mb" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 Mb" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _nueves carpetes usando:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Tresnar los elementos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar distribución compauta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testu al delláu de los iconos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Amosar namá_i carpetes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Comportamientu</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Entrugar cada vegada" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Papelera</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Data</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Formatu:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "<b>Size</b>" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "Llistar Columnes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Ficheros de testu</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Amosar _miniatures:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Carpetes</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar _númberu d'artículos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Entever" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Xestión de soportes</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel sistema" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD de _soníu:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "Vídeu _DVD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_Semeyes:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Otros soportes</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "Aici_ón:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "_Triba:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "<b>Available _Extensions:</b>" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "" #: ../src/caja-history-sidebar.c:336 msgid "History" msgstr "Hestoria" #: ../src/caja-history-sidebar.c:342 msgid "Show History" msgstr "Amosar Hestoria" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de Cámara" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Modelu de Cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que se tomó" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Modificación" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempu d'Esposición" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'Apertura" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Clasificación de Velocidá ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Con Flash" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Mou de Midía" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'Esposición" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Llonxitú Focal" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Triba d'_Imaxe:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" #: ../src/caja-image-properties-page.c:655 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:709 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/caja-information-panel.c:163 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/caja-information-panel.c:169 msgid "Show Information" msgstr "Amosar Información" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar Fondu Pre_determináu" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Dir A:" #: ../src/caja-location-bar.c:152 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?" msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Abrir direición" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../src/caja-main.c:360 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Show the version of the program." msgstr "Amosar la versión del programa." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: ../src/caja-main.c:373 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente." #: ../src/caja-main.c:377 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de preferencies)." #: ../src/caja-main.c:381 msgid "open a browser window." msgstr "abrir una ventana del ñavegador." #: ../src/caja-main.c:385 msgid "Quit Caja." msgstr "Colar de Caja" #: ../src/caja-main.c:387 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/caja-main.c:446 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nÑavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:491 ../src/caja-main.c:502 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s nun pue usase con URIs.\n" #: ../src/caja-main.c:497 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check nun pue usase con otres opciones.\n" #: ../src/caja-main.c:508 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n" #: ../src/caja-main.c:582 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Llingüetes" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana Caja pa la llocalización amosada" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _Llingüeta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zarrar Toles Vent_anes" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Llugar..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "Llimpia_r Hestorial" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:962 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar Marcador" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:963 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:966 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:967 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _Previa" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar llingüeta anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta S_iguiente" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar llingüeta siguiente" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra Ferra_mientes Principal" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _Llateral" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Señes" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'Estáu" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:970 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Guetar ficheros" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Hestoria anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Hestoria siguiente" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar llingüeta" #: ../src/caja-navigation-window.c:770 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Amosar Notes" #: ../src/caja-places-sidebar.c:311 msgid "Devices" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:319 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:524 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:539 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:598 msgid "Open the trash" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:653 ../src/caja-places-sidebar.c:681 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse Network" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:868 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1812 msgid "_Power On" msgstr "_Prender" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Coneutar unidá" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconeutar unidá" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidá multidiscu" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1908 ../src/caja-places-sidebar.c:2486 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nun pudo aniciase %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2430 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2546 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nun pudo parase %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2688 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2697 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3389 msgid "Places" msgstr "Llugares" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3395 msgid "Show Places" msgstr "Amosar Llugares" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y Emblemes" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:399 msgid "_Remove..." msgstr "Quita_r..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:413 msgid "Add new..." msgstr "Amestar nuevu…" #: ../src/caja-property-browser.c:964 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase." #: ../src/caja-property-browser.c:965 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón." #: ../src/caja-property-browser.c:981 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase." #: ../src/caja-property-browser.c:982 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema." #: ../src/caja-property-browser.c:1054 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" #: ../src/caja-property-browser.c:1095 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un Nuevu Emblema" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1116 msgid "_Keyword:" msgstr "_Pallabra clave:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1135 msgid "_Image:" msgstr "_Imaxe:" #: ../src/caja-property-browser.c:1166 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un Nuevu Color:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1180 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del color:" #: ../src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: ../src/caja-property-browser.c:1232 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu." #: ../src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase." #: ../src/caja-property-browser.c:1263 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." #: ../src/caja-property-browser.c:1294 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" #: ../src/caja-property-browser.c:1373 ../src/caja-property-browser.c:1403 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Nun puede instalase'l color." #: ../src/caja-property-browser.c:1374 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal nuevu color." #: ../src/caja-property-browser.c:1404 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu color." #: ../src/caja-property-browser.c:1464 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Escueya un Color p'Amestar" #: ../src/caja-property-browser.c:1510 ../src/caja-property-browser.c:1528 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable." #: ../src/caja-property-browser.c:1511 ../src/caja-property-browser.c:1529 msgid "The file is not an image." msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." #: ../src/caja-property-browser.c:2267 msgid "Select a Category:" msgstr "Escueya una Estaya:" #: ../src/caja-property-browser.c:2279 msgid "C_ancel Remove" msgstr "E_ncaboxar Desaniciar" #: ../src/caja-property-browser.c:2288 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..." #: ../src/caja-property-browser.c:2291 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Amestar un Color Nuevu..." #: ../src/caja-property-browser.c:2294 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." #: ../src/caja-property-browser.c:2320 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Calque nún patrón pa quitalu" #: ../src/caja-property-browser.c:2323 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Calque nún color pa quitalu" #: ../src/caja-property-browser.c:2326 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Calque nún emblema pa quitalu" #: ../src/caja-property-browser.c:2338 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" #: ../src/caja-property-browser.c:2341 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: ../src/caja-property-browser.c:2344 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemes:" #: ../src/caja-property-browser.c:2366 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Quita_r un Patrón..." #: ../src/caja-property-browser.c:2369 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Quita_r un Color..." #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Quita_r un Emblema..." #: ../src/caja-query-editor.c:131 msgid "File Type" msgstr "Tipu de ficheru" #: ../src/caja-query-editor.c:277 msgid "Select folder to search in" msgstr "Escueya en qué carpeta restolar" #: ../src/caja-query-editor.c:373 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/caja-query-editor.c:393 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/caja-query-editor.c:409 msgid "Video" msgstr "Vídeu" #: ../src/caja-query-editor.c:427 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: ../src/caja-query-editor.c:449 msgid "Illustration" msgstr "Illustración" #: ../src/caja-query-editor.c:465 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu" #: ../src/caja-query-editor.c:483 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/caja-query-editor.c:494 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:504 msgid "Text File" msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" #: ../src/caja-query-editor.c:588 msgid "Select type" msgstr "Escueya tipu" #: ../src/caja-query-editor.c:675 msgid "Any" msgstr "Cualesquier" #: ../src/caja-query-editor.c:691 msgid "Other Type..." msgstr "Otru Tipu..." #: ../src/caja-query-editor.c:995 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca" #: ../src/caja-query-editor.c:1040 msgid "Search Folder" msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>" #: ../src/caja-query-editor.c:1046 msgid "Edit" msgstr "Remanar" #: ../src/caja-query-editor.c:1054 msgid "Edit the saved search" msgstr "Remanar la gueta guardada" #: ../src/caja-query-editor.c:1086 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta" #: ../src/caja-query-editor.c:1092 msgid "Go" msgstr "Dir" #: ../src/caja-query-editor.c:1096 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/caja-query-editor.c:1101 msgid "Perform or update the search" msgstr "Facer o actualizar la busca" #: ../src/caja-query-editor.c:1122 msgid "_Search for:" msgstr "<b>Re_stolar:</b>" #: ../src/caja-query-editor.c:1151 msgid "Search results" msgstr "Resultaos de la gueta" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Guetar:" #: ../src/caja-side-pane.c:403 msgid "Close the side pane" msgstr "Zarrar la barra llateral" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Places" msgstr "_Sitios" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _llugar..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales" #: ../src/caja-spatial-window.c:954 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:958 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes" #: ../src/caja-spatial-window.c:959 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" #: ../src/caja-spatial-window.c:971 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Restore Selected Items" msgstr "" #: ../src/caja-trash-bar.c:214 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" #: ../src/caja-window-manage-views.c:821 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:840 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1429 msgid "Content View" msgstr "Vista de Conteníos" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1430 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta autual" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 msgid "The location is not a folder." msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nun s'alcontró «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2141 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja nun pue remanar llugares «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2155 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja nun puede remanar esta triba de llugar." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nun pudo montase'l llugar." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2168 msgid "Access was denied." msgstr "Accesu denegáu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2177 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy ye correuta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2195 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Fallu: %s\nSeleicione otru visor ya téntelo de nuevu." #: ../src/caja-window-menus.c:198 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" #: ../src/caja-window-menus.c:520 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so eleición) cualesquier versión postrera." #: ../src/caja-window-menus.c:524 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más detáis." #: ../src/caja-window-menus.c:528 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con Caja; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." #: ../src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n xa https://launchpad.net/~xspuente\n\nLaunchpad Contributions:\n Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n xa https://launchpad.net/~xspuente\n\nLaunchpad Contributions:\n Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n xa https://launchpad.net/~xspuente" #: ../src/caja-window-menus.c:556 msgid "MATE Web Site" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:810 msgid "_Edit" msgstr "R_emanar" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_View" msgstr "_Ver" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:815 msgid "Close this folder" msgstr "Zarrar esta carpeta" #: ../src/caja-window-menus.c:820 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fondu y Em_blemes..." #: ../src/caja-window-menus.c:821 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar l'apariencia" #: ../src/caja-window-menus.c:826 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Remanar les preferencies de Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:830 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Parental" #: ../src/caja-window-menus.c:831 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta parental" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "Reload the current location" msgstr "Recarga el llugar actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:850 msgid "Display Caja help" msgstr "Amosar l'aida de Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:859 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:860 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:874 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:875 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:884 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tama_ñu Normal" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamañu de vista normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:889 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Coneutar al _Sirvidor..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:890 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "_Computer" msgstr "_Equipu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:904 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:905 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tíes" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:910 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "_Trash" msgstr "_Basoria" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:915 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:923 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:924 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Home" msgstr "_Entamu" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD" #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu" #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD" #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD" #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "El soporte contién software." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "El soporte reconocióse como «%s»." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Enantar zoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom predetermináu" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual"