# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-17 13:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-17 11:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.net/projects/p/MATE/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Entamando %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de xestión de sesión:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrones"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastre una teya patrón a un oxetu pa camudalu"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Rayáu azul"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul engurriáu"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipu Azul"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintáu"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflax"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Xiz"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Corchu"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Abstrautu"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE Escuru"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Pintes"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Frebes"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Telar Verde"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Xelu"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel Manila"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Rayáu mofu"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Númberos"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franxes d'océanu"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármole púrpura"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel onduláu"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel rugosu"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Rayes azul cielu"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Rayes blancu ñeváu"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Estucu"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco onduláu"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Anielles de papel"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "C_olores"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastre un color a un oxetu pa camudalu a esi color"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Mangu"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Naranxa"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelu"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Claru"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Cielu"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Danubiu"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Índigu"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espluma de Mar"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Fueya"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde mofu"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corchu Escuru"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Barru"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Bermeyu Fuéu"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Envidia"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Llimón"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chicle"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Blancu"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Apaición"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Plata"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Cementu"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Esquistu"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Granitu"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclís"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón vexetal"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Ónix"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Prietu"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemes"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastre un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:992
#: ../src/caja-property-browser.c:1943
msgid "Erase"
msgstr "Esborrar"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Gueta guardada"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:112
msgid "Image/label border"
msgstr "Berbesu semeya/etiqueta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:113
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:122
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipu d'Avisu"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:123
msgid "The type of alert"
msgstr "El tipu d'alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:131
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botones d'Avisu"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:132
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:196
msgid "Show more _details"
msgstr "Amosar más _detalles"

#: ../eel/eel-canvas.c:1278 ../eel/eel-canvas.c:1279
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1285 ../eel/eel-canvas.c:1286
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:315
msgid "Text"
msgstr "Testu"

#: ../eel/eel-editable-label.c:316
msgid "The text of the label."
msgstr "El testu de la etiqueta."

#: ../eel/eel-editable-label.c:322
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"

#: ../eel/eel-editable-label.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."

#: ../eel/eel-editable-label.c:331
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de llinia"

#: ../eel/eel-editable-label.c:332
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu."

#: ../eel/eel-editable-label.c:339
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"

#: ../eel/eel-editable-label.c:340
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en carauteres."

#: ../eel/eel-editable-label.c:349
msgid "Selection Bound"
msgstr "Llímite de seleición"

#: ../eel/eel-editable-label.c:350
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor ."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3203
msgid "Select All"
msgstr "Esbillar Too"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3214
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos d'entrada"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:89
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr "Fallu de MateConf:\n  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:94
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "Fallu de MateConf: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:97
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:211
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non válidu)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:1
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja saldrá cuando la última ventana se destruya."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Si s'afita como «true», entós Caja saldrá cuando toles ventanas se destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Caja puede sirvir como un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres asemeyaes."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr "Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador de ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup"
" files."
msgstr "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los que cria Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) se consideren ficheros de respaldu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Activa el comportamientu clásicu de Caja, au toles ventanes furrulen como un ñavegador"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Caja sedrán ventanes de ñavegación. Esto ye cómo se comportaba Caja enantes de la versión 2.6, y dalguna xente prefier esti comportamientu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Caja usarán siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de camín."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Si s'afita a «true», entós Caja montará automáticamente los soportes tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles cuando s'introduzan."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes automontaos"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja abrirá automáticamente una carpeta cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz un soporte"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Si s'afita a «true», entós Caja enxamás nun entrugará nin executará automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará l'aplicación prefería"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con estos tipos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó «Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de soportes."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó «Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar la papelera"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja solicitará una confirmación cuando tente desaniciar archivos o vaciar la papelera."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Conseña si hai d'activar el esaniciu d'esmenu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja tendrá una opción que-y permitirá desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta carauterística pue ser peligrosa, asin qu'úsela con curiáu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se lleerán los datos pa la vista previa."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se cuntará la cantidá d'elementos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y «display» pa amosalos como ficheros de testu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda remanalu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Usar eventos de botones del mur adiciones na ventana del desaminador de Caja"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla afitará si cualquier aición se fae dientro de Caja cuando se calque cualquiera de los botones."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del esaminador"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del esaminador. Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del esaminador"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del esaminador. Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "Tema autual Caja (obsoletu)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja 2.2. "
"Please use the icon theme instead."
msgstr "Nome del tema de Caja que se va a usar. Esto trocóse en Caja 2.2. Por favor use'l tema d'iconos en so llugar."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, namái s'amosará un iconu xenéricu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of"
" this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate"
" due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila y Caja se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativo anula esti llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes en forma de bloques."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Conseña si hai d'ascuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro un iconu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si ta definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós la reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se reproducirá'l soníu previu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja permitirá-y remanar y amosar dalgunos de los permisos d'archivos nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a dalgunes opciones esotériques más."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja amosará les carpetes per delantre de los ficheros nes vistes d'iconos y llista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "Caja encárgase del dibuxáu del escritoriu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja dibuxará los iconos nel escritoriu."

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need
#. to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte del escritoriu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Si s'afita a 'true', entós Caja usará la carpeta personal del usuariu comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como l'escritoriu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. If "
"set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for files by"
" file name and file properties."
msgstr "El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como «search_by_text» entós Caja guetará los ficheros pel nome de ficheru namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Caja guetará los ficheros pel so nome y propiedaes."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Custom Background"
msgstr "Fondu personalizáu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fondu predetermináu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si «background_set» ye «true»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si «background_set» ye 'true'."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "El nome del archivu pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa si «side_pane_background_set» ye «true»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga seleicionáu otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son «list_view», «icon_view» y «compact_view»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were
#. changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el escritoriu. El númberu autual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y «mime_type»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde predetermináu de colocación"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase incrementalmente ordenaránse decrementalmente."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes nueves."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de per baxo d'éstos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de miente predeterminada."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Llímite de la elipsis del testu"

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma «Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande (150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "All columns have same width"
msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase separtadamente."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores dables son «name», «size», «type»  y «modification_date»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» pondránse de la «z» a la «a»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Date Format"
msgstr "Formatu de Data"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», «iso» ya «informal»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchor del panel llateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de ferramientes visible."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar visible."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu visible."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral visible."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista del panel llateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Si s'afita a 'true', Caja amosará namái les carpetes nel árbol del panel llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la carpeta personal."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar del equipu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la papelera."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos volúmenes montaos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista de «Sirvidores de rede»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Noma del iconu ordenador nel escritoriu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del equipu nel escritoriu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la carpeta personal nel escritoriu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la papelera nel escritoriu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome del icono de los sirvidores de rede"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de sirvidores de rede nel escritoriu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:518
msgid "No applications found"
msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:537
msgid "Ask what to do"
msgstr "Entrugar qué facer"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:553
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nun facer res"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:601 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:643
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir con otra aplicación…"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Inxertóse un CD de soníu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Inxertóse un CD virxe."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Inxertóse un DVD virxe."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Inxertóse un soporte."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Escueya qué aplicación llanzar."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros medios del tipu «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1119
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Execut_ar siempres esta aición"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1136
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/caja-places-sidebar.c:2493
msgid "_Eject"
msgstr "_Espulsar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1149
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 ../src/caja-places-sidebar.c:2486
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar Volume"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
msgid "Select _All"
msgstr "Esbill_alo Too"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover A_rriba"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover _Abaxo"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar _predetermináu"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:286
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1748
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nome ya iconu del ficheru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamañu del ficheru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipu"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipu del ficheru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificación"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data na que se modificó'l ficheru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'Accesu"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data na que s'accedió al ficheru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Dueñu"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietariu del ficheru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupu"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupu del ficheru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del ficheru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos Octales"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipu MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipu MIME del ficheru."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contextu SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru."

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:124
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:172
msgid "Trashed On"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:179
msgid "Original Location"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:433
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:446
#: ../src/caja-property-browser.c:1990
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:157
msgid "on the desktop"
msgstr "nel escritoriu"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del volume."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú emerxente del volume."

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover equí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar Equí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851
msgid "_Link Here"
msgstr "En_llazar equí"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856
msgid "Set as _Background"
msgstr "Afitar como _fondu"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "L'emblema nun pue instalase."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, espacios y númberos."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#. 
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Escueya un nome d'emblema distintu."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
msgid "Original file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:307
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3323
msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
msgid "Type:"
msgstr "Tipu:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:306
msgid "Replace with"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Merge"
msgstr ""

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:595
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:620
msgid "Differences..."
msgstr ""

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:630
msgid "Apply this action to all files"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:641
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:646
msgid "Re_name"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652
msgid "Replace"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:728
msgid "File conflict"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "S_kip All"
msgstr "_Saltar too"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Retry"
msgstr "_Retentar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Delete _All"
msgstr "Desaniciar _too"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Replace"
msgstr "_Trocar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Replace _All"
msgstr "Troc_ar Too"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "_Merge"
msgstr "_Mecer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:197
msgid "Merge _All"
msgstr "Mecer _too"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:198
msgid "Copy _Anyway"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundu"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:288
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:299
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutu"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:306
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "%'d hora aproximadamente"
msgstr[1] "%'d hores aproximadamente"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaz haza %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Otru enllaz haza %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:414
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:472
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:495
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. 
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:607
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:615
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la papelera?"
msgstr[1] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de la papelera?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si desanicia un elementu, perderáse pa siempres."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2530 ../src/caja-trash-bar.c:194
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _Basoria"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "¿Daveres quier desaniciar permanentemente «%B»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?"
msgstr[1] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar"
msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430
msgid "Deleting files"
msgstr "Desaniciando los ficheros"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "falten %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fallu al desaniciar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos pa velos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3494
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir ficheros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2564
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3539
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera"
msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979
msgid "Trashing Files"
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981
msgid "Deleting Files"
msgstr "Desaniciando ficheros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nun se pudo expulsar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nun se pudo montar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non vaciar la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nun pudo montase %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2413
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2419
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2425
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)"
msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2431
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3357
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531
msgid "Error while copying."
msgstr "Fallu al copiar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529
msgid "Error while moving."
msgstr "Fallu al mover."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2522
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos pa velos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa lleelu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2641
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2741
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar a «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2784
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destín nun ye una carpeta."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer espaciu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2847
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destín ye de namái llectura"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2907
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2924
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»"
msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»"
msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2952
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru"
msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2972
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2983
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3361
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa criala nel destín."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3364
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al criar la carpeta «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa velos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fallu al mover «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3668
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3709
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4345
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4569
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4596
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4600
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru"
msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108
msgid "Moving Files"
msgstr "Moviendo ficheros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Criando enllaces en «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando enllaz haza %'d ficheru"
msgstr[1] "Criando enllaces haza %'d ficheros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fallu al criar el enllaz haza %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Hebo un fallu al criar l'enllaz simbólicu en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5600
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurar permisos"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta ensin títulu"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5867
msgid "new file"
msgstr "ficheru nuevu"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fallu al criar el direutoriu %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fallu al criar el ficheru %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6042
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Hebo un fallu al criar el direutoriu en %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6320
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6367
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6408
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6443
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6478
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1405
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1409
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Esti ficheru nun se pue montar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1260
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1294
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Esti ficheru nun puede parase"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1818
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1836
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1864
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1887
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1916
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "güei a les 00:00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
#: ../src/caja-file-management-properties.c:499
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4477
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "güei a les 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4478
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "güei a les %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4480
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "güei, 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4481
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "güei, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484
msgid "today"
msgstr "güei"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4494
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayeri a les 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4497
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayeri, 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4500
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayeri, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503
msgid "yesterday"
msgstr "ayeri"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4514
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4515
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4517
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4520
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4523
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4526
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4527
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4529
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4530
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4532
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4533
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5172
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5466
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5484
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5744
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5762
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5916
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementu"
msgstr[1] "%'u elementos"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5917
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u carpeta"
msgstr[1] "%'u carpetes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5918
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheru"
msgstr[1] "%'u ficheros"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6007
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6008
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340
msgid "? items"
msgstr "? elementos"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6330
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6345
msgid "unknown type"
msgstr "tipu desconocíu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6348
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipu MIME desconocíu"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "desconocíu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6412
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6432
msgid "link"
msgstr "enllaz"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6454
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaz (frañáu)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Always"
msgstr "_Siempres"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:72
msgid "_Local File Only"
msgstr "Namái n'archivos _llocales"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:73
msgid "_Never"
msgstr "_Enxamás"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:81
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:85
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:87
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:89
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:91
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mb"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mb"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mb"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mb"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:102
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mb"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:103
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gb"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:104
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:105
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:112
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:126
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:131
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Entrugar cada vegada"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:145
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:607
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'iconu"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compauta"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1809
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3402
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:167
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "By Size"
msgstr "Por tamañu"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:168
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "By Type"
msgstr "Por tipu"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:169
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:170
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemes"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:175
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:176
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:177
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:178
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:179
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:180
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:181
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:182
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:183
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:666
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Home de %s"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:672
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Equipu"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:678
#: ../src/caja-places-sidebar.c:586 ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:684
msgid "Network Servers"
msgstr "Sirvidores de Rede"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2956
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El reutángulu de seleición"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:991
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "¿Camudar a organización manual?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:756
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "L'Enllaz \"%s\" ta Frayáu."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:760
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quier movelu a la papelera?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:767
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:771
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:782
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8892
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1343
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver a la Papelera"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:844
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:846
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853
msgid "_Display"
msgstr "_Amosar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:856
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1213
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1218 ../src/caja-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1296
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2075
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2083
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2103
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2117
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2123
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2150
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nun pudo amosase «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1387
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1399
msgid "_Select Application"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1437
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1565
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1729
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseño como confiáu. Si nun conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1744
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Llanzar de toes formes"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1748
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Conseñar como de con_fianza"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2044
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nun pudo montase'l llugar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2531
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abriendo \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abriendo %d artículu."
msgstr[1] "Abriendo %d artículos."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:174
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:175
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:307
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Default"
msgstr "Por defeutu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278
msgid "Icon"
msgstr "Iconu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:344
msgid "Could not remove application"
msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:563
msgid "No applications selected"
msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documentu %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:603
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:636
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:709
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:158
msgid "Could not run application"
msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nun s'alcontró «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:174
msgid "Could not find application"
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:259
msgid "Could not add application"
msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:461
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleicione una aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:852
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5142
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Con"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:889
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Escueya una aplicación pa ver la so descripción."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:914
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Usar un comandu personalizáu"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Browse..."
msgstr "_Agüeyar..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8761
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2435
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1057
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr ""

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1063
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr ""

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1075
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr ""

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr ""

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1105
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr ""

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1116
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1128
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129
msgid "Add Application"
msgstr "Amestar aplicación"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:83
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos llugares «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "L'apertura falló, ¿quier prebar con otra aición?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:91
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los ficheros nos llugares «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:123
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:131
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:406
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:408
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:420
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:498
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:450
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos nuevamente."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones con ficheros"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros"
msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "Tresnando"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:137
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238
msgid "Search"
msgstr "Guetar"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:140
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Guetar per «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:181
#: ../src/caja-query-editor.c:1050
msgid "Edit"
msgstr "Remanar"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:182
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfacer Editar"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:183
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfai la edición"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:184
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refacer Editar"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:185
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refai la edición"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1180
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1221
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1187
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1198
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1202
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1211
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1378
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1261
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1282
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1291
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1301
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1352
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1365
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1369
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1394
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1409
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1415
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1428
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1466
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1508
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1513
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1518
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1523
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1527
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1530
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1534
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1539
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1603
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1608
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1613
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1618
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1622
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1629
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1634
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Programa d'autoexecución"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "File Browser"
msgstr "Ñavegador de ficheros"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:932
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Alministración de Ficheros"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta Home"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:367
#: ../src/caja-window-menus.c:927
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir la so carpeta personal"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Alministrador de Ficheros"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:656
msgid "Background"
msgstr "Fondu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8961
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "V_aciar papelera"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear Ll_anzador..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un nuevu llanzador"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:756
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar _Fondu d'Escritoriu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del so escritoriu"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar Papelera"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 ../src/caja-trash-bar.c:201
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:867
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada."
msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5491
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:393 ../src/caja-location-dialog.c:112
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1199
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleicionar elementos que concasen con"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218
msgid "Examples: "
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1339
msgid "Save Search as"
msgstr "Guardar gueta como"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1359
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome de la gueta:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:582
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpetes:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1378
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleicionáu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2288
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada"
msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2298
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contién %'d elementu)"
msgstr[1] " (contién %'d elementos)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)"
msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu"
msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu"
msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaciu llibre: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. 
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr ""

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2524
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Caja pue remanar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2530
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520
#: ../src/caja-information-panel.c:881
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4522
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu"
msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5387
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar un documentu dende la plantía «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5890
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier elementu seleicionáu como argumentu d'entrada."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5964
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
msgstr[1] "Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"
msgstr[1] "Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1052
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nun pudo parase la unidá"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Coneutar al Sirvidor %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
msgid "_Connect"
msgstr "_Coneutar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome d'enllaz:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear _Documentu"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir C_on"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escueya un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedaes"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear Car_peta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cria una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "No templates installed"
msgstr "Nun hai plantíes instalaes"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
msgid "_Empty File"
msgstr "Fich_eru Ermu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Cria un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir na ventana de ñavegación"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8838
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2443
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _aplicación…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o «Copiar»"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1327
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "A_pegar na Carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o «Copiar» na carpeta seleicionada"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
msgid "Cop_y to"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "M_ove to"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir seleición"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Facer Enllaces"
msgstr[1] "_Facer Enllaces"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomar..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8913
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1357
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 ../src/caja-window-menus.c:857
msgid "_Undo"
msgstr "Desfacer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11082
msgid "Undo the last action"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "_Redo"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11100
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. 
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Restablecer la vista"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les preferencies d'esta vista"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2479
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volume esbilláu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar el volume esbilláu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Espulsar el volume esbilláu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2507
msgid "_Format"
msgstr "_Formatear"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatear el volume esbilláu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1572 ../src/caja-places-sidebar.c:2514
msgid "_Start"
msgstr "_Entamar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Aniciar el volume esbilláu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1573 ../src/caja-places-sidebar.c:2521
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar el volume esbilláu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2500
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteutar Medios"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "G_uardar gueta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Save the edited search"
msgstr "Guardar la gueta remanada"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Guardar _Gueta como..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Guarda la gueta autual como un ficheru"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o «Copiar» nesta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "_Other pane"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 ../src/caja-window-menus.c:926
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Carpeta Home"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "_Desktop"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr ""

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»"
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera"
msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Aniciar la unidá esbillada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Coneutar cola unidá esbillada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8276
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquiar unidá"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar la unidá esbillada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1581
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Espulsar unidá de mou seguru"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconeutar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconeutar la unidá esbillada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidá multidiscu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1594
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquiar unidá"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquiar la unidá esbillada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1593
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquiar unidá"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2450
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8818
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Güeyar carpeta"
msgstr[1] "_Güeyar carpetes"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8888
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Desaniciar dafechu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8801
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8810
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva"
msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva"
msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8849
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva"
msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
msgid "Download location?"
msgstr "¿Descargar la llocalización?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10263
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266
msgid "Make a _Link"
msgstr "Facer un En_llaz"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10270
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10431
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10594
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10432
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10595
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10672
msgid "dropped text.txt"
msgstr "soltóse testu.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717
msgid "dropped data"
msgstr ""

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11081
msgid "Undo"
msgstr ""

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11099
msgid "Redo"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../src/caja-image-properties-page.c:376
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Comandu"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un nome distintu."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "L'elementu nun se pudo renomar"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "El grupu nun pudo camudase"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "El propietariu nun pudo camudase."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "por _Tamañu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by _Type"
msgstr "Por _Tipu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por Data de Mo_dificación"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemes"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by T_rash Time"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1775
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:764
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Ordenar Artículos"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696
msgid "Resize Icon..."
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1902
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1706
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1707
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposición Compauta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1721
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde Op_uestu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1727
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Caltener Alliniaos"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1728
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1750
msgid "By _Size"
msgstr "Por _Tamañu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por Fecha _de Modificación"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1768
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemes"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1774
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1903
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2363
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconos"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista d'iconos atopó un error."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412
msgid "_Compact"
msgstr "_Compauta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403
msgid "(Empty)"
msgstr "(Ermu)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:438
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 ../src/caja-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2504
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Columnes Visibles"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2523
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2581
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes Visibles..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2582
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Escueya les columnes visibles nesta carpeta"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3404
msgid "_List"
msgstr "Llis_ta"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3405
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista de llista atopó un error."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3406
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3407
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Por favor, arrastre namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:542
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:543
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:550
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedaes de %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "res"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "illexible"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s"
msgstr[1] "%'d elementos, %s en total"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dellos conteníos illexibles)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373
msgid "Contents:"
msgstr "Conteníos:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153
msgid "used"
msgstr "usáu"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3158
msgid "free"
msgstr "llibre"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3160
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidá total:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3169
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3245
msgid "Basic"
msgstr "Básicu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "Link target:"
msgstr "Oxetu del enllaz:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Señes:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3347
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedíu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351
msgid "Modified:"
msgstr "Modificáu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360
msgid "Free space:"
msgstr "Espaciu llibre:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3470
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemes"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873
msgid "_Read"
msgstr "Llee_r"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "_Write"
msgstr "_Escribir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecutar"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
msgid "no "
msgstr "non "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "list"
msgstr "Llista"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4150
msgid "read"
msgstr "Llee_r"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
msgid "create/delete"
msgstr "criación/esborráu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161
msgid "write"
msgstr "_Escribir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
msgid "access"
msgstr "accesu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Accesu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Folder access:"
msgstr "Accesu a carpeta:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "File access:"
msgstr "Accesu a ficheru:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. 
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
#: ../src/caja-file-management-properties.c:309
msgid "None"
msgstr "Na"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4241
msgid "List files only"
msgstr "Namái llistar ficheros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4243
msgid "Access files"
msgstr "Accesu a ficheros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4245
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar ya desaniciar ficheros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4252
msgid "Read-only"
msgstr "Namái llectura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4254
msgid "Read and write"
msgstr "Llectura y escritura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321
msgid "Set _user ID"
msgstr "Afitar ID d'_usuariu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "Special flags:"
msgstr "Etiquetes especiales:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Afitar ID de gr_upu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4327
msgid "_Sticky"
msgstr "Pegaño_su"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietariu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4415
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4513
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
msgid "Owner:"
msgstr "Propietariu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4439
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4514
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4646
msgid "Group:"
msgstr "Grupu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4474
msgid "Others"
msgstr "Otros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492
msgid "Execute:"
msgstr "E_xecutar:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4496
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4515
msgid "Others:"
msgstr "Otres:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4665
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos de Carpetes:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos de Ficheros:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4689
msgid "Text view:"
msgstr "Vista testu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4837
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contextu SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4867
msgid "Last changed:"
msgstr "Caberu cambéu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4894
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5464
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando ventanu de Propiedaes."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5754
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Escoyer Iconu Personalizáu"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1435 ../src/caja-places-sidebar.c:392
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheros"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1439
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Entornu de Rede"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1720
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726
msgid "Show Tree"
msgstr "Amosar Árbol"

#: ../src/caja-application.c:426
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja nun pudo crear la carpeta requería %s."

#: ../src/caja-application.c:428
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Enantes d'executar Caja, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos pa que Caja pueda creala."

#: ../src/caja-application.c:433
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s."

#: ../src/caja-application.c:435
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Enantes d'executar Caja, por favor, cree estes carpetes, o afite permisos pa que Caja pueda creales."

#: ../src/caja-application.c:1672 ../src/caja-places-sidebar.c:1980
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2011 ../src/caja-places-sidebar.c:2042
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nun pudo espulsase %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. ¿Quier executalu?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute software nel que nun tien enfotu.\n\nSi dubia, calque Encaboxar."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:160
#: ../src/caja-file-management-properties.c:222
#: ../src/caja-property-browser.c:1672 ../src/caja-window-menus.c:619
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:196
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nun hai marcadores definíos"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Remanar Marcadores"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Llugar</b>"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:179
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nAmestar conexón a montaxe de sirvidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120
msgid "Custom Location"
msgstr "Llugar Personalizáu"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:130
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Públicu"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con rexistru)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139
msgid "Windows share"
msgstr "Compartición Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:208
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:209
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:486
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Llugar (URI):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:508
msgid "_Server:"
msgstr "_Sirvidor:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:527
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:540
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartir"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:603
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome d'_Usuariu:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:625
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome de _Dominiu:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:657
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nome del marcador:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:879
msgid "Connect to Server"
msgstr "Coneutar al Sirvidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:896
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipu de serviciu:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:999
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Amestar _marcador"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1037
msgid "C_onnect"
msgstr "C_oneutase"

#: ../src/caja-desktop-window.c:80 ../src/caja-desktop-window.c:250
#: ../src/caja-pathbar.c:1400 ../src/caja-places-sidebar.c:379
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:234
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:235 ../src/caja-emblem-sidebar.c:275
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté mesmu amestó."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:274
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:294
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomar Emblema"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:313
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:367
msgid "Rename"
msgstr "Renomar"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:547
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Amestar Emblema..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:564
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse n'otros llugares pa identificar al emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:568
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros llugares pa identificar al emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 ../src/caja-emblem-sidebar.c:814
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:814
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:920
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nun pue amestase l'emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1107
msgid "Show Emblems"
msgstr "Amosar Emblemes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Always"
msgstr "Siempres"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
msgid "Local Files Only"
msgstr "Namái ficheros llocales"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _nueves carpetes usando:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Tresnar los elementos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar distribución compauta"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Testu al delláu de los iconos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "Show _only folders"
msgstr "Amosar namá_i carpetes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "Views"
msgstr "Vistes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamientu</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papelera</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluyir un comandu Esborrar que salte la Basoria"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamientu"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Seleicione l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los iconos. Apaecerá más información cuando aumente l'ampliación."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatu:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Display"
msgstr "Amosar"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escueya l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "List Columns"
msgstr "Llistar Columnes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Amosar te_stu nos iconos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Amosar _miniatures:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Namá_i pa ficheros más pequeños de:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Carpetes</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _númberu d'artículos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Preview"
msgstr "Entever"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Escueya qué quier que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel sistema"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD de _soníu:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Vídeu _DVD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Photos:"
msgstr "_Semeyes:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Otros soportes</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Los soportes multimedia menos avezaos puen configurase equí"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "Acti_on:"
msgstr "Aici_ón:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Type:"
msgstr "_Triba:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Des_aminar los soportes al introducilos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Hestoria"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Amosar Hestoria"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de Cámara"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelu de Cámara"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que se tomó"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de Modificación"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempu d'Esposición"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'Apertura"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Clasificación de Velocidá ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con Flash"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mou de Midía"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'Esposición"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Focal Length"
msgstr "Llonxitú Focal"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Keywords"
msgstr "Pallabres clave"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Creator"
msgstr "Criador"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:407
msgid "Image Type:"
msgstr "Triba d'_Imaxe:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:410
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/caja-image-properties-page.c:416
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/caja-image-properties-page.c:435
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:662
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:716
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Amosar Información"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:361
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usar Fondu Pre_determináu"

#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."

#: ../src/caja-information-panel.c:551
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Dir A:"

#: ../src/caja-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?"
msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:174
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir direición"

#: ../src/caja-location-dialog.c:185
msgid "_Location:"
msgstr "_Llugar:"

#: ../src/caja-main.c:340
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."

#: ../src/caja-main.c:345
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Amosar la versión del programa."

#: ../src/caja-main.c:349
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."

#: ../src/caja-main.c:349
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: ../src/caja-main.c:353
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."

#: ../src/caja-main.c:357
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de preferencies)."

#: ../src/caja-main.c:361
msgid "open a browser window."
msgstr "abrir una ventana del ñavegador."

#: ../src/caja-main.c:365
msgid "Quit Caja."
msgstr "Colar de Caja"

#: ../src/caja-main.c:367
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"

#: ../src/caja-main.c:426
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nÑavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:466 ../src/caja-main.c:477
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s nun pue usase con URIs.\n"

#: ../src/caja-main.c:472
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check nun pue usase con otres opciones.\n"

#: ../src/caja-main.c:483
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:129
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 ../src/caja-window-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Tabs"
msgstr "_Llingüetes"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana Caja pa la llocalización amosada"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _Llingüeta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abrir una v_entana de carpeta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zarrar Toles Vent_anes"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zarrar toles ventanes de ñavegación"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869
msgid "_Location..."
msgstr "_Llugar..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 ../src/caja-spatial-window.c:1004
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique una llocalización p'abrir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "Clea_r History"
msgstr "Llimpia_r Hestorial"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 ../src/caja-spatial-window.c:1017
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Amestar Marcador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 ../src/caja-spatial-window.c:1018
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 ../src/caja-spatial-window.c:1021
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:890 ../src/caja-spatial-window.c:1022
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _Previa"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar llingüeta anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta S_iguiente"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar llingüeta siguiente"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:447
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la llingüeta autual a la esquierda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la llingüeta autual a la drecha"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:914
msgid "S_how Search"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "Show search"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra Ferra_mientes Principal"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:924
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _Llateral"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:935
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Señes"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:936
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'Estáu"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:942
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 ../src/caja-spatial-window.c:1025
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Guetar ficheros"

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:949
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr ""

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "E_xtra Pane"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:982
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:984
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:985
msgid "Back history"
msgstr "Hestoria anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:999
msgid "_Forward"
msgstr "A_lantre"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1002
msgid "Forward history"
msgstr "Hestoria siguiente"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1017
msgid "_Zoom"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1027
msgid "_View As"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1062
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:257
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:466
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zarrar llingüeta"

#: ../src/caja-navigation-window.c:771
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Ñavegador de Ficheros"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:397 ../src/caja-notes-viewer.c:501
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:403
msgid "Show Notes"
msgstr "Amosar Notes"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:381
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:394
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:403 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:405
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:459 ../src/caja-places-sidebar.c:485
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:588
msgid "Open the trash"
msgstr ""

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1580
msgid "_Power On"
msgstr "_Prender"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1584
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Coneutar unidá"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1585
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconeutar unidá"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1588
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1589
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidá multidiscu"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1676 ../src/caja-places-sidebar.c:2256
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nun pudo aniciase %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2200
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2316
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nun pudo parase %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2458
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2467
msgid "Rename..."
msgstr "Renomar..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2923
msgid "Places"
msgstr "Llugares"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2929
msgid "Show Places"
msgstr "Amosar Llugares"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:256
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y Emblemes"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:360
msgid "_Remove..."
msgstr "Quita_r..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:374
msgid "Add new..."
msgstr "Amestar nuevu…"

#: ../src/caja-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."

#: ../src/caja-property-browser.c:984
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón."

#: ../src/caja-property-browser.c:1000
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."

#: ../src/caja-property-browser.c:1001
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema."

#: ../src/caja-property-browser.c:1073
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema"

#: ../src/caja-property-browser.c:1114
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un Nuevu Emblema"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1136
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Pallabra clave:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1155
msgid "_Image:"
msgstr "_Imaxe:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1186
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un Nuevu Color:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1200
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome del color:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1216
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1252
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."

#: ../src/caja-property-browser.c:1253
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."

#: ../src/caja-property-browser.c:1283
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."

#: ../src/caja-property-browser.c:1314
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Escueya un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón"

#: ../src/caja-property-browser.c:1393 ../src/caja-property-browser.c:1423
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Nun puede instalase'l color."

#: ../src/caja-property-browser.c:1394
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal nuevu color."

#: ../src/caja-property-browser.c:1424
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu color."

#: ../src/caja-property-browser.c:1484
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Escueya un Color p'Amestar"

#: ../src/caja-property-browser.c:1530 ../src/caja-property-browser.c:1548
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."

#: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549
msgid "The file is not an image."
msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."

#: ../src/caja-property-browser.c:2298
msgid "Select a Category:"
msgstr "Escueya una Estaya:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2310
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "E_ncaboxar Desaniciar"

#: ../src/caja-property-browser.c:2319
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2322
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Amestar un Color Nuevu..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2325
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2351
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Calque nún patrón pa quitalu"

#: ../src/caja-property-browser.c:2354
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Calque nún color pa quitalu"

#: ../src/caja-property-browser.c:2357
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Calque nún emblema pa quitalu"

#: ../src/caja-property-browser.c:2369
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrones:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2372
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2375
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemes:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2397
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Quita_r un Patrón..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2400
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Quita_r un Color..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2403
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Quita_r un Emblema..."

#: ../src/caja-query-editor.c:131
msgid "File Type"
msgstr "Tipu de ficheru"

#: ../src/caja-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Escueya en qué carpeta restolar"

#: ../src/caja-query-editor.c:373
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../src/caja-query-editor.c:393
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../src/caja-query-editor.c:409
msgid "Video"
msgstr "Vídeu"

#: ../src/caja-query-editor.c:427
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"

#: ../src/caja-query-editor.c:449
msgid "Illustration"
msgstr "Illustración"

#: ../src/caja-query-editor.c:465
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fueya de cálculu"

#: ../src/caja-query-editor.c:483
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

#: ../src/caja-query-editor.c:494
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:504
msgid "Text File"
msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)"

#: ../src/caja-query-editor.c:588
msgid "Select type"
msgstr "Escueya tipu"

#: ../src/caja-query-editor.c:675
msgid "Any"
msgstr "Cualesquier"

#: ../src/caja-query-editor.c:691
msgid "Other Type..."
msgstr "Otru Tipu..."

#: ../src/caja-query-editor.c:999
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"

#: ../src/caja-query-editor.c:1044
msgid "Search Folder"
msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"

#: ../src/caja-query-editor.c:1058
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Remanar la gueta guardada"

#: ../src/caja-query-editor.c:1090
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"

#: ../src/caja-query-editor.c:1096
msgid "Go"
msgstr "Dir"

#: ../src/caja-query-editor.c:1100
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1105
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Facer o actualizar la busca"

#: ../src/caja-query-editor.c:1126
msgid "_Search for:"
msgstr "<b>Re_stolar:</b>"

#: ../src/caja-query-editor.c:1155
msgid "Search results"
msgstr "Resultaos de la gueta"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "Guetar:"

#: ../src/caja-side-pane.c:437
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zarrar la barra llateral"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:422 ../src/caja-window-menus.c:551
#: ../src/caja-window.c:163
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:1001
msgid "_Places"
msgstr "_Sitios"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:1003
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _llugar..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:1008
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales"

#: ../src/caja-spatial-window.c:1009
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:1013
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes"

#: ../src/caja-spatial-window.c:1014
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"

#: ../src/caja-spatial-window.c:1026
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"

#: ../src/caja-trash-bar.c:208
msgid "Restore Selected Items"
msgstr ""

#: ../src/caja-trash-bar.c:214
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:82
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-esistente?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:87
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:815
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:834
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1382
msgid "Content View"
msgstr "Vista de Conteníos"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1383
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta autual"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2078
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2086
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La llocalización nun ye una carpeta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2095
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nun s'alcontró «%s»."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2098
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Por favor, comprebe la escritura ya téntelo darréu."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2107
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja nun pue remanar llugares «%s»."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2112
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja nun puede remanar esta triba de llugar."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2119
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nun pudo montase'l llugar."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2125
msgid "Access was denied."
msgstr "Accesu denegáu."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#. 
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2134
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2136
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Comprebe que lo qu'escribió ye correuto y que la so configuración del proxy ye correuta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2152
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Fallu: %s\nSeleicione otru visor ya téntelo de nuevu."

#: ../src/caja-window-menus.c:194
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so eleición) cualesquier versión postrera."

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más detáis."

#: ../src/caja-window-menus.c:541
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con Caja; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:553
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede."

#: ../src/caja-window-menus.c:556
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011 The Caja authors"
msgstr ""

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#. 
#: ../src/caja-window-menus.c:566
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad Contributions:\n  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n  xa https://launchpad.net/~xspuente\n\nLaunchpad Contributions:\n  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n  xa https://launchpad.net/~xspuente\n\nLaunchpad Contributions:\n  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n  xa https://launchpad.net/~xspuente"

#: ../src/caja-window-menus.c:569
msgid "MATE Web Site"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:835
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:836
msgid "_Edit"
msgstr "R_emanar"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:840
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:841
msgid "Close this folder"
msgstr "Zarrar esta carpeta"

#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fondu y Em_blemes..."

#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar l'apariencia"

#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncies"

#: ../src/caja-window-menus.c:853
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Remanar les preferencies de Caja"

#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Parental"

#: ../src/caja-window-menus.c:863
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir la carpeta parental"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:872
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:876
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarga el llugar actual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:881
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:882
msgid "Display Caja help"
msgstr "Amosar l'aida de Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:886
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:887
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Amosar los créitos de los criadores de Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:891
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:96
#: ../src/caja-zoom-control.c:369
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:906
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:907 ../src/caja-zoom-control.c:97
#: ../src/caja-zoom-control.c:318
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:916
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tama_ñu Normal"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:917 ../src/caja-zoom-control.c:98
#: ../src/caja-zoom-control.c:331
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar el tamañu de vista normal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Coneutar al _Sirvidor..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:922
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Coneutar con un equipu remotu o discu compartíu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:931
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:936
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:937 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:941
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tíes"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:942
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abrir la so carpeta de plantíes personales"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:946
msgid "_Trash"
msgstr "_Basoria"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:947
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abrir la so carpeta de papelera personal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:955
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:956
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana autual"

#: ../src/caja-window-menus.c:987
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"

#: ../src/caja-window-menus.c:990
msgid "_Home"
msgstr "_Entamu"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estos ficheros tán nún CD de soníu."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de soníu."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estos ficheros tán nún DVD de vídeu."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estos ficheros tán nún Vídeu CD"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estos ficheros tán nún CD de Super Vídeu"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estos ficheros tán nún Photo CD"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estos ficheros tán nún Picture CD"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estos ficheros tán nún reproductor de soníu dixital."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "El soporte contién software."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "El soporte reconocióse como «%s»."

#: ../src/caja-zoom-control.c:82
msgid "Zoom In"
msgstr "Enantar zoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:83
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom predetermináu"

#: ../src/caja-zoom-control.c:926
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:931
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista autual"