# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2021 # Xuacu Saturio , 2021 # clefebvre , 2021 # Iñigo Varela , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Ḷḷumex03, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n" "Last-Translator: Ḷḷumex03, 2021\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrones" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastra una teya patrón a un oxetu pa camudalu" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Rayáu azul" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul engurriáu" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipu Azul" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintáu" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflax" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Xiz" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Corchu" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Abstrautu" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Pintes" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Frebes" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Telar Verde" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Xelu" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Manila" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Rayáu mofu" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Númberos" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franxes d'océanu" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármole púrpura" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel onduláu" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel rugosu" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Rayes azul cielu" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Rayes blancu ñeváu" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Estucu" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco onduláu" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "_Colores" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mangu" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Naranxa" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelu" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Claru" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Cielu" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danubiu" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Índigu" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Espluma de Mar" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Fueya" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde mofu" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Corchu Escuru" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Barru" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Bermeyu fueu" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Envidia" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Llimón" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chicle" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Blancu" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Apaición" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Cementu" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Esquistu" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granitu" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Eclís" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón vexetal" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Ónix" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Prietu" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemes" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "Esborrar" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Programa d'autoexecución" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Restolador de ficheros" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Restola pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Equipu" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheros" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Alministración de Ficheros" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Camuda'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Carpeta" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Home" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir la carpeta personal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Gueta guardada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Testu" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "El testu de la etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta relativa a cada otra. " "Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación." " Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Axuste de llinia" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si'l testu se torna enforma anchu." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Llende de seleición" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor " "." #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Esbillar too" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "Amosar más _detalles" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pues parar esta operación calcando Encaboxar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non válidu)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Entrugar qué facer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Nun facer res" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir con otra aplicación…" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Inxertóse un CD de soníu." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Inxertóse un DVD de soníu." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Inxertóse un Vídeu CD" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Inxertóse un CD virxe." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Inxertóse un DVD virxe." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Inxertóse un soporte." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleiciona cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " "medios del tipu «%s»." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Executar siempres esta aición" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "_Espulsar" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar Volume" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "_Seleicionar too" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "_Mover arriba" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover _abaxo" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Usar predetermináu" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nome ya iconu del ficheru." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "El tamañu del ficheru." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Triba" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "El tipu del ficheru." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data na que se modificó'l ficheru." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accesu" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data na que s'accedió al ficheru." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Propietariu" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietariu del ficheru." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "El grupu del ficheru." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del ficheru." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisos octales" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Tipu MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipu MIME del ficheru." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Contestu SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2427 msgid "Extension" msgstr "Estensión" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Reaniciar" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "nel escritoriu" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Sirvidores de Rede" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover equí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar equí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "_Enllazar equí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "_Afitar como fondu" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "L'emblema nun pue instalase." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Sentímoslo, pero tienes d'especificar una descripción pal nuevu emblema." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, " "espacios y númberos." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Esti ficheru nun pue desmontase" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Esti ficheru nun pue espulsase" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "Esti ficheru nun pue aniciase" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Esti ficheru nun pue parase" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nun se permiten barres nos nomes de ficheru" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nun pudo renomase l'iconu del escritoriu" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nun pudo renomase'l ficheru del escritoriu" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "güei a les 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "güei a les %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "güei, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "güei, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "güei" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayeri a les 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayeri, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayeri, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "ayeri" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 pm" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? elementos" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "tipu desconocíu" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipu MIME desconocíu" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "enllaz" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaz haza %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "enllaz (frañáu)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Cabera modificación:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Trocar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltar too" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "_Desaniciar too" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Tr_ocar too" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Mecer _too" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otru enllaz haza %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enllaz haza %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "¿De xuru quies desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempres." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vaciar basoria" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar permanentemente «%B»?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "Desaniciando los ficheros" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Fallu al desaniciar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tienes " "permisos pa velos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta " "«%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir ficheros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tienes permisos pa lleela." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quies desanicialu darréu?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "Desaniciando ficheros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nun pudo espulsase %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nun pudo montase %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quies vaciar la papelera enantes de desmontar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " "vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nun vaciar la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nun pudo montase %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "Fallu al copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "Fallu al mover." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tienes " "permisos pa velos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tienes permisos pa lleela." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque nun tienes permisos pa lleelu." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar a «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nun tienes permisu p'acceder a la carpeta de destín." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destín nun ye una carpeta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nun hai abondu espaciu nel destín. Preba a desaniciar ficheros pa facer " "espaciu." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hai %S disponible pero ríquense %S." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destín ye de namái llectura" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel " "destín." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tienes permisos " "pa velos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa lleela." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fallu al mover «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fallu al copiar «%B»." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sigo mesma." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sigo mesma." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sigo mesmu." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sigo mesmu." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo ficheros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creando enllaces en «%B»" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "Configurar permisos" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta ensin títulu" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "ficheru nuevu" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fallu al crear el ficheru %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nun pue marcase'l llanzador confiáu (executable)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "El reutángulu de seleición" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la Papelera" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "¿Quies executar \"%s\", o amosar el so conteníu?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Executar na terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Amosar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Daveres que quies abrir tolos ficheros?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nun pudo amosase «%s»." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n" "¿Prestaríate guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseño como confiáu. Si nun " "conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Llanzar de toes formes" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Conseñar como de confianza" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nun pudo montase'l llugar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abriendo \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nun pudo afitase l'aplicación como predeterminada: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nun pudo afitase como aplicación predeterminada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Predeterminao" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:79 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documentu %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleiciona una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nun s'alcontró «%s»" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Seleicione una aplicación" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar un comandu personalizáu" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "_Desaminar..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Amestar aplicación" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "L'apertura falló, ¿quies seleicionar otra aplicación?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "«%s» nun pue abrise «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos " "llugares «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "L'apertura falló, ¿quies prebar con otra aición?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los " "ficheros nos llugares «%s»." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nun pues executar comandos dende un sitiu remotu." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "P'abrir ficheros non llocales cópialos a una carpeta llocal y llueu " "suéltalos nuevamente." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "P'abrir ficheros no llocales cópialos a una carpeta llocal y llueu suéltalos" " nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones con ficheros" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "Tresnando" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Guetar per «%s»" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Intercambiar llingüetes con [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Si s'afita «true», habilita la función d'intercambiar llingüetes usando " "[ctrl + tab] y [ctrl + shift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja saldrá cuando la cabera ventana se destruya." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa'l comportamientu clásicu de Caja, au toles ventanes furrulen como un " "restolador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Emplegua siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Caja usarán siempres " "una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de camín." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar" " la papelera" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Caja solicitará una confirmación cuando tente " "desaniciar ficheros o vaciar la papelera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Conseña si hai d'activar el desaniciu d'esmenu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Caja tendrá una opción que va permitite " "desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " "carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola " "pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o " "dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como " "programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y " "«display» pa amosalos como ficheros de testu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Usar eventos de botones del mur adiciones na ventana del desaminador de Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " "afitará si cualquier aición se fai dientro de Caja cuando se calque " "cualquiera de los botones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del desaminador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " "afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del desaminador. " "Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del desaminador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " "afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del desaminador. Los" " posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Les imáxenes penriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. L'envís" " d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que podríen " "llevar un llargu tiempu en cargase o usar muncha memoria." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro" " un iconu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Caja permitiráte remanar y amosar dalgunos de los" " permisos de ficheros nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a " "dalgunes opciones esotériques más." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Caja amosará les carpetes per delantre de los " "ficheros nes vistes d'iconos y llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Orde predetermináu de colocación" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " "Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " "pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase " "incrementalmente ordenaránse decrementalmente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Caja usará la carpeta personal del usuariu comu " "escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como l'escritoriu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Fondu personalizáu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fondu predetermináu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si " "«background_set» ye «true»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome del ficheru de fondu predetermináu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa " "si «side_pane_background_set» ye «true»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predetermináu de la carpeta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Formatu de data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», " "«iso» ya «informal»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes " "nueves." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de" " per baxo d'éstos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Llende de la elipsis del testu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de" " ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una " "de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa " "cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del" " ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " "nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " "especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " "«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de" " llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar " "los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les " "tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " "supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " "les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes " "de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: " "más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande" " (150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el " "mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase " "separtadamente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Si s'afita a 'true', Caja amosará namái les carpetes nel árbol del panel " "llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte del escritoriu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la " "carpeta personal." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar " "del equipu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la " "papelera." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos " "volúmenes montaos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Iconu de Sirvidor de rede visible nel escritoriu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista " "de «Sirvidores de rede»." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome del iconu ordenador nel escritoriu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quies dar un nome personalizáu pal iconu del " "equipu nel escritoriu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quies dar un nome personalizáu pal iconu de la " "carpeta personal nel escritoriu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quies dar un nome personalizáu pal iconu de la " "papelera nel escritoriu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Esti nome pue definise, si quies dar un nome personalizáu pal iconu de " "sirvidores de rede nel escritoriu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " "de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el" " nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 " "o menor nun s'impón llende nel númberu de llinies amosaes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchor del panel llateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "L'anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de " "ferramientes visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar" " visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu " "visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral " "visible." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Vista del panel llateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si s'afita a «true», entós Caja montará automáticamente los soportes tales " "como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles cuando " "s'introduzan." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes " "automontaos" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si s'afita a 'true', entós Caja abrirá automáticamente una carpeta cuando'l " "soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun se " "deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se " "deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz " "un soporte" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Si s'afita a «true», entós Caja enxamás nun entrugará nin executará " "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará " "l'aplicación prefería" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse " "l'aplicación prefería pal tipu al inxertar soportes que concasen con estos " "tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin " "s'aniciará denguna aplicación que concase al inxertar esti tipu de soportes." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de " "carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun puen pasase los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja nun pudo crear la carpeta riquida %s." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Enantes d'executar Caja, por favor, crea esta carpeta, o afite permisos pa " "que Caja pueda creala." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja nun pudo crear les carpetes riquíes que vienen darréu: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Enantes d'executar Caja, por favor, cree estes carpetes, o afite permisos pa" " que Caja pueda creales." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nun pudo espulsase %s" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Amosar la versión del programa." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de" " preferencies)." #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "" #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Colar de Caja" #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fallu al autoexecutar el software" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. " "¿Quies executalu?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás executes software nel que nun t'enfotes.\n" "\n" "Si dubies, calca Encaboxar." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nun hai marcadores definíos" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:485 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:491 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:47 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:309 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.ui:95 src/caja-file-management-properties.ui:325 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Públicu" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con rexistru)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Coneutando..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "_Coneutase" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar al sirvidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Sirvidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "Amestar _marcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Amestar conexón a montaxe de sirvidor" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté " "mesmu amestó." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomar emblema" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Meti un nome nuevu pal emblema amosáu:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Amestar emblema..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduz un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse n'otros" " llugares pa identificar al emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduz un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros " "llugares pa identificar al emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Los emblemes nun paecen ser imáxenes válides." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nun pue amestase l'emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Emblemes" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Amosar emblemes" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Dengún" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'iconu" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Vista de llista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Vista compauta" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Namái ficheros llocales" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Por tamañu" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Por tipu" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemes" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Por estensión" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 Mb" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 Mb" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 Mb" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 Mb" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 Mb" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 Gb" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferencies d'alministración de ficheros" #: src/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver carpetes _nueves usando:" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Tresnar los elementos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros" #: src/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" #: src/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar distribución compauta" #: src/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testu al delláu de los iconos" #: src/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" #: src/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Toles columnes tienen el mesmu anchor" #: src/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" #: src/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "Amosar _namái carpetes" #: src/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: src/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos" #: src/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheros de testu executables" #: src/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" #: src/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "_Entrugar cada vegada" #: src/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros" #: src/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Incluyir un comandu Esborrar que salte la basoria" #: src/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: src/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones d'iconos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleiciona l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los" " iconos. Apaecerá más información cuando aumentes l'ampliación." #: src/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Formatu:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: src/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Columnes de la llista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Llistar columnes" #: src/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Ficheros de testu" #: src/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Amosar _testu nos iconos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Otros ficheros previsualizables" #: src/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Amosar _miniatures:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Namái pa ficheros más pequeños de:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheros de soníu" #: src/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar _númberu d'artículos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Entever" #: src/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Xestión de soportes" #: src/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel " "sistema" #: src/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD de _soníu:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "Videu _DVD:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Semeyes:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: src/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los soportes multimedia menos usaos puen configurase equí" #: src/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Tipu:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "_Aición:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" #: src/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Desaminar los soportes al introducilos" #: src/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:2414 #: src/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Amosar historia" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de cámara" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Modelu de cámara" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que se tomó" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de modificación" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempu d'esposición" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor d'apertura" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Clasificación de velocidá ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Mou de midida" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'esposición" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Llonxitú focal" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Pallabres clave" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Triba d'imaxe:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Amosar información" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usar _fondu predetermináu" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nun pues asignar más d'ún iconu personalizáu al empar." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Sólo pue usar imáxenes llocales como iconos personalizaos." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El ficheru que s'arrastró nun ye una imaxe." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Namái pa usar imáxenes como iconos personalizaos." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Llocalización:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Dir a:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Abrir direición" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de ficheros" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "¿De xuru quies llimpiar la llista de llugares andaos?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La historia de llocalización nun esiste." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "_Llingüetes" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana Caja pa la llocalización amosada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "Llingüeta _nueva" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir una _ventana de carpeta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Zarrar toles ventanes" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Llugar..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifica una llocalización p'abrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "Llimpiar _historial" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Amestar Marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Amosar una ventana que permita remanar los marcadores nesti menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _previa" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar llingüeta anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta _siguiente" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar llingüeta siguiente" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _esquierda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _drecha" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "Panel _llateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de señes" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "_Barra d'estáu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Guetar ficheros" #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Historial atrás" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "_Alantre" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización andada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Historial siguiente" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Guetar" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar llingüeta" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Amosar notes" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir el conteníu del escritoriu nuna carpeta" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheros" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "_Prender" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Coneutar unidá" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconeutar unidá" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidá multidiscu" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquiar unidá" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquiar unidá" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nun pudo aniciase %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nun pudo sondease %s pa cambeos nos soportes" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nun pudo parase %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteutar medios" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Formatear" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Llugares" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Amosar llugares" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y emblemes" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Desaniciar..." #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Amestar nuevu…" #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Comprueba que tienes permisu pa esborrar el patrón." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Comprueba que tienes permisu pa esborrar l'emblema." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Escueyi un ficheru d'imaxe pal emblema nuevu" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblema nuevu" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "_Pallabra clave:" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Imaxe:" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un color nuevu:" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome del color:" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor del color:" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Escueyi un ficheru d'imaxe p'amestar como patrón" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Nun puede instalase'l color." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Sentímoslo, pero tienes d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal" " nuevu color." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Sentímoslo, pero tienes d'especificar un nome de color non-baleru pal nuevu " "color." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Escueyi un color p'amestar" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Escueyi una categoría:" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Encaboxar desaniciu" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Amestar un patrón nuevu..." #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Amestar un color nuevu..." #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Amestar un emblema nuevu..." #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Calca nun patrón pa quitalu" #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Calca núun color pa quitalu" #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Calque nún emblema pa quitalu" #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Patrones:" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemes:" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Quita_r un patrón..." #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Quitar un color..." #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Quita_r un emblema..." #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Tipu de ficheru" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Videu" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Illustración" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Ficheru de testu" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Escueyi tipu" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Cualesquier" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Otru tipu..." #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Carpeta de Gueta" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Remanar la gueta guardada" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Dir" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Facer o anovar la busca" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Atopar: " #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Resultaos de la gueta" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Guetar:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Zarrar la barra llateral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Sitios" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _llugar..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Zarrar carpetes parentales" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zarrar _toles carpetes" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "¿Quies quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-" "esistente?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador pa una llocalización non esistente" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Vista de conteníos" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja nun tien instaláu un visor que pueda d'amosar la carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nun s'alcontró «%s»." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya téntalo darréu." #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja nun pue remanar llugares «%s»." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja nun puede remanar esta triba de llugar." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nun pudo montase'l llugar." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "Accesu denegáu." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy " "ye correuta." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fallu: %s\n" "Seleiciona otru visor ya téntalo de nueves." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja permite organizar ficheros y carpetes del equipu y de la rede." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Zarrar esta carpeta" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fondu y _emblemes..." #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar " "l'aspeutu" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferencies" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Remanar les preferencies de Caja" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _parental" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "Recarga el llugar actual" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Amosar l'ayuda de Caja" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Amosar los créitos de los creadores de Caja" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_menorgar" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tama_ñu normal" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usar el tamañu de vista normal" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Coneutar al _sirvidor..." #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "_Carpeta Home" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "_Equipu" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "Plan_tíes" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir la carpeta de plantíes personales" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "_Basoria" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir la carpeta de papelera personal" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Amosar _ficheros anubríos" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "_Entamu" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD" #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu" #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD" #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD" #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "El soporte contién software." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "El soporte reconocióse como «%s»." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Amenorgar zoom" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom predetermináu" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Fondu de pantalla" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "_Crear llanzador..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un llanzador nuevu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cambiar _fondu d'escritoriu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Amuesa una ventana que dexa configurar el patrón del fondu o el color del so" " escritoriu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar basoria" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleicionar elementos que concasen con" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Guardar gueta como" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome de la gueta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleiciona la carpeta na que guardar la gueta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» seleicionáu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaciu llibre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier" " elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nun pudo parase la unidá" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Coneutar al Sirvidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "_Coneutar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome d'enllaz:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "_Crear documentu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Abrir con" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear _carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una carpeta nueva balera dientro d'esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "Nun hai plantíes instalaes" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "_Ficheru baleru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un documentu nuevu baleru dientro d'esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir na ventana de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir nuna ventana de _carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _aplicación…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Apegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Apegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o " "«Copiar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Apegar na Carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o " "«Copiar» na carpeta seleicionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleicionar _elementos que concasen con…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir seleición" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "Desfacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer la cabera aición" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Restablecer la vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les " "preferencies d'esta vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Coneutar a esti sirvidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar el volume esbilláu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar el volume esbilláu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espulsar el volume esbilláu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatear el volume esbilláu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aniciar el volume esbilláu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar el volume esbilláu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Deteutar medios na unidá esbillada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir ficheru y zarrar ventana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Guardar gueta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Guardar la gueta remanada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Guardar gueta _como..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de navegación" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre esta carpeta nuna llingüeta nueva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Apegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Apegar»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover o copiar los ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar»" " o «Copiar» nesta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta carpeta a la basoria" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la basoria" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ver o camudar les propiedaes d'esta carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aniciar la unidá esbillada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desbloquiar unidá" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar la unidá esbillada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconeutar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidá multidiscu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Desaminar nuna _llingüeta nueva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Desaniciar dafechu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a la basoria la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "¿Descargar la llocalización?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pues descargalu o face-y un enllaz." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "Facer un _enllaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "soltóse testu.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Comandu" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nun tienes los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "El conteníu de la carpeta nun pudo amosase." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nun tienes permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor usa un " "nome distintu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor usa un nome distintu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "L'elementu nun pudo renomase" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupu nun pudo camudase" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "El propietariu nun pudo camudase." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nun pudieron camudase los permisos." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "por _tamañu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "Por _tipu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "por data de _modificación" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Axeitar elementos" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar los _tamaños orixinales de los Iconos" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposición compauta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "Orde _opuestu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Caltener alliniaos" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamañu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "Por _tipu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por data de _modificación" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar el _tamañu orixinal del iconu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "_Iconos" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista d'iconos atopó un fallu." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista d'iconos atopó un fallu al arrancar." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "_Compauta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleru)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Columnes visibles" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Columnes visibles..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Llista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista de llista atopó un fallu." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista de llista atopó un fallu al arrancar." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Encaboxar cambéu de grupu?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Encaboxar cambéu de propietariu?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "res" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "illexible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dellos conteníos illexibles)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Conteníos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "usáu" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "llibre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidá total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Básicu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Destín del enllaz:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Accedíu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Camudáu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "Creáu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Espaciu llibre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "_Llectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "_Executar" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "non " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "llista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "lleer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "creación/esborráu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "accesu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Accesu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Accesu a carpeta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Accesu a ficheru:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Namái llistar ficheros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Accesu a ficheros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear ya desaniciar ficheros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Namái llectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Llectura y escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Etiquetes especiales:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "Afitar ID _d'usuariu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Afitar ID de _grupu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "P_egañosu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietariu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Propietariu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Grupu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Grupu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "Otres:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permisos de carpetes:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Permisos de ficheros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Vista testu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Contextu SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Caberu cambéu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventana de Propiedaes." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Escoyer iconu personalizáu" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Amosar árbol" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "_Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:448 msgid "Display this location with the widget view." msgstr ""