# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2018
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2018
# Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrones"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arrastra una teya patrón a un oxetu pa camudalu"

#: data/browser.xml.in:6
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Rayáu azul"

#: data/browser.xml.in:7
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul engurriáu"

#: data/browser.xml.in:8
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipu Azul"

#: data/browser.xml.in:9
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal pintáu"

#: data/browser.xml.in:10
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"

#: data/browser.xml.in:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflax"

#: data/browser.xml.in:12
msgid "Chalk"
msgstr "Xiz"

#: data/browser.xml.in:13
msgid "Cork"
msgstr "Corchu"

#: data/browser.xml.in:14
msgid "Countertop"
msgstr "Abstrautu"

#: data/browser.xml.in:15
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE Escuru"

#: data/browser.xml.in:16
msgid "Dots"
msgstr "Pintes"

#: data/browser.xml.in:17
msgid "Fibers"
msgstr "Frebes"

#: data/browser.xml.in:18
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"

#: data/browser.xml.in:19
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: data/browser.xml.in:20
msgid "Fossil"
msgstr "Fósil"

#: data/browser.xml.in:21
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: data/browser.xml.in:22
msgid "Green Weave"
msgstr "Telar Verde"

#: data/browser.xml.in:23
msgid "Ice"
msgstr "Xelu"

#: data/browser.xml.in:24
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel Manila"

#: data/browser.xml.in:25
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Rayáu mofu"

#: data/browser.xml.in:26
msgid "Numbers"
msgstr "Númberos"

#: data/browser.xml.in:27
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Franxes d'océanu"

#: data/browser.xml.in:28
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármole púrpura"

#: data/browser.xml.in:29
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel onduláu"

#: data/browser.xml.in:30
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel rugosu"

#: data/browser.xml.in:31
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Rayes azul cielu"

#: data/browser.xml.in:32
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Rayes blancu ñeváu"

#: data/browser.xml.in:33
msgid "Stucco"
msgstr "Estucu"

#: data/browser.xml.in:34
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: data/browser.xml.in:35
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanco onduláu"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "C_olors"
msgstr "_Colores"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color"

#: data/browser.xml.in:39
msgid "Mango"
msgstr "Mangu"

#: data/browser.xml.in:40
msgid "Orange"
msgstr "Naranxa"

#: data/browser.xml.in:41
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: data/browser.xml.in:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pomelu"

#: data/browser.xml.in:43
msgid "Ruby"
msgstr "Rubí"

#: data/browser.xml.in:44
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul Claru"

#: data/browser.xml.in:45
msgid "Sky"
msgstr "Cielu"

#: data/browser.xml.in:46
msgid "Danube"
msgstr "Danubiu"

#: data/browser.xml.in:47
msgid "Indigo"
msgstr "Índigu"

#: data/browser.xml.in:48
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: data/browser.xml.in:49
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espluma de Mar"

#: data/browser.xml.in:50
msgid "Leaf"
msgstr "Fueya"

#: data/browser.xml.in:51
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde mofu"

#: data/browser.xml.in:52
msgid "Dark Cork"
msgstr "Corchu Escuru"

#: data/browser.xml.in:53
msgid "Mud"
msgstr "Barru"

#: data/browser.xml.in:54
msgid "Fire Engine"
msgstr "Bermeyu fueu"

#: data/browser.xml.in:55
msgid "Envy"
msgstr "Envidia"

#: data/browser.xml.in:56
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml.in:57
msgid "Lemon"
msgstr "Llimón"

#: data/browser.xml.in:58
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chicle"

#: data/browser.xml.in:59
msgid "White"
msgstr "Blancu"

#: data/browser.xml.in:60
msgid "Apparition"
msgstr "Apaición"

#: data/browser.xml.in:61
msgid "Silver"
msgstr "Plata"

#: data/browser.xml.in:62
msgid "Concrete"
msgstr "Cementu"

#: data/browser.xml.in:63
msgid "Shale"
msgstr "Esquistu"

#: data/browser.xml.in:64
msgid "Granite"
msgstr "Granitu"

#: data/browser.xml.in:65
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclís"

#: data/browser.xml.in:66
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón vexetal"

#: data/browser.xml.in:67
msgid "Onyx"
msgstr "Ónix"

#: data/browser.xml.in:68
msgid "Black"
msgstr "Prietu"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemes"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu"

#: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1963
msgid "Erase"
msgstr "Esborrar"

#: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:399 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: data/caja.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""

#: data/caja.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Programa d'autoexecución"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr ""

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "Restolador de ficheros"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Restola pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:9 data/caja.desktop.in.in:7
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:7
msgid "system-file-manager"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:513
msgid "Computer"
msgstr "Equipu"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Desamina tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:8
msgid "computer"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheros"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Alministración de Ficheros"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Camuda'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Carpeta"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:10
msgid "folder-open"
msgstr ""

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta Home"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:527
#: src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir la carpeta personal"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-home.desktop.in.in:8
msgid "user-home"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Gueta guardada"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:855
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:11
msgid "network-workgroup"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr ""

#: eel/eel-canvas.c:1310 eel/eel-canvas.c:1311
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1317 eel/eel-canvas.c:1318
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Text"
msgstr "Testu"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "El testu de la etiqueta."

#: eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta relativa a cada otra. "
"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so asignación."
" Llea GtkMisc::xalign pa facer eso."

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "Axuste de llinia"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si'l testu se torna enforma anchu."

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Llende de seleición"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La posición en carauteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor "
"."

#: eel/eel-editable-label.c:3092 libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: eel/eel-editable-label.c:3094 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: eel/eel-editable-label.c:3096 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "_Paste"
msgstr "A_pegar"

#: eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Select All"
msgstr "Esbillar too"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:433
msgid "Show more _details"
msgstr "Amosar más _detalles"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 eel/eel-stock-dialogs.c:294
#: eel/eel-stock-dialogs.c:450 eel/eel-stock-dialogs.c:651
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:183
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:972
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490
msgid "_Cancel"
msgstr "_Encaboxar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:988
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2697
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:242
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:290
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pues parar esta operación calcando Encaboxar."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:296 eel/eel-stock-dialogs.c:452
#: eel/eel-stock-dialogs.c:656 libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122
#: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "_OK"
msgstr "_Aceutar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:658
msgid "_Clear"
msgstr ""

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non válidu)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
msgid "Ask what to do"
msgstr "Entrugar qué facer"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nun facer res"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir con otra aplicación…"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Inxertóse un CD de soníu."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Inxertóse un DVD de soníu."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Inxertóse un Vídeu CD"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Inxertóse un CD virxe."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Inxertóse un DVD virxe."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute automáticamente."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Inxertóse un soporte."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleiciona cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros "
"medios del tipu «%s»."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Executar siempres esta aición"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2754
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
msgid "_Eject"
msgstr "_Espulsar"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar Volume"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleicionar too"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleiciona tol testu nún campu de testu"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "_Mover arriba"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover _abaxo"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Usar predetermináu"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1802
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "El nome ya iconu del ficheru."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamañu del ficheru."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "Triba"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "El tipu del ficheru."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data na que se modificó'l ficheru."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accesu"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data na que s'accedió al ficheru."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Owner"
msgstr "Propietariu"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The owner of the file."
msgstr "El propietariu del ficheru."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Group"
msgstr "Grupu"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The group of the file."
msgstr "El grupu del ficheru."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4788
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Los permisos del ficheru."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisos octales"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipu MIME"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipu MIME del ficheru."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contestu SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The location of the file."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:2551
msgid "Extension"
msgstr "Estensión"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The extension of the file."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191
msgid "Trashed On"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198
msgid "Original Location"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2010
msgid "Reset"
msgstr "Reaniciar"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "nel escritoriu"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Home de %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "Sirvidores de Rede"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:617
#: src/caja-trash-bar.c:188 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:798
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover equí"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:803
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar equí"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:808
msgid "_Link Here"
msgstr "_Enllazar equí"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:813
msgid "Set as _Background"
msgstr "_Afitar como fondu"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 libcaja-private/caja-dnd.c:873
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:861
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:866
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "L'emblema nun pue instalase."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Sentímoslo, pero tienes d'especificar una descripción pal nuevu emblema."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, "
"espacios y númberos."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu."

#: libcaja-private/caja-file.c:1226 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Esti ficheru nun se pue montar"

#: libcaja-private/caja-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Esti ficheru nun pue desmontase"

#: libcaja-private/caja-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Esti ficheru nun pue espulsase"

#: libcaja-private/caja-file.c:1338 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Esti ficheru nun pue aniciase"

#: libcaja-private/caja-file.c:1390 libcaja-private/caja-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Esti ficheru nun pue parase"

#: libcaja-private/caja-file.c:1829
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nun se permiten barres nos nomes de ficheru"

#: libcaja-private/caja-file.c:1847
msgid "File not found"
msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru"

#: libcaja-private/caja-file.c:1875
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar"

#: libcaja-private/caja-file.c:1898
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nun pudo renomase l'iconu del escritoriu"

#: libcaja-private/caja-file.c:1929
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nun pudo renomase'l ficheru del escritoriu"

#: libcaja-private/caja-file.c:4757
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "güei a les 00:00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4758 src/caja-file-management-properties.c:532
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4760
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "güei a les 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4761
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "güei a les %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4763
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "güei, 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4764
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "güei, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4766 libcaja-private/caja-file.c:4767
msgid "today"
msgstr "güei"

#: libcaja-private/caja-file.c:4776
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4777
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4779
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ayeri a les 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4780
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4782
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ayeri, 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4783
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ayeri, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4785 libcaja-private/caja-file.c:4786
msgid "yesterday"
msgstr "ayeri"

#: libcaja-private/caja-file.c:4797
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4798
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4800
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4801
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4803
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4804
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 pm"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5453
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nun se-y permite afitar permisos"

#: libcaja-private/caja-file.c:5747
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu"

#: libcaja-private/caja-file.c:5765
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste"

#: libcaja-private/caja-file.c:6027
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu"

#: libcaja-private/caja-file.c:6045
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste"

#: libcaja-private/caja-file.c:6199 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6200
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6201
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6305
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6306
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6656 libcaja-private/caja-file.c:6680
msgid "? items"
msgstr "? elementos"

#: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6670
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: libcaja-private/caja-file.c:6685
msgid "unknown type"
msgstr "tipu desconocíu"

#: libcaja-private/caja-file.c:6688
msgid "unknown MIME type"
msgstr "Tipu MIME desconocíu"

#: libcaja-private/caja-file.c:6702
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302
msgid "unknown"
msgstr "desconocíu"

#: libcaja-private/caja-file.c:6752
msgid "program"
msgstr "programa"

#: libcaja-private/caja-file.c:6772
msgid "link"
msgstr "enllaz"

#: libcaja-private/caja-file.c:6778 libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10736
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Enllaz haza %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6794
msgid "link (broken)"
msgstr "enllaz (frañáu)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306
msgid "Size:"
msgstr "Tamañu:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288
msgid "Type:"
msgstr "Triba:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "Cabera modificación:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
msgid "Re_name"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Replace"
msgstr "Trocar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "_Saltar too"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "_Reintentar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Desaniciar too"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Trocar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Tr_ocar too"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Mecer"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Mecer _too"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:306
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:311
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:323
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:330
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Otru enllaz haza %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:426
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'der enllaz haza %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:438
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:477
msgid " (copy)"
msgstr " (copiar)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:479
msgid " (another copy)"
msgstr " (otra copia)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:489
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:491
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:493
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:510
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:512
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (otra copia)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:517
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:519
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:533
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:527
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:631
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:639
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1370
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "¿De xuru quies desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1383
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1449
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempres."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1403
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1407
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1410
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2347 src/caja-places-sidebar.c:2791
#: src/caja-trash-bar.c:195
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Vaciar basoria"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "¿Daveres quies desaniciar permanentemente «%B»?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1440
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1491
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1494
msgid "Move to _Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1524
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1530
msgid "Deleting files"
msgstr "Desaniciando los ficheros"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1547
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1614
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1648
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2593
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fallu al desaniciar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tienes "
"permisos pa velos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1621
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3648
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta "
"«%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1630
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3657
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omitir ficheros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1651
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tienes permisos pa lleela."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1654
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2692
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3693
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1688
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1765
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1845
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quies desanicialu darréu?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1905
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2090
msgid "Trashing Files"
msgstr "Moviendo ficheros a la papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2092
msgid "Deleting Files"
msgstr "Desaniciando ficheros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 src/caja-places-sidebar.c:2266
#: src/caja-places-sidebar.c:2302
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2170
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nun pudo espulsase %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2172
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nun pudo montase %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2208 src/caja-places-sidebar.c:2336
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2332
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "¿Quies vaciar la papelera enantes de desmontar?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de "
"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2341
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nun vaciar la papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nun pudo montase %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2546
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2552
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2558
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2589
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3500
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3640
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3685
msgid "Error while copying."
msgstr "Fallu al copiar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2591
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3638
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3683
msgid "Error while moving."
msgstr "Fallu al mover."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2595
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2650
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tienes "
"permisos pa velos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tienes permisos pa lleela."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2767
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque nun tienes permisos pa lleelu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2770
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2870
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar a «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2874
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nun tienes permisu p'acceder a la carpeta de destín."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2913
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "El destín nun ye una carpeta."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2946
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nun hai abondu espaciu nel destín. Preba a desaniciar ficheros pa facer "
"espaciu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2948
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Hai %S disponible pero ríquense %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2976
msgid "The destination is read-only."
msgstr "El destín ye de namái llectura"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Moviendo «%B» a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3035
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando «%B» a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3040
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3048
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3070
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3074
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3100
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3113
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3504
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel "
"destín."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3507
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3645
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tienes permisos "
"pa velos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3690
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa lleela."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4436
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fallu al mover «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3736
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4438
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fallu al copiar «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3822
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3863
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sigo mesma."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sigo mesma."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4184
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4877
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sigo mesmu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sigo mesmu."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4217
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4511
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4758
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4785
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4789
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5030
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5301
msgid "Moving Files"
msgstr "Moviendo ficheros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5332
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creando enllaces en «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5336
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5468
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5470
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5473
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5476
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5793
msgid "Setting permissions"
msgstr "Configurar permisos"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6054
msgid "untitled folder"
msgstr "carpeta ensin títulu"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6062
msgid "new file"
msgstr "ficheru nuevu"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6234
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6236
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fallu al crear el ficheru %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6238
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6517
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Vaciando la papelera"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6566
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6607
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6642
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6677
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nun pue marcase'l llanzador confiáu (executable)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1236
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» "

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1240
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2933
msgid "The selection rectangle"
msgstr "El reutángulu de seleición"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover a la Papelera"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "¿Quies executar \"%s\", o amosar el so conteníu?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Executar na terminal"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "_Amosar"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "¿Daveres que quies abrir tolos ficheros?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277
#: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176
#: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nun pudo amosase «%s»."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n"
"¿Prestaríate guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseño como confiáu. Si nun "
"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Llanzar de toes formes"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Conseñar como de confianza"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nun pudo montase'l llugar"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abriendo \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Nun pudo afitase l'aplicación como predeterminada: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nun pudo afitase como aplicación predeterminada"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Predeterminao"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Iconu"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:963 src/caja-bookmarks-window.ui:77
msgid "_Remove"
msgstr "_Desaniciar"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documentu %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Seleiciona una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "Nun pudo executase l'aplicación"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nun s'alcontró «%s»"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Unknown error"
msgstr "Fallu desconocíu"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:456
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleicione una aplicación"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:868
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5122
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:906
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Usar un comandu personalizáu"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:949
msgid "_Browse..."
msgstr "_Desaminar..."

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr ""

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr ""

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr ""

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1146
msgid "Add Application"
msgstr "Amestar aplicación"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "L'apertura falló, ¿quies seleicionar otra aplicación?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"«%s» nun pue abrise «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos "
"llugares «%s»."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "L'apertura falló, ¿quies prebar con otra aición?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los "
"ficheros nos llugares «%s»."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nun pues executar comandos dende un sitiu remotu."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"P'abrir ficheros non llocales cópialos a una carpeta llocal y llueu "
"suéltalos nuevamente."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"P'abrir ficheros no llocales cópialos a una carpeta llocal y llueu suéltalos"
" nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones con ficheros"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028
msgid "Preparing"
msgstr "Tresnando"

#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241
msgid "Search"
msgstr "Guetar"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Guetar per «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1242
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1260
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1487
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1311
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1314
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1323
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1406
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1419
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1427
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1431
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1456
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1471
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1490
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1499
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1538
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1592
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1596
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1687
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1691
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1711
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1716
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1722
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1727
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1732
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Áu allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del desaminador."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Intercambiar llingüetes con [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Si s'afita «true», habilita la función d'intercambiar llingüetes usando "
"[ctrl + tab] y [ctrl + shift + tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja saldrá cuando la cabera ventana se destruya."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa'l comportamientu clásicu de Caja, au toles ventanes furrulen como un "
"restolador"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Emplegua siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del explorador Caja usarán siempres "
"una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de camín."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar"
" la papelera"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Caja solicitará una confirmación cuando tente "
"desaniciar ficheros o vaciar la papelera."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Conseña si hai d'activar el desaniciu d'esmenu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Caja tendrá una opción que va permitite "
"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta "
"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola "
"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o "
"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como "
"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y "
"«display» pa amosalos como ficheros de testu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Usar eventos de botones del mur adiciones na ventana del desaminador de Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
"afitará si cualquier aición se fai dientro de Caja cuando se calque "
"cualquiera de los botones."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del desaminador"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del desaminador. "
"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del desaminador"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla "
"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del desaminador. Los"
" posibles rangos de valores tán entre 6 y 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Les imáxenes penriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. L'envís"
" d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que podríen "
"llevar un llargu tiempu en cargase o usar muncha memoria."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru sobro"
" un iconu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Caja permitiráte remanar y amosar dalgunos de los"
" permisos de ficheros nuna miente más asemeyada a UNIX, accediendo a "
"dalgunes opciones esotériques más."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Caja amosará les carpetes per delantre de los "
"ficheros nes vistes d'iconos y llista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde predetermináu de colocación"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. "
"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» "
"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase "
"incrementalmente ordenaránse decrementalmente."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja usa la carpeta home de los usuarios como l'escritoriu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Caja usará la carpeta personal del usuariu comu "
"escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como l'escritoriu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Fondu personalizáu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fondu predetermináu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si "
"«background_set» ye «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome del ficheru de fondu predetermináu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái s'usa "
"si «side_pane_background_set» ye «true»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visor predetermináu de la carpeta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "Formatu de data"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», "
"«iso» ya «informal»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes ventanes "
"nueves."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de"
" per baxo d'éstos."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Llende de la elipsis del testu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de"
" ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una "
"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa "
"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del"
" ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor "
"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación "
"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma "
"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de"
" llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar "
"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les "
"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si "
"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen "
"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes "
"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: "
"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande"
" (150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el "
"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase "
"separtadamente."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', Caja amosará namái les carpetes nel árbol del panel "
"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte del escritoriu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Iconu de home visible nel escritoriu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la "
"carpeta personal."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu col llugar "
"del equipu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la "
"papelera."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos "
"volúmenes montaos."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Iconu de Sirvidor de rede visible nel escritoriu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista "
"de «Sirvidores de rede»."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome del iconu ordenador nel escritoriu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Esti nome pue definise, si quies dar un nome personalizáu pal iconu del "
"equipu nel escritoriu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome del iconu home nel escritoriu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Esti nome pue definise, si quies dar un nome personalizáu pal iconu de la "
"carpeta personal nel escritoriu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome del iconu basoria nel escritoriu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Esti nome pue definise, si quies dar un nome personalizáu pal iconu de la "
"papelera nel escritoriu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Esti nome pue definise, si quies dar un nome personalizáu pal iconu de "
"sirvidores de rede nel escritoriu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes "
"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el"
" nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 "
"o menor nun s'impón llende nel númberu de llinies amosaes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Anchor del panel llateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "L'anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de "
"ferramientes visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar"
" visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu "
"visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral "
"visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:484
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista del panel llateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:492
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:493
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Si s'afita a «true», entós Caja montará automáticamente los soportes tales "
"como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos estrayíbles cuando "
"s'introduzan."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes "
"automontaos"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si s'afita a 'true', entós Caja abrirá automáticamente una carpeta cuando'l "
"soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au nun se "
"deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí se "
"deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando s'introduz "
"un soporte"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Si s'afita a «true», entós Caja enxamás nun entrugará nin executará "
"automáticamente programes cuando s'introduza un soporte."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará "
"l'aplicación prefería"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
"abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse "
"l'aplicación prefería pal tipu al inxertar soportes que concasen con estos "
"tipos."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
"«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin "
"s'aniciará denguna aplicación que concase al inxertar esti tipu de soportes."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó "
"«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana de "
"carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos."

#: libegg/eggdesktopfile.c:166
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"

#: libegg/eggdesktopfile.c:965
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Entamando %s"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1107
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1175
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1373
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nun puen pasase los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1392
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"

#: libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones"

#: libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión"

#: libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:"

#: libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión"

#: src/caja-application.c:554
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja nun pudo crear la carpeta riquida %s."

#: src/caja-application.c:556
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Enantes d'executar Caja, por favor, crea esta carpeta, o afite permisos pa "
"que Caja pueda creala."

#: src/caja-application.c:561
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja nun pudo crear les carpetes riquíes que vienen darréu: %s."

#: src/caja-application.c:563
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Enantes d'executar Caja, por favor, cree estes carpetes, o afite permisos pa"
" que Caja pueda creales."

#: src/caja-application.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2223
#: src/caja-places-sidebar.c:2255 src/caja-places-sidebar.c:2291
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nun pudo espulsase %s"

#: src/caja-application.c:1792
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1798
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1805
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1869
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones."

#: src/caja-application.c:1872
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Amosar la versión del programa."

#: src/caja-application.c:1874
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada."

#: src/caja-application.c:1874
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: src/caja-application.c:1876
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente."

#: src/caja-application.c:1878
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de"
" preferencies)."

#: src/caja-application.c:1880
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1882
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1884
msgid "Open a browser window."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1886
msgid "Quit Caja."
msgstr "Colar de Caja"

#: src/caja-application.c:1887
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"

#: src/caja-application.c:1898
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. "
"¿Quies executalu?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás executes software nel que nun t'enfotes.\n"
"\n"
"Si dubies, calca Encaboxar."

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:249
#: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n"
"%s"

#: src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nun hai marcadores definíos"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114
#: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562
#: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5233
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:61
msgid "_Jump to"
msgstr ""

#: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321
#: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2567
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238
msgid "_Close"
msgstr "_Zarrar"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:136
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:227
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:295
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Llugar</b>"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Públicu"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con rexistru)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Compartición Windows"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Coneutando..."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:438
msgid "Continue"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5475
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
msgid "C_onnect"
msgstr "_Coneutase"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
msgid "Connect to Server"
msgstr "Coneutar al sirvidor"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "_Server:"
msgstr "_Sirvidor:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
msgid "_Port:"
msgstr "_Puertu:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Amestar _marcador"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Amestar conexón a montaxe de sirvidor"

#: src/caja-desktop-window.c:126 src/caja-desktop-window.c:319
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:542
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté "
"mesmu amestó."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomar emblema"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Meti un nome nuevu pal emblema amosáu:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Renomar"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Amestar emblema..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduz un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse n'otros"
" llugares pa identificar al emblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduz un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros "
"llugares pa identificar al emblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Los emblemes nun paecen ser imáxenes válides."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Nun pue amestase l'emblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3463
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemes"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Amosar emblemes"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:342
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4239
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#: src/caja-file-management-properties.c:646
msgid "About Extension"
msgstr ""

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:623
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3436
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'iconu"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1861 src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3451
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compauta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:203
#: src/caja-file-management-properties.ui:220
#: src/caja-file-management-properties.ui:275
msgid "Always"
msgstr "Siempres"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Local Files Only"
msgstr "Namái ficheros llocales"

#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Never"
msgstr "Enxamás"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Por tamañu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Por tipu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificación"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Access Date"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Extension"
msgstr "Por estensión"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:116
#: src/caja-file-management-properties.ui:145
#: src/caja-file-management-properties.ui:174
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mb"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mb"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mb"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mb"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mb"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 Gb"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:288
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferencies d'alministración de ficheros"

#: src/caja-file-management-properties.ui:365
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predeterminada</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver carpetes _nueves usando:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Tresnar los elementos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar _carpetes enantes de los ficheros"

#: src/caja-file-management-properties.ui:493
msgid "Show hidden files"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:508
msgid "Show backup files"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:547
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:577
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:615
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar distribución compauta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:630
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Testu al delláu de los iconos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:669
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:699
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:737
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Toles columnes tienen el mesmu anchor"

#: src/caja-file-management-properties.ui:776
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:806
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:844
msgid "_Show icons"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:883
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:906
msgid "Show _only folders"
msgstr "Amosar _namái carpetes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:941
msgid "Views"
msgstr "Vistes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:964
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamientu</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:986
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1001
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1018
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:1057
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1080
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1095
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1111
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Entrugar cada vegada"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1151
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papelera</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1174
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Basoria o esborrar ficheros"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1189
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:1204
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Incluyir un comandu Esborrar que salte la basoria"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1242
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamientu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1266
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1291
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Seleiciona l'orde nel que la información apaecerá debaxo de los nomes de los"
" iconos. Apaecerá más información cuando aumentes l'ampliación."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1427
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1451
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatu:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1498
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:1515
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:1546
msgid "Display"
msgstr "Amosar"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1570
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Columnes de la llista</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1595
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1633
msgid "List Columns"
msgstr "Llistar columnes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1657
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros de testu</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1687
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Amosar _testu nos iconos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1749
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1779
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Amosar _miniatures:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1824
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Namái pa ficheros más pequeños de:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1886
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1916
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1978
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Carpetes</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2008
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _númberu d'artículos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2069
msgid "Preview"
msgstr "Entever"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2099
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Xestión de soportes</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2124
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos nel "
"sistema"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2147
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD de _soníu:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2161
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Videu _DVD:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2202
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reproductor de _música:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2232
msgid "_Photos:"
msgstr "_Semeyes:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2262
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2321
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Otros soportes</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2346
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Los soportes multimedia menos usaos puen configurase equí"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2380
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Aición:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2410
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipu:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2452
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2467
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Desaminar los soportes al introducilos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2489
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2507
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:2538
#: src/caja-file-management-properties.ui:2562
msgid "column"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:2588
msgid "_About Extension"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:2604
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:2634
msgid "Extensions"
msgstr ""

#: src/caja-history-sidebar.c:341
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: src/caja-history-sidebar.c:347
msgid "Show History"
msgstr "Amosar historia"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de cámara"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelu de cámara"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que se tomó"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de modificación"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tiempu d'esposición"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor d'apertura"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Clasificación de velocidá ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "Con flash"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mou de midida"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa d'esposición"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Focal Length"
msgstr "Llonxitú focal"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Keywords"
msgstr "Pallabres clave"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "Triba d'imaxe:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "cargando..."

#: src/caja-image-properties-page.c:708
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Amosar información"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usar _fondu predetermináu"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Nun pues asignar más d'ún iconu personalizáu al empar."

#: src/caja-information-panel.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:515
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu."

#: src/caja-information-panel.c:554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:526
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal."

#: src/caja-information-panel.c:555
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:533
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Sólo pue usar imáxenes llocales como iconos personalizaos."

#: src/caja-information-panel.c:562
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:532
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "El ficheru que s'arrastró nun ye una imaxe."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Namái pa usar imáxenes como iconos personalizaos."

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr ""

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Location:"
msgstr "Llocalización:"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Dir a:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir direición"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "_Llugar:"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de ficheros"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "¿De xuru quies llimpiar la llista de llugares andaos?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "La historia de llocalización nun esiste."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "_Go"
msgstr "_Dir"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Tabs"
msgstr "_Llingüetes"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:830
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Abrir otra ventana Caja pa la llocalización amosada"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:834
msgid "New _Tab"
msgstr "Llingüeta _nueva"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abrir una _ventana de carpeta"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:842
msgid "Close _All Windows"
msgstr "_Zarrar toles ventanes"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:846
msgid "_Location..."
msgstr "_Llugar..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:923
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifica una llocalización p'abrir"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Clea_r History"
msgstr "Llimpiar _historial"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Amestar Marcador"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:941
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Amosar una ventana que permita remanar los marcadores nesti menú"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _previa"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar llingüeta anterior"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta _siguiente"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar llingüeta siguiente"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:881
#: src/caja-navigation-window-pane.c:389
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _esquierda"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:886
#: src/caja-navigation-window-pane.c:397
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _drecha"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:891
msgid "S_how Search"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "Show search"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra _ferramientes principal"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panel _llateral"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de señes"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Barra d'estáu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:944
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Guetar ficheros"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "E_xtra Pane"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:933
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:960
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:963
msgid "Back history"
msgstr "Historial atrás"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:977
msgid "_Forward"
msgstr "_Alantre"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:979
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Dir a la siguiente llocalización andada"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "Forward history"
msgstr "Historial siguiente"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:995
msgid "_Zoom"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1005
msgid "_View As"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1044
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zarrar llingüeta"

#: src/caja-notebook.c:311
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Amosar notes"

#: src/caja-places-sidebar.c:318
msgid "Devices"
msgstr "Preseos"

#: src/caja-places-sidebar.c:326
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/caja-places-sidebar.c:544
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir el conteníu del escritoriu nuna carpeta"

#: src/caja-places-sidebar.c:558 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheros"

#: src/caja-places-sidebar.c:560
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:619
msgid "Open the trash"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:674 src/caja-places-sidebar.c:702
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:887
msgid "Browse Network"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:889
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:1813 src/caja-places-sidebar.c:2775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
msgid "_Start"
msgstr "_Entamar"

#: src/caja-places-sidebar.c:1814 src/caja-places-sidebar.c:2782
#: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Power On"
msgstr "_Prender"

#: src/caja-places-sidebar.c:1822 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru"

#: src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Coneutar unidá"

#: src/caja-places-sidebar.c:1826
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconeutar unidá"

#: src/caja-places-sidebar.c:1829
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"

#: src/caja-places-sidebar.c:1830
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidá multidiscu"

#: src/caja-places-sidebar.c:1834 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquiar unidá"

#: src/caja-places-sidebar.c:1835 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquiar unidá"

#: src/caja-places-sidebar.c:1918 src/caja-places-sidebar.c:2513
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nun pudo aniciase %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2456
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nun pudo sondease %s pa cambeos nos soportes"

#: src/caja-places-sidebar.c:2574
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nun pudo parase %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2704 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva"

#: src/caja-places-sidebar.c:2711 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"

#: src/caja-places-sidebar.c:2719
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"

#: src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "Rename..."
msgstr "Renomar..."

#: src/caja-places-sidebar.c:2740 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: src/caja-places-sidebar.c:2761 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Deteutar medios"

#: src/caja-places-sidebar.c:2768 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "_Format"
msgstr "_Formatear"

#: src/caja-places-sidebar.c:3414
msgid "Places"
msgstr "Llugares"

#: src/caja-places-sidebar.c:3420
msgid "Show Places"
msgstr "Amosar llugares"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fondos y emblemes"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Desaniciar..."

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Amestar nuevu…"

#: src/caja-property-browser.c:979
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase."

#: src/caja-property-browser.c:980
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Comprueba que tienes permisu pa esborrar el patrón."

#: src/caja-property-browser.c:996
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase."

#: src/caja-property-browser.c:997
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Comprueba que tienes permisu pa esborrar l'emblema."

#: src/caja-property-browser.c:1071
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Escueyi un ficheru d'imaxe pal emblema nuevu"

#: src/caja-property-browser.c:1113
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un emblema nuevu"

#: src/caja-property-browser.c:1141
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Pallabra clave:"

#: src/caja-property-browser.c:1160
msgid "_Image:"
msgstr "_Imaxe:"

#: src/caja-property-browser.c:1193
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear un color nuevu:"

#: src/caja-property-browser.c:1214
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome del color:"

#: src/caja-property-browser.c:1230
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor del color:"

#: src/caja-property-browser.c:1266
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu."

#: src/caja-property-browser.c:1267
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase."

#: src/caja-property-browser.c:1297
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "El patrón %s nun pudo instalase."

#: src/caja-property-browser.c:1329
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Escueyi un ficheru d'imaxe p'amestar como patrón"

#: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Nun puede instalase'l color."

#: src/caja-property-browser.c:1410
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Sentímoslo, pero tienes d'especificar un nome de color que nun tea n'usu pal"
" nuevu color."

#: src/caja-property-browser.c:1439
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Sentímoslo, pero tienes d'especificar un nome de color non-baleru pal nuevu "
"color."

#: src/caja-property-browser.c:1499
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Escueyi un color p'amestar"

#: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable."

#: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564
msgid "The file is not an image."
msgstr "El ficheru nun ye una imaxe."

#: src/caja-property-browser.c:2311
msgid "Select a Category:"
msgstr "Escueyi una categoría:"

#: src/caja-property-browser.c:2325
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Encaboxar desaniciu"

#: src/caja-property-browser.c:2334
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Amestar un patrón nuevu..."

#: src/caja-property-browser.c:2337
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Amestar un color nuevu..."

#: src/caja-property-browser.c:2340
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Amestar un emblema nuevu..."

#: src/caja-property-browser.c:2366
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Calca nun patrón pa quitalu"

#: src/caja-property-browser.c:2369
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Calca núun color pa quitalu"

#: src/caja-property-browser.c:2372
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Calque nún emblema pa quitalu"

#: src/caja-property-browser.c:2384
msgid "Patterns:"
msgstr "Patrones:"

#: src/caja-property-browser.c:2387
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"

#: src/caja-property-browser.c:2390
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemes:"

#: src/caja-property-browser.c:2412
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Quita_r un patrón..."

#: src/caja-property-browser.c:2415
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Quitar un color..."

#: src/caja-property-browser.c:2418
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Quita_r un emblema..."

#: src/caja-query-editor.c:178
msgid "File Type"
msgstr "Tipu de ficheru"

#: src/caja-query-editor.c:185
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:555
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/caja-query-editor.c:575
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/caja-query-editor.c:591
msgid "Video"
msgstr "Videu"

#: src/caja-query-editor.c:609
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"

#: src/caja-query-editor.c:631
msgid "Illustration"
msgstr "Illustración"

#: src/caja-query-editor.c:647
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fueya de cálculu"

#: src/caja-query-editor.c:665
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "Ficheru de testu"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Escueyi tipu"

#: src/caja-query-editor.c:864
msgid "Any"
msgstr "Cualesquier"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Otru tipu..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>"

#: src/caja-query-editor.c:1556
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Remanar la gueta guardada"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta"

#: src/caja-query-editor.c:1602
msgid "Go"
msgstr "Dir"

#: src/caja-query-editor.c:1606
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Facer o anovar la busca"

#: src/caja-query-editor.c:1632
msgid "_Search for:"
msgstr "_Atopar: "

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "Resultaos de la gueta"

#: src/caja-search-bar.c:174
msgid "Search:"
msgstr "Guetar:"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zarrar la barra llateral"

#: src/caja-spatial-window.c:920
msgid "_Places"
msgstr "_Sitios"

#: src/caja-spatial-window.c:922
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _llugar..."

#: src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Zarrar carpetes parentales"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta"

#: src/caja-spatial-window.c:932
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zarrar _toles carpetes"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes"

#: src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"

#: src/caja-trash-bar.c:202 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera"

#: src/caja-trash-bar.c:209
msgid "Restore Selected Items"
msgstr ""

#: src/caja-trash-bar.c:215
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"¿Quies quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-"
"esistente?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador pa una llocalización non esistente"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Pue escoyer otra vista o dir a un llugar estremáu."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor."

#: src/caja-window-manage-views.c:1444
msgid "Content View"
msgstr "Vista de conteníos"

#: src/caja-window-manage-views.c:1445
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista de la carpeta actual"

#: src/caja-window-manage-views.c:2137
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja nun tien instaláu un visor que pueda d'amosar la carpeta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La llocalización nun ye una carpeta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2154
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nun s'alcontró «%s»."

#: src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya téntalo darréu."

#: src/caja-window-manage-views.c:2166
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja nun pue remanar llugares «%s»."

#: src/caja-window-manage-views.c:2171
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja nun puede remanar esta triba de llugar."

#: src/caja-window-manage-views.c:2178
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nun pudo montase'l llugar."

#: src/caja-window-manage-views.c:2184
msgid "Access was denied."
msgstr "Accesu denegáu."

#: src/caja-window-manage-views.c:2193
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu."

#: src/caja-window-manage-views.c:2195
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy "
"ye correuta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Fallu: %s\n"
"Seleiciona otru visor ya téntalo de nueves."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja permite  organizar ficheros y carpetes del equipu y de la rede."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2020 The Caja authors"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr "Softastur <www.softastur.org>"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "MATE Web Site"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:849
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: src/caja-window-menus.c:850
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/caja-window-menus.c:851
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/caja-window-menus.c:855
msgid "Close this folder"
msgstr "Zarrar esta carpeta"

#: src/caja-window-menus.c:860
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fondu y _emblemes..."

#: src/caja-window-menus.c:861
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar "
"l'aspeutu"

#: src/caja-window-menus.c:866
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferencies"

#: src/caja-window-menus.c:867
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Remanar les preferencies de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _parental"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"

#: src/caja-window-menus.c:880
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dexa de cargar el llugar actual"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: src/caja-window-menus.c:885
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarga el llugar actual"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"

#: src/caja-window-menus.c:890
msgid "Display Caja help"
msgstr "Amosar l'ayuda de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "_About"
msgstr "_Tocante a"

#: src/caja-window-menus.c:895
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Amosar los créitos de los creadores de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"

#: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista"

#: src/caja-window-menus.c:914
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_menorgar"

#: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista"

#: src/caja-window-menus.c:924
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Tama_ñu normal"

#: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usar el tamañu de vista normal"

#: src/caja-window-menus.c:929
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Coneutar al _sirvidor..."

#: src/caja-window-menus.c:930
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu"

#: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Carpeta Home"

#: src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipu"

#: src/caja-window-menus.c:944
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: src/caja-window-menus.c:949
msgid "T_emplates"
msgstr "Plan_tíes"

#: src/caja-window-menus.c:950
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abrir la carpeta de plantíes personales"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "_Trash"
msgstr "_Basoria"

#: src/caja-window-menus.c:955
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abrir la carpeta de papelera personal"

#: src/caja-window-menus.c:963
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Amosar _ficheros anubríos"

#: src/caja-window-menus.c:964
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Conseña si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual"

#: src/caja-window-menus.c:969
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:970
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:1003
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"

#: src/caja-window-menus.c:1006
msgid "_Home"
msgstr "_Entamu"

#: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:487
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD"

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu"

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD"

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD"

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "El soporte contién semeyes dixitales."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "El soporte contién software."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "El soporte reconocióse como «%s»."

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar zoom"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom predetermináu"

#: src/caja-zoom-control.c:852
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "Fondu de pantalla"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Vaciar papelera"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "_Crear llanzador..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un llanzador nuevu"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Cambiar _fondu d'escritoriu"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Amuesa una ventana que dexa configurar el patrón del fondu o el color del so"
" escritoriu"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar basoria"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886
msgid "Desktop View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "_Desktop"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleicionar elementos que concasen con"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Guardar gueta como"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome de la gueta:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleiciona la carpeta na que guardar la gueta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» seleicionáu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaciu llibre: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier"
" elementu seleicionáu como argumentu d'entrada."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nun pudo parase la unidá"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Coneutar al Sirvidor %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "_Connect"
msgstr "_Coneutar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome d'enllaz:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "_Crear documentu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_Abrir con"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'artículu esbilláu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedaes"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada artículu esbilláu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear _carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una carpeta nueva balera dientro d'esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "No templates installed"
msgstr "Nun hai plantíes instalaes"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "_Empty File"
msgstr "_Ficheru baleru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea un documentu nuevu baleru dientro d'esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir na ventana de navegación"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de navegación"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir nuna ventana de _carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otra _aplicación…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Apegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Apegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o "
"«Copiar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Apegar na Carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o "
"«Copiar» na carpeta seleicionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "Cop_y to"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "M_ove to"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleicionar _elementos que concasen con…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir seleición"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomar..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
msgid "_Undo"
msgstr "Desfacer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11345
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer la cabera aición"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer la cabera aición desfecha"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Restablecer la vista"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les "
"preferencies d'esta vista"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Coneutar a esti sirvidor"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar el volume esbilláu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar el volume esbilláu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Espulsar el volume esbilláu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatear el volume esbilláu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Aniciar el volume esbilláu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar el volume esbilláu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Deteutar medios na unidá esbillada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir ficheru y zarrar ventana"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Guardar gueta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Save the edited search"
msgstr "Guardar la gueta remanada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Guardar gueta _como..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de navegación"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre esta carpeta nuna llingüeta nueva"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Apegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Apegar»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar»"
" o «Copiar» nesta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta carpeta a la basoria"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la basoria"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Ver o camudar les propiedaes d'esta carpeta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
msgid "_Other pane"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr ""

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar o alministrar scripts de %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Aniciar la unidá esbillada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Coneutar cola unidá esbillada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aniciar unidá multidiscu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desbloquiar unidá"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar la unidá esbillada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Espulsar unidá de mou seguru"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconeutar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconeutar la unidá esbillada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidá multidiscu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquiar la unidá esbillada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Desaminar nuna _llingüeta nueva"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Desaniciar dafechu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a la basoria la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Esborrar dafechu tolos artículos esbillaos"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481
msgid "Download location?"
msgstr "¿Descargar la llocalización?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Pues descargalu o face-y un enllaz."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487
msgid "Make a _Link"
msgstr "Facer un _enllaz"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10823
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10824
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10901
msgid "dropped text.txt"
msgstr "soltóse testu.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10947
msgid "dropped data"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11344
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Comandu"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nun tienes los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "El conteníu de la carpeta nun pudo amosase."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nun tienes permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor usa un "
"nome distintu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor usa un nome distintu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "L'elementu nun pudo renomase"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "El grupu nun pudo camudase"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "El propietariu nun pudo camudase."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nun pudieron camudase los permisos."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamañu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "Por _tipu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por data de _modificación"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemes"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by T_rash Time"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by E_xtension"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:794
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Axeitar elementos"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Resize Icon..."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar los _tamaños orixinales de los Iconos"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposición compauta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Orde _opuestu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Amosar los iconos nel orde opuestu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Caltener alliniaos"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamañu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "By _Type"
msgstr "Por _tipu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por data de _modificación"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemes"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801
msgid "By E_xtension"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar el _tamañu orixinal del iconu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2419
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apuntando a \"%s\""

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3438
msgid "_Icons"
msgstr "_Iconos"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista d'iconos atopó un fallu."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3440
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista d'iconos atopó un fallu al arrancar."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3453
msgid "_Compact"
msgstr "_Compauta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3454
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3455
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3456
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:483 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleru)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2558
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Columnes visibles"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2582
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleicione l'orde nel qu'apaecerá l'información nesta carpeta:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2636
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnes visibles..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2637
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3500
msgid "_List"
msgstr "_Llista"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3501
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista de llista atopó un fallu."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3502
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista de llista atopó un fallu al arrancar."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3503
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:514
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "Propiedaes"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1016
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedaes de %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1346
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "¿Encaboxar cambéu de grupu?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "¿Encaboxar cambéu de propietariu?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "nothing"
msgstr "res"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "unreadable"
msgstr "illexible"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dellos conteníos illexibles)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
msgid "Contents:"
msgstr "Conteníos:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "used"
msgstr "usáu"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "free"
msgstr "llibre"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidá total:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipu del sistema de ficheros:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Básicu"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296
msgid "Link target:"
msgstr "Destín del enllaz:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Size on Disk:"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3334
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedíu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Modified:"
msgstr "Camudáu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347
msgid "Free space:"
msgstr "Espaciu llibre:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "_Read"
msgstr "_Llectura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "E_xecute"
msgstr "_Executar"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
msgid "no "
msgstr "non "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4150
msgid "list"
msgstr "llista"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4152
msgid "read"
msgstr "lleer"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161
msgid "create/delete"
msgstr "creación/esborráu"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
msgid "write"
msgstr "escribir"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172
msgid "access"
msgstr "accesu"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
msgid "Access:"
msgstr "Accesu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "Folder access:"
msgstr "Accesu a carpeta:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "File access:"
msgstr "Accesu a ficheru:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "List files only"
msgstr "Namái llistar ficheros"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4244
msgid "Access files"
msgstr "Accesu a ficheros"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4246
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear ya desaniciar ficheros"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253
msgid "Read-only"
msgstr "Namái llectura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255
msgid "Read and write"
msgstr "Llectura y escritura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
msgid "Special flags:"
msgstr "Etiquetes especiales:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
msgid "Set _user ID"
msgstr "Afitar ID _d'usuariu"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4323
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Afitar ID de _grupu"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "_Sticky"
msgstr "P_egañosu"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4399
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietariu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4600
msgid "Owner:"
msgstr "Propietariu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4431
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4498
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623
msgid "Group:"
msgstr "Grupu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4463
msgid "Others"
msgstr "Otros"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4478
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4481
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4499
msgid "Others:"
msgstr "Otres:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4639
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permisos de carpetes:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permisos de ficheros:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Vista testu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4803
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4823
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contextu SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4828
msgid "Last changed:"
msgstr "Caberu cambéu:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4841
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando ventana de Propiedaes."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5743
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Escoyer iconu personalizáu"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Amosar árbol"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "_Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr ""