# #-#-#-#-# be.po (caja.HEAD.be) #-#-#-#-# # translation of caja.HEAD.be.po to Belarusian # Беларускі пераклад caja.HEAD. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2002, 2003, 2005. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004, 2008. # Vital Khilko , 2005. # Ihar Hrachyshka , 2006 # # #-#-#-#-# be.po (eel HEAD) #-#-#-#-# # Беларускі пераклад eel # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2002, 2005 # Vital Khilko , 2003, 2004 # Vital Khilko , 2005. # # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "#-#-#-#-# be.po (caja.HEAD.be) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: caja.HEAD.be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 09:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-15 03:12+0200\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "#-#-#-#-# be.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" "Project-Id-Version: eel HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-30 00:55+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Здань" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Лазурак" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакітная рабізна" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Блакітная шурпатасьць" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Блакітныя літары" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Пацёрты мэтал" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жуйка" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Мехавіна" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Колеры" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Крэйда" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Вугаль" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бэтон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Корак" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Контуры" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Марскі" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Чорны корак" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark MATE" msgstr "Цёмны MATE" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Зеленавата-блакітны" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб зьмяніць яго" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб зьмяніць яго" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Зацьменьне" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Зайздрасьць" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/caja-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "Сьцерці" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Валакно" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Пажарная машына" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Флёра" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Акамянеласьць" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грэйпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зялёная тканіна" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Лёд" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Індыга" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Ліст" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лімон" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манга" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільская папера" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Брудны мох" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Лічбы" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Акіянскія стужкі" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Апэльсін" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Сьветла-блакітны" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурны мармур" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Кардон" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Мятая папера" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Марская пена" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Сланец" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Срэбра" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Неба" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Нябесныя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Сьнежныя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Тынкоўка" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарын" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Тэракот" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Цёмны ліловы" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Белыя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Белыя рэбры" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемы" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Шпалеры" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/caja.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Ачысьціць Blu-Ray дыск" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/caja.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "Ачысьціць CD дыск" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/caja.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "Ачысьціць DVD дыск" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/caja.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Ачысьціць HD DVD дыск" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/caja.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "Blu-Ray відэа" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/caja.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "Музычны CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/caja.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "Музычны DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/caja.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "DVD відэа" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/caja.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "Лічбавыя фота" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/caja.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "HD DVD відэа" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/caja.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "CD з відарысамі" #. see fd.o hal spec #: ../data/caja.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "Партатыўны аўдыё-плэер" #: ../data/caja.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Захаваны пошук" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/caja.xml.in.h:27 ../src/caja-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "Праграмнае забясьпечаньне" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/caja.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "Супэр відэа CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/caja.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "Відэа CD" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Сьпіс подпісаў пад значкай у рэжыме адлюстраваньня як значак. Сапраўдная " "колькасьць подпісаў залежыць ад маштабу. Магчымыя значэньні: \"size" "\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (час мадыфікацыі), " "\"date_changed\" (час зьмяненьня), \"date_accessed\" (час доступу), \"owner" "\" (уладальнік), \"group\" (група), \"permissions\" (правы), " "\"octal_permissions\" (васьмярычныя правы), \"mime_type\" (mime-тып)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок разьмяшчэньня, замест панэлі шляху" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Назва прадвызначанага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі " "background_set мае значэньне \"ісьціна\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Значка кампутара бачная на стальцы" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Крытэр для пошуку праз панэль" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Крытэр супадзеньня файлаў, якія шукаюць праз панэль. Калі ўсталяваны ў " "\"search_by_text\", тады Наўтылюс будзе шукаць файлы толькі па назвах. Калі " "ўсталяваны ў \"search_by_text_and_properties\", тады Наўтылюс будзе шукаць " "файлы па назвах і па ўласьцівасьцях." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Бягучая тэма Наўтылюсу (састарэла)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "Адмысловыя шапалеры" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Усталяваньне свайго тла бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Фармат даты" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "Прадвызначаны колер тла" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "Прадвызначаная назва файла тла" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Прадвызначаны колер тла бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Прадвызначаная назва файла тла бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Прадвызначаны памер мініятур" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме сьпісу." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" msgstr "Прадвызначаны праглядальнік тэчак" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Прадвызначаны маштаб значак" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Прадвызначаны сьпіс слупкоў, бачных у рэжыме сьпісу." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" msgstr "Прадвызначанае ўпарадкаваньне" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме значак." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Прадвызначаны маштаб у рэжыме сьпісу." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Подпіс пад значкай кампутара" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" msgstr "Шрыфт стальца" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Подпіс пад значкай сваёй тэчкі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Подпіс пад значкай сьметніцы" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Уключае клясычныя паводзіны Наўтылюса, калі ўсе вокны зьяўляюцца " "вандроўнікамі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла тэчкі. Выкарыстоўваецца толькі " "тады, калі background_set мае значэньне \"ісьціна\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Назва файла зь відарысам прадвызначанага тла бакавой панэлі. " "Выкарыстоўваецца толькі тады, калі side_pane_background_set мае значэньне " "\"ісьціна\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Вялізныя тэчкі, большыя за гэты памер, будуць абрэзаны да гэтага памеру. " "Сэнс гэтай магчымасьці - пазьбегнуць непажаданага разьдзьмуваньня купы й " "забойства Наўтылюсу падчас працы зь вялізнымі тэчкамі. Адмоўнае значэньне " "выключае абмежаваньне. Абмежаваньне набліжана, бо чытаньне тэчак адбываецца " "часткамі." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значка сваёй тэчкі бачная на стальцы" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе паказваць толькі тэчкі ў бакавой панэлі. Інакш " "ён будзе паказваць файлы і тэчкі." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок знаходжаньня." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачны радок стану." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Калі ісьціна, новыя вокны будуць мець бачную панэль сродкаў." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Калі ісьціна, вокны вандроўніка Наўтылюс будуць заўсёды мець поле тэкставага " "ўводу разьмяшчэньня замест панэлі шляху." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "true: Наўтылюс паказвае правы доступу ў стылі Unix, што дае магчымасьць " "зьмены рэдкіх парамэтраў." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Калі ісьціна, Наўтылюс паказвае тэчкі перад файламі ў рэжымах значак і " "сьпісу." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе пытацца пацьверджаньня ў час выдаленьня файлаў " "або спусташэньня Сьметніцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе аўтаматычна мантаваць носьбіты (вонкавыя дыскі " "і т.п.) ў час запуску й далучэньня носьбіта." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе маляваць значкі на стальцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Калі ісьціна, Наўтылюс атрымае магчымасьць выдаляць файлы адразу замест " "пераносу ў сьметніцу. Гэтая магчымасьць можа быць небясьпечная, таму " "выкарыстоўвайце яе зь вялікай асьцярожнасьцю." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" "Калі ісьціна, Caja ніколі ня будзе пытацца пра аўтазапуск праграм з " "вонкавых носьбітаў." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Калі ісьціна, Наўтылюс будзе выкарыстоўваць уласную тэчку карыстальніка ў " "якасьці стальца. Калі не, ён будзе выкарыстоўваць у якасьці стальца тэчку ~/" "Desktop." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is " "how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Калі ісьціна, усе вокны Наўтылюсу будуць вокнамі вандроўніка. Так працаваў " "Наўтылюс да вэрсіі 2.6, і некаторыя людзі аддаюць перавагу такім паводзінам." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Калі ісьціна, рэзэрвовыя файлы (напрыклад, Emacs стварае такія файлы) будуць " "бачныя. На сёньняшні дзень, толькі файлы з назвамі, што сканчваюцца тыльдай " "(~) лічацца рэзэрвовымі файламі." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Калі ісьціна, схаваныя файлы будуць бачныя ў кіраўніку файлаў. Схаваныя " "файлы - гэта файлы з назвамі, што пачынаюцца з кропкі, ці файлы, назвы якіх " "ёсьць у файле тэчкі \".hidden\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Калі ісьціна, значка сеткавых паслужнікаў будзе бачная на стальцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Калі ісьціна, значка кампутару будзе бачная на стальцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Калі ісьціна, значка сваёй тэчкі будзе бачная на стальцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Калі ісьціна, значка сьметніцы будзе бачная на стальцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Калі ісьціна, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стальцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. " "Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць " "упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Калі ісьціна, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. " "Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкаваньня па назвах файлы будуць " "упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у " "выпадку ўпарадкаваньня па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць " "упарадкаваныя па павелічэньні памеру." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Калі ісьціна, у новых вокнах значкі будуць прадвызначана шчыльна " "разьмеркаваныя." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Калі ісьціна, меткі будуць разьмешчаны побач з значкамі, а не пад імі." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Калі ісьціна, новыя вокны будуць прадвызначана выкарыстоўваць ручное " "разьмяшчэньне." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для відарысаў, большых за гэты памер (у байтах), ня будуць стварацца " "мініятуры. Сэнс гэтай усталёўкі - пазьбегнуць стварэньня мініятураў вялікіх " "файлаў, што можа забраць шмат часу для загрузкі ці заняць шмат памяці." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Сьпіс магчымых подпісаў на значках" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Найбольшая колькасьць файлаў у тэчцы, зь якімі можна працаваць" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Найбольшы памер відарысаў, для якіх ствараць мініятуры" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Назва выкарыстанай тэмы Наўтылюсу. Састарэла з Наўтылюсу 2.2. Калі ласка, " "выкарыстоўвайце тэмы значак замест гэтага." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Наўтылюс малюе сталец" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja выкарыстоўвае ўласную тэчку карыстальніка ў якасьці стальца" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значка сеткавых паслужнікаў бачная на стальцы" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва значкі сеткавых паслужнікаў" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "Ніколі не запытваць пра аўтазапуск праграм, калі далучаны носьбіт" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Паказваць толькі дрэва тэчак на бакавіне" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Магчымыя значэньні: \"single\", каб пускаць файлы адным націскам, ці \"double" "\", каб пускаць падвоеным націскам." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Зьмяшчаць меткі побач з значкамі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротнае ўпарадкаваньне ў новых вокнах" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Паказваць адмысловыя правы доступу ў дыялёзе ўласьцівасьцяў файла" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Паказваць у вокнах спачатку тэчкі, а потым файлы" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Паказваць радок знаходжаньня ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стальцы" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Паказваць панэль сродкаў у новых вокнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Side pane view" msgstr "Выгляд бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Абмяжоўваць праслухоўваньне музычных файлаў, калі мыш наведзена на іх " "значкі. Калі ўсталявана \"always\", заўсёды прайграваць файл, нават калі ён " "знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", тады " "прайграваць толькі файлы на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана " "\"never\", тады прайграваньня ня будзе ніколі." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Абмяжоўваць стварэньне перадпрагляду тэкставых файлаў у значцы файла. Калі " "ўсталявана \"always\", заўсёды будзе стварацца перадпрагляд, нават калі файл " "знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", " "перадпрагляд будзе стварацца толькі для файлаў на мясцовых файлавых " "сыстэмаў. Калі ўсталявана \"never\", перадпрагляд ніколі ня будзе стварацца." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Абмяжоўваць стварэньне мініятур файлаў зь відарысамі. Калі ўсталявана " "\"always\", заўсёды будуць стварацца мініятуры, нават калі файл знаходзіцца " "на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", мініятуры будуць " "стварацца толькі тады, калі файл знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. " "Калі ўсталявана \"never\", мініятуры ніколі ня будуць стварацца, а будуць " "выкарыстоўвацца звычайныя значкі." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Абмяжоўваць паказ колькасьці элемэнтаў тэчкі. Калі ўсталявана \"always\", " "заўсёды будзе паказвацца колькасьць элемэнтаў тэчкі, нават калі тэчка " "знаходзіцца на аддаленым паслужніку. Калі ўсталявана \"local_only\", " "колькасьць элемэнтаў тэчкі будзе паказвацца толькі тады, калі файл " "знаходзіцца на мясцовых файлавых сыстэмах. Калі ўсталявана \"never\", " "колькасьць элемэнтаў тэчкі ніколі ня будзе паказвацца." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Прадвызначаны памер мініятур для рэжыму значак." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме значак. Магчымыя " "значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), " "\"modification_date\" (час зьмяненьня), \"emblems\" (эмблемы)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Прадвызначаны парадак упарадкаваньня элемэнтаў у рэжыме сьпісу. Магчымыя " "значэньні: \"name\" (назва), \"size\" (памер), \"type\" (тып), " "\"modification_date\" (час зьмяненьня)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Апісаньне шрыфту, які выкарыстоўваецца для значак стальца." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Фармат даты файлаў. Магчымыя значэньні:\"locale\", \"iso\", і \"informal\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі кампутару " "на стальцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сваёй " "тэчкі на стальцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сеткавых " "паслужнікаў на стальцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце зьмяніць назву значкі сьметніцы " "на стальцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значка сьметніцы бачная на стальцы" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тып націску для выкананьня/адкрыцьця файлаў" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Выкарыстоўваць ручное разьмяшчэньне ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае разьмяшчэньне ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Што рабіць з тэкставымі файламі, якія можна выконваць, калі яны задзейнічаныя" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Што рабіць з тэкставым файлам, які можна выконваць, калі ён задзейнічаны " "(адным ці падвоеным націскам). Магчымыя значэньні: \"launch\", каб выканаць " "як праграму, \"ask\", каб спытацца праз дыялёг, што зь ім рабіць, і \"display" "\", каб адлюстраваць яго як звычайны тэкставы файл." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Калі тэчка наведваецца, гэты рэжым прагляду будзе выкарыстоўвацца, пакуль вы " "ня выберыце іншы рэжым для гэтай тэчкі. Магчымыя значэньні: \"list_view" "\" (рэжым сьпісу) і \"icon_view\" (рэжым значак)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасьць элемэнтаў у тэчцы" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту ў значках" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Калі паказваць мініятуры файлаў зь відарысамі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло тэчак." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ці было ўсталявана адмысловае прадвызначанае тло бакавой панэлі." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Ці трэба пытацца пацьверджаньня ў час выдаленьня файлаў, ці спусташэньня " "Сьметніцы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ці мантаваць носьбіты аўтаматычна" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ці адкрываць тэчку аўтаматычна змантаванага носьбіта" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленьне" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ці прайграваць гукі, калі мыш наведзена на значку" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ці паказваць рэзэрвовыя файлы" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Width of the side pane" msgstr "Шырыня бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "Дастасаваньні ня знойдзены" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "Пытацца ў карыстальніка" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:382 #: ../caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць тэчку" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:414 #: ../src/caja-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted media with digital photos." msgstr "Вы толькі што далучыці носьбіт з лічбавымі фотаздымкамі." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Вы толькі што далучылі лічбавы аўдыё плэер" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Вы толькі што ўставілі носьбіт з праграмай, якая мусіць запусьціцца " "аўтаматычна." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted media." msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Выбярыце дастасаваньне для запуску." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1116 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1138 msgid "_Always perform this action" msgstr "За_ўсёды рабіць гэтак" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1726 msgid "_Eject" msgstr "Вы_зваліць" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1165 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1719 msgid "_Unmount" msgstr "Ад_мантаваць" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буфэры абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:385 msgid "Move _Up" msgstr "Пасунуць у_гору" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:395 msgid "Move Dow_n" msgstr "Пасунуць _долу" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:404 msgid "_Show" msgstr "_Паказаць" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:414 msgid "Hi_de" msgstr "С_хаваць" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:427 msgid "Use De_fault" msgstr "У_жыць прадвызначаны" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:246 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва й значка файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зьмяненьня" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата, калі быў зьменены файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Уладальнік файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 msgid "Permissions" msgstr "Правы доступу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Правы доступу да файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Васьмярычныя правы доступу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правы доступу да файла ў васьмярычным запісе." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-тып" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-тып файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Кантэкст SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Кантэкст бясьпекі SELinux для файла." #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:410 #: ../src/caja-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:437 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "на стальцы" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Вы ня можаце перанесьці падзел \"%s\" у сьметніцу." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Калі вы хочаце вызваліць носьбіт, скарыстайце элемэнт \"Вызваліць\" у " "ўсплыўным мэню носьбіта." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Калі вы хочаце адмацаваць падзел, скарыстайце элемэнт \"Адмацаваць падзел\" " "у ўсплыўным мэню падзела." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_мясьціць сюды" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "_Скапіяваць сюды" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "Спас_лацца сюды" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "Усталяваць як _тло" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:687 #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Усталяваць тлом для _ўсіх тэчак" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Усталяваць тлом для _гэтай тэчкі" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:203 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:208 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:253 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:267 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустое ключавое слова для новай " "эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць зьмяшчаць толькі літары, прагал " "і лічбы." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Калі ласка, выберыце іншую назву эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:254 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Выбачайце, немагчыма захаваць сваю назву эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:171 msgid "_Skip" msgstr "Абмін_уць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:172 msgid "S_kip All" msgstr "А_бмінуць усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:173 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:174 msgid "Delete _All" msgstr "Выдаліць _усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:175 msgid "_Replace" msgstr "За_мяніць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:176 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць у_сё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:177 msgid "_Merge" msgstr "А_б'яднаць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:178 msgid "Merge _All" msgstr "Аб'яднаць _усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:203 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d сэкунда" msgstr[1] "%'d сэкунды" msgstr[2] "%'d сэкундаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:208 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:226 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:258 #: ../libcaja-private/caja-file.c:5417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:262 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Іншая спасылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:311 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:313 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr "-яя копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:344 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:346 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:348 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:353 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:355 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1094 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\" із Сьметніцы?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаны элемэнт із " "Сьметніцы?" msgstr[1] "" "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаныя элемэнты із " "Сьметніцы?" msgstr[2] "" "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды выдаліць %'d вылучаных элемэнтаў із " "Сьметніцы?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1107 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1126 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Спустошыць Сьметніцу?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1130 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Калі вы выберыце спусташэньне сьметніцы, вы згубіце ўсе яе элемэнты " "назаўсёды. Памятайце, што вы можаце выдаляць элемэнты зь сьметніцы і " "паасобку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1161 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаны элемэнт?" msgstr[1] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаныя элемэнты?" msgstr[2] "Вы насамрэч жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаных элемэнтаў?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленьне файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл" msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы" msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "засталося выдаліць %'d файл (%T хв.)" msgstr[1] "засталося выдаліць %'d файлы (%T хв.)" msgstr[2] "засталося выдаліць %'d файлаў (%T хв.)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1283 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1316 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1354 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2109 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка выдаленьня." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1287 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Нельга выдаліць файлы ў тэчцы \"%B\", бо вы ня маеце на яе правоў." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1290 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2168 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра файлы ў тэчцы \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1298 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2949 msgid "_Skip files" msgstr "Абм_інуць файлы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1319 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэчку \"%B\", бо вы ня маеце правоў на чытаньне ў ёй." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1322 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2206 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2985 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Узьнікла памылка чытаньня тэчкі \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355 msgid "Couldn't remove the folder %B." msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Памылка выдаленьня %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1513 msgid "Moving files to trash" msgstr "Перамяшчэньне файлаў у Сьметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1564 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Немагчыма перамясьціць файл у сьметніцу. Хочаце выдаліць яго неадкладна?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1565 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Немагчыма пермясьціць файл \"%B\" у Сьметніцу." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1788 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Немагчыма вызваліць %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1790 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1930 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ці жадаеце спустошыць Сьметніцу да адмантаваньня?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1932 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Каб вызваліць месца на гэтай прыладзе, трэба спустошыць Сьметніцу. Усе файлы " "із Сьметніцы будуць выдалены назаўжды." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1938 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Не спусташаць" #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1940 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Спустошыць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2022 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Немагчыма адмантаваць %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіяваньня %'d файлаў (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2068 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдаленьня %'d файлаў (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня у Сьметніцу %'d файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2105 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2834 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2933 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка капіяваньня." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2107 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка перамяшчэньня." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2111 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Памылка перамяшчэньня файлаў у Сьметніцу." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2165 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "З файламі ў тэчцы \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, каб " "убачыць іх." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2203 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "З тэчкай \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, каб прачытаць " "яе зьмест." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2277 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "З файлам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы ня маеце правоў, каб прачытаць " "яго." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2280 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2377 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2450 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2475 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Памылка капіяваньня ў \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2381 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." msgstr "Вы ня маеце правоў на доступ у тэчку прызначэньня." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Узьнікла памылка атрыманьня зьвестак пра тэчку прызначэньня." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2419 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Месца прызначэньня не зьяўляецца тэчкай." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2451 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Бракуе дыскавае прасторы ў месцы прызначэньня. Паспрабуйце выдаліць " "непатрэбныя файлы, каб вызваліць месца." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2453 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Маецца ў наяўнасьці %S, але патрэбна %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2476 msgid "The destination is read-only." msgstr "Месца прызначэньня даступна толькі для чытаньня." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Перамяшчэньне \"%B\" у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2535 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Капіяваньне \"%B\" у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2540 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Падвойваньне \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2548 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Перамяшчэньне %'d файла (з \"%B\") у \"%B\"" msgstr[1] "Перамяшчэньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" msgstr[2] "Перамяшчэньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2552 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Капіяваньне %'d файла (з \"%B\") у \"%B\"" msgstr[1] "Капіяваньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" msgstr[2] "Капіяваньне %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2560 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Падвойваньне %'d файла (у \"%B\")" msgstr[1] "Падвойваньне %'d файлаў (у \"%B\")" msgstr[2] "Падвойваньне %'d файлаў (у \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2570 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Перамяшчэньне %'d файла ў \"%B\"" msgstr[1] "Перамяшчэньне %'d файлаў у \"%B\"" msgstr[2] "Перамяшчэньне %'d файлаў у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2574 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Капіяваньне %'d файла ў \"%B\"" msgstr[1] "Капіяваньне %'d файлаў у \"%B\"" msgstr[2] "Капіяваньне %'d файлаў у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2580 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Падвойваньне %'d файла" msgstr[1] "Падвойваньне %'d файлаў" msgstr[2] "Падвойваньне %'d файлаў" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2600 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S з %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2609 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S з %S — %T засталося (%S/с)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2838 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2841 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Узьнікла памылка стварэньня тэчкі \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2938 #, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2982 #, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\", бо вы ня маеце правоў чытаць яго." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3024 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3407 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3852 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Памылка перамяшчэньня \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3025 msgid "Couldn't remove the source folder." msgstr "Немагчыма выдаліць зыходную тэчку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3106 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3143 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3409 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3464 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Памылка капіяваньня \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3107 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr "Немагчыма выдаліць файлы з ужо існуючае тэчкі %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3144 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." msgstr "Немагчыма выдаліць ужо існуючы файл %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3307 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3754 #, fuzzy msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Тэчка з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яе замяніць?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3309 #, fuzzy msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Тэчка ўжо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яе, Вы перазапішыце ўсе файлы ў тэчцы, " "якія канфліктуюць з файламі, што будуць скапіяваныя." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3314 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3761 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Тэчка з назвай \"%B\" ужо існуе. Жадаеце замяніць яе?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3316 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3763 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "Файл ужо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яго, Вы выдаліце яго зьмест." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3321 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3768 #, fuzzy msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце яго замяніць?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3323 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3770 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "Файл ужо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яго, Вы выдаліце яго зьмест." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3411 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему з назвай \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3465 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3677 #, fuzzy msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэньня ў сьметніцу..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3681 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэньня %'d файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3756 #, fuzzy msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Тэчка ўжо існуе ў \"%s\". Замяніўшы яе, Вы перазапішыце ўсе файлы ў тэчцы, " "якія канфліктуюць з файламі, што будуць скапіяваныя." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3853 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Узьнікла памылка перамяшчэньня файла ў %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4126 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Стварэньне спасылак у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4130 #, fuzzy, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Стварэньне спасылак на файлы" msgstr[1] "Стварэньне спасылак на файлы" msgstr[2] "Стварэньне спасылак на файлы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4204 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Памылка цягам стварэньня спасылкі на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4206 #, fuzzy msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4209 #, fuzzy msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі мясцовыя файлы." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4212 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4501 msgid "Setting permissions" msgstr "Настаўленьне правоў" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4718 msgid "untitled folder" msgstr "безназоўная тэчка" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4726 msgid "new file" msgstr "новы файл" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4816 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Памылка стварэньня дырэкторыі %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4818 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Памылка стварэньня файла %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Адбылася памылка стварэньня дырэкторыі ў %F." #: ../libcaja-private/caja-file.c:904 #: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:266 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Немагчыма прымантаваць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Нельга ўжываць слэшы ў назвах файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл ня знойдзен" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Немагчыма перайменаваць файлы верхняга ўзроўню" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Немагчыма перайменаваць значку стальца" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Немагчыма перайменаваць файл стальца" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:3519 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сёньня ў 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3520 #: ../src/caja-file-management-properties.c:462 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сёньня ў %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3522 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сёньня ў 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3523 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сёньня ў %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3525 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сёньня, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3526 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сёньня, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3528 #: ../libcaja-private/caja-file.c:3529 msgid "today" msgstr "сёньня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:3538 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "учора ў 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3539 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "учора ў %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3541 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "учора ў 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3542 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "учора ў %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3544 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "учора, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3545 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "учора, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3547 #: ../libcaja-private/caja-file.c:3548 msgid "yesterday" msgstr "учора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:3559 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Серада, 00 верасьня 0000 у 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3560 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3562 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3563 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3565 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 у 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3566 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3568 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000 у 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3569 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3571 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3572 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3574 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3575 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3577 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3578 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4190 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Забаронена зьмяняць правы" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Забаронена зьмяняць уладальніка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Зададзены ўладальнік \"%s\" не існуе." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4780 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Забаронена мяняць групу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4798 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Зададзеная група \"%s\" не існуе." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u элемэнт" msgstr[1] "%'u элемэнты" msgstr[2] "%'u элемэнтаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4942 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u тэчка" msgstr[1] "%'u тэчкі" msgstr[2] "%'u тэчак" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4943 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файлы" msgstr[2] "'%u файлаў" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:5022 msgid "%" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5023 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байтаў)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:5327 #: ../libcaja-private/caja-file.c:5343 msgid "? items" msgstr "? элемэнтаў" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:5333 msgid "? bytes" msgstr "? байтаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5348 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5351 msgid "unknown MIME type" msgstr "невядомы МІМЕ-тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:5357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5391 msgid "program" msgstr "праграма" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5411 msgid "link" msgstr "спасылка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5433 msgid "link (broken)" msgstr "спасылка (няправільная)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Заўсёды" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Толькі для _лякальных файлаў" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Ніколі" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 Kб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 Mб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 Mб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 Mб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 Mб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 Mб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Задзейнічаць элемэнты _адным націскам" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Задзейнічаць элемэнты _падвойным націскам" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Выконваць файлы, калі на іх націскаюць" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Паказваць _файлы, калі на іх націскаюць" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:122 #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "Пытацца _кожнага разу" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Шукаць файлы толькі па назве" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Шукаць файлы па назве і ўласьцівасьцях" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "Рэжым значак" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "List View" msgstr "Рэжым сьпісу" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144 msgid "Manually" msgstr "Ручны" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:146 msgid "By Name" msgstr "Па назве" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:147 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148 msgid "By Type" msgstr "Па тыпе" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:149 msgid "By Modification Date" msgstr "Па даце зьмяненьня" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 msgid "By Emblems" msgstr "Па эмблемах" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:155 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:156 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:157 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:525 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Свая тэчка (%s)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:531 #: ../caja-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Кампутар" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:537 #: ../src/caja-places-sidebar.c:442 ../src/caja-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Сьметніца" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:543 msgid "Network Servers" msgstr "Сеткавыя паслужнікі" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2186 msgid "The selection rectangle" msgstr "Вобласьць вылучэньня" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Пераключыцца на ручное разьмяшчэньне?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Спасылка \"%s\" няправільная. Перамясьціць яе ў сьметніцу?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:601 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яна ня мае прызначэньня." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Гэтую спасылку немагчыма ўжываць, бо яе прызначэньне \"%s\" не існуе." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пера_мясьціць у сьметніцу" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Вы хочаце выканаць \"%s\" ці паказаць яго зьмест?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Выканаць у _тэрмінале" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "Па_казаць" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:685 #: ../src/caja-autorun-software.c:227 msgid "_Run" msgstr "_Выканаць" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Вы сапраўды хочаце адкрыць усе файлы?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:987 #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно." msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны." msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1199 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1669 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1675 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1692 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1703 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1709 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1247 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1488 msgid "Unable to mount location" msgstr "Немагчыма змантаваць месца" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1573 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Адкрываецца \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт." msgstr[1] "Адкрываецца %d элемэнты." msgstr[2] "Адкрываецца %d элемэнтаў." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:183 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Немагчыма дастасаваньне зрабіць прадвызначаным: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:184 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:272 msgid "Could not set as default application" msgstr "Немагчыма зрабіць дастасаваньне прадвызначаным" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:229 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "" "#-#-#-#-# be.po (caja.HEAD.be) #-#-#-#-#\n" "Прадвызначана\n" "#-#-#-#-# be.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" "Дапомна" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:281 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:237 msgid "Icon" msgstr "Значка" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:343 msgid "Could not remove application" msgstr "Немагчыма выдаліць дастасаваньне" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:580 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:478 msgid "No applications selected" msgstr "Дастасаваньне ня вылучана" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:608 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:526 ../eel/eel-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s дакумэнт" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:615 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:926 #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:536 ../eel/eel-open-with-dialog.c:980 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:648 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Вылучыце дастасаваньне, каб адрыць %s і іншыя файлы тыпу \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:716 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:938 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:162 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:175 ../eel/eel-open-with-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "Could not run application" msgstr "" "#-#-#-#-# be.po (caja.HEAD.be) #-#-#-#-#\n" "Немагчыма выканаць дастасаваньне\n" "#-#-#-#-# be.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" "Немагыма запусьціць дастасаваньне" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:174 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "" "#-#-#-#-# be.po (caja.HEAD.be) #-#-#-#-#\n" "Немагчыма знайсьці \"%s\"\n" "#-#-#-#-# be.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" "Немагчыма адшукаць \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:177 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:190 #, fuzzy msgid "Could not find application" msgstr "" "#-#-#-#-# be.po (caja.HEAD.be) #-#-#-#-#\n" "Немагчыма знайсьці дастасаваньне\n" "#-#-#-#-# be.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" "Немагчыма адшукаць дастасаваньне" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:287 msgid "Could not add application" msgstr "Немагчыма дадаць дастасаваньне" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:391 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Вылучэньне дастасаваньня" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:793 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "" "#-#-#-#-# be.po (caja.HEAD.be) #-#-#-#-#\n" "Адкрыць у\n" "#-#-#-#-# be.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" "Адчыніць з" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:830 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Вылучыце дастасаваньне, каб убачыць яго апісаньне." #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:855 msgid "_Use a custom command" msgstr "Ужыць ад_мысловы загад" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:872 msgid "_Browse..." msgstr "_Агляд..." #. #-#-#-#-# be.po (caja.HEAD.be) #-#-#-#-# #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1677 ../eel/eel-open-with-dialog.c:894 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "" "#-#-#-#-# be.po (caja.HEAD.be) #-#-#-#-#\n" "_Адкрыць\n" "#-#-#-#-# be.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n" "_Адчыніць" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:987 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Адчыніць %s і іншыя файлы тыпу \"%s\" з дапамогай:" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Дадаць дастасаваньне" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дастасаваньне?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:158 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Немагчыма адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеяньне?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:133 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:165 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да " "файлаў у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:161 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма іншых дастасаваньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце " "гэты файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:167 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма іншых дзеяньняў, якія могуць паказаць гэты файл. Калі вы скапіюеце гэты " "файл на ўласны кампутар, магчыма, вы зможаце адкрыць яго." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:381 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выконваць загады на аддаленай пляцоўцы." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:383 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Выключана з мэтаў бясьпекі." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:394 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасьці:" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:396 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Адбылася памылка пусканьня дастасаваньня." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:425 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:436 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі мясцовыя файлы." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:426 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце " "зноў." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:437 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Каб адкрыць немясцовыя файлы, скапіюйце іх у мясцовую тэчку і паспрабуйце " "зноў. Мясцовыя файлы, якія вы выбралі, ужо адкрытыя." #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:222 msgid "File operations" msgstr "Дзеяньне над файламі" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:298 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:491 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:509 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: ../libcaja-private/caja-query.c:135 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libcaja-private/caja-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/caja-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "Зьмяніць" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Адмяніць зьмены" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Адмена зьменаў" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Вярнуць зьмены" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Вяртаньне зьменаў" #: ../caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Запыт аўтазапуску" #. tooltip #: ../caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Вандраваць па мясцовых і аддаленых дысках і тэчках, даступных з гэтага " "кампутара" #: ../caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Зьмяніць паводзіны і выгляд вокнаў кіраўніка файлаў" #: ../caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Кіраваньне файламі" #: ../caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 msgid "Home Folder" msgstr "Хатняя тэчка" #. tooltip #: ../caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць сваю тэчку" #: ../caja.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Вандраваць па файлавай сыстэме кіраўніком файлаў" #: ../caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Гартач файлаў" #: ../src/Caja_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Caja shell and file manager" msgstr "Факторыя для абалонкі і кіраўніка файлаў Наўтылюс" #: ../src/Caja_shell.server.in.h:2 msgid "Caja factory" msgstr "Факторыя Caja" #: ../src/Caja_shell.server.in.h:3 msgid "Caja instance" msgstr "Працэсс Caja" #: ../src/Caja_shell.server.in.h:4 msgid "Caja metafile factory" msgstr "Вытворчасьць метафайла Наўтылюс" #: ../src/Caja_shell.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Caja operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Апэрацыі абалонкі Наўтылюс, якія могуць быць выкананы праз пасьлядоўныя " "выклікі загаднага радка" #: ../src/Caja_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Caja metadata" msgstr "Стварае аб'екты метафайлаў для доступу да метаданьняў Наўтылюс" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "Тло" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Сп_устошыць сьметніцу" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Стварыць _пускальнік..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "Create a new launcher" msgstr "Стварыць новы пускальнік" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Зьмяніць тл_о стальца" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Паказаць вакно, якое дазволіць вам усталяваць тло ці колеры стальца" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: ../src/caja-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: ../src/caja-desktop-window.c:251 ../src/caja-pathbar.c:1124 #: ../src/caja-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as Desktop" msgstr "Рэжым стальца" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "View as _Desktop" msgstr "Рэжым _стальца" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму стальца." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка выкарыстаньня рэжыму стальца падчас пуску." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Паказаць гэтае знаходжаньне ў рэжыме стальца." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Будзе адкрытае %d асобнае вакно." msgstr[1] "Будуць адкрытыя %d асобныя вокны." msgstr[2] "Будуць адкрытыя %d асобных вокнаў." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:357 #: ../src/caja-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Памылка паказу даведкі." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 msgid "Select Pattern" msgstr "Выбар шпалераў" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шпалеры:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Save Search as" msgstr "Захаваць пошук як" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:534 msgid "_Folder:" msgstr "_Тэчка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Вылучыце тэчку, дзе трэба захаваць пошук" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" вылучаны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 #, fuzzy, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%d тэчка вылучана" msgstr[1] "%d тэчкі вылучаныя" msgstr[2] "%d тэчак вылучаныя" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (утрымлівае %d элемэнт)" msgstr[1] " (утрымлівае %d элемэнты)" msgstr[2] " (утрымлівае %d элемэнтаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (утрымлівае агулам %d элемэнт)" msgstr[1] " (утрымлівае агулам %d элемэнты)" msgstr[2] " (утрымлівае агулам %d элемэнтаў)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%d элемэнт вылучаны (%s)" msgstr[1] "%d элемэнты вылучаныя (%s)" msgstr[2] "%d элемэнтаў вылучаныя (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 #, fuzzy, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%d іншы элемэнт вылучаны (%s)" msgstr[1] "%d іншыя элемэнты вылучаныя (%s)" msgstr[2] "%d іншых элемэнтаў вылучаныя (%s)" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, вольная прастора: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." msgstr "Тэчка \"%s\" утрымлівае больш файлаў, чым Наўтылюс можа апрацаваць." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Некаторыя файлы ня будуць паказаны." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Адкрыць у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемэнт" msgstr[1] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элемэнты" msgstr[2] "Карыстайцеся \"%s\", каб адкрыць вылучаных элемэнтаў" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных элемэнтаў" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Стварыць дакумэнт з шаблёна \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Выбар сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар з вылучанымі элемэнтамі ў якасьці " "файлаў уводу." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, " "which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Усе выканальныя файлы з гэтай тэчкі зьявяцца ў мэню \"Сцэнары\". Выбар " "сцэнару з мэню выканае гэты сцэнар.\n" "\n" "Калі сцэнар будзе выкананы ў мясцовай тэчцы, яму будуць перададзены назвы " "вылучаных файлаў. Калі сцэнар будзе выкананы ў аддаленай тэчцы (напр., у " "тэчцы, якая паказвае зьмест web ці ftp), сцэнару ня будзе перададзена ніякіх " "парамэтраў.\n" "\n" "У любым выпадку, наступныя зьменныя асяродзьдзя будуць усталяваныя " "Наўтылюсам для выкарыстаньня сцэнарамі:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс " "вылучаных файлаў (толькі лякальных)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: падзелены сымбалем новага радка сьпіс " "ідэнтыфікатараў URI для вылучаных файлаў\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: ідэнтыфікатар URI для бягучага разьмяшчэньня\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: пазыцыя і памер бягучага вакна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе перамешчаны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Калі вы выберыце загад \"Уставіць\", элемэнт \"%s\" будзе скапіяваны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d вылучаны элемэнт будзе перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\"" msgstr[1] "" "%d вылучаныя элемэнты будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\"" msgstr[2] "" "%d вылучаных элемэнтаў будуць перамешчаны, калі вы выберыце загад \"Уставіць" "\"" # c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 #, fuzzy, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d вылучаны элемэнт будзе скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\"" msgstr[1] "" "%d вылучаных элемэнты будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\"" msgstr[2] "" "%d вылучаных элемэнтаў будуць скапіяваны, калі вы выберыце загад \"Уставіць\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Далучэньне да паслужніка %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "_Connect" msgstr "Да_лучыцца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 msgid "Link _name:" msgstr "Назва с_пасылкі:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Create _Document" msgstr "Стварыць _дакумэнт" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open Wit_h" msgstr "Адкрыць _у" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбраць праграму для адкрыцьця вылучанага элемэнта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці кожнага вылучанага элемэнта" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Паглядзець ці зьмяніць уласьцівасьці адкрытай тэчкі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Create _Folder" msgstr "Стварыць _тэчку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Стварыць новую пустую тэчку ўнутры гэтай тэчкі" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 #, fuzzy msgid "No templates installed" msgstr "Шаблёны не ўсталяваныя" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Empty File" msgstr "П_усты файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтай тэчцы" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Адкрыць вылучаны элемэнт у гэтым вакне" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Адкрыць у вакне навігацыі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 #, fuzzy msgid "Open in Folder Window" msgstr "Адкрыць у новым вакне" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемэнт у вакне навігацыі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Адкрыць у іншым дастасаваньні" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбраць іншае дастасаваньне для адкрыцьця вылучанага элемэнта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Адкрыць тэчку с_цэнараў" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Паказаць тэчку сцэнараў, якія зьяўляюцца ў гэтым мэню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці " "\"Скапіяваць\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Ус_тавіць у тэчку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці " "\"Скапіяваць\" у выбраную тэчку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "Select all items in this window" msgstr "Вылучыць усе элемэнты ў гэтым вакне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Select _Pattern" msgstr "Вылучыць у_зор" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Вылучыць элемэнты ў гэтым вакне, якія супадаюць з узорам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "D_uplicate" msgstr "Па_двоіць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Падвоіць кожны вылучаны элемэнт" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Стварыць _спасылку" msgstr[1] "Стварыць _спасылкі" msgstr[2] "Стварыць _спасылкі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага элемэнта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "_Rename..." msgstr "_Зьмяніць назву..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 msgid "Rename selected item" msgstr "Зьмяніць назву вылучанага элемэнта" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перамясьціць кожны вылучаны элемэнт у сьметніцу" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць кожны вылучаны элемэнт, абмінаючы сьметніцу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Усталяваць _прадвызначаны рэжым прагляду" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Абнавіць упарадкаваньне і маштаб, каб адпавядаць перавагам для гэтага " "прагляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 msgid "Connect To This Server" msgstr "Злучыцца з гэтым паслужнікам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Стварыць сталае злучэньне з гэтым паслужнікам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 msgid "_Mount Volume" msgstr "Пры_мацаваць падзел" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Адмацаваць падзел" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1740 msgid "_Format" msgstr "_Фарматаваць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Format the selected volume" msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Прымантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Адмантаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Вызваліць носьбіт, зьвязаны з гэтай тэчкай" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Фарматаваць разьдзел, зьвязаны з адкрытай тэчкай" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Open File and Close window" msgstr "Адкрыць файл і закрыць вакно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Захаваць пошук" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Save the edited search" msgstr "Захаваць зьменены пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Захаваць пошук як..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў вакне навігацыі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 #, fuzzy msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Адкрыць гэтую тэчку ў вакне навігацыі" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Падрыхтаваць гэтую тэчку да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Падрыхтаваць гэтую тэчку да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перамясьціць гэтую тэчку ў сьметніцу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць гэтую тэчку, абмінаючы сьметніцу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказаць _схаваныя файлы" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым вакне" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "_Scripts" msgstr "_Сцэнары" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Адкрыць у новым вакне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 #, fuzzy msgid "Browse in New Window" msgstr "Адкрыць у новым вакне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Ван_драваць па тэчцы" msgstr[1] "Ван_драваць па тэчках" msgstr[2] "Ван_драваць па тэчках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Выдаліць зь сьметніцы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Выдаліць адкрытую тэчку назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перамясьціць адкрытую тэчку ў сьметніцу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Адкрыць у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне" msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах" msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 #, fuzzy, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне" msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах" msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Выдаліць усе вылучаныя элемэнты назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Download location?" msgstr "Спампаваць знаходжаньне?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Вы можаце спампаваць яго ці стварыць спасылку на яго." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Make a _Link" msgstr "Стварыць _спасылку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "_Download" msgstr "С_пампаваць" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягваньне не падтрымліваецца." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перацягваньне падтрымліваецца толькі на мясцовых файлавых сыстэмах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Недапушчальны тып захопу." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 msgid "dropped text.txt" msgstr "закінуты тэкст.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "Камэнтар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "Пускальнік" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "У вас недастаткова правоў для прагляду зьместу \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\". Магчыма, ён быў выдалены." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Выбачайце, немагчыма паказаць увесь зьмест \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Немагчыма паказаць зьмест тэчкі." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца ў гэтай тэчцы. Калі ласка, выберыце іншую " "назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Няма \"%s\" у гэтай тэчцы. Магчыма, ён быў перамешчаны ці выдалены?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены назвы \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае сымбаль \"/\". Калі ласка, " "выберыце іншую назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, выберыце іншую назву." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць назву \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Немагчыма зьмяніць назву элемэнта." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "У вас недастаткова правоў для зьмены групы для \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць групу для \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Немагчыма зьмяніць групу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Немагчыма зьмяніць уладальніка." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Выбачайце, немагчыма зьмяніць правы для \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Немагчыма зьмяніць правы." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Зьмяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "па _назве" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "па _памеры" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "па _тыпе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "па _даце зьмяненьня" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце зьмяненьня ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "па _эмблемах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Упарадкаваць эле_мэнты" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Расьцягнуць значку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Робіць вылучаныя значкі здольнымі расьцягвацца" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значак" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнай вылучанай значкі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Упарадкаваць па _назве" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўненьня вакна і прадухіленьня " "перакрыцьця" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Пераключыць выкарыстаньне схемы поўнага разьмяшчэньня элемэнтаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ад_варотны парадак" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Трымаць выраўненымі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі ў сетцы" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" msgstr "_Ручны" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" msgstr "Па _назве" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Size" msgstr "Па па_меры" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Type" msgstr "Па _тыпе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By Modification _Date" msgstr "Па _даце зьмяненьня" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By _Emblems" msgstr "Па _эмблемах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкі" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указвае на \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 msgid "View as Icons" msgstr "Рэжым значак" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 msgid "View as _Icons" msgstr "Рэжым _значак" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму значак." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка рэжыму значак падчас пуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме значак." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "Загружаецца..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s бачных слупкоў" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў гэтай тэчцы." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Бачныя _слупкі..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выучыце слупкі, бачныя ў гэтай тэчцы" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 msgid "View as List" msgstr "Рэжым сьпісу" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 msgid "View as _List" msgstr "Рэжым _сьпісу" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму сьпісу." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка рэжыму сьпісу падчас пуску." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Паказваць гэтае знаходжаньне ў рэжыме сьпісу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Вы ня можаце прызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/caja-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Калі ласка, перацягніце толькі адзін відарыс, каб усталяваць адмысловую " "значку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 #: ../src/caja-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, які вы перацягнулі, немясцовы." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: ../src/caja-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць толькі мясцовыя відарысы ў якасьці адмысловых " "значак." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/caja-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, які вы перацягнулі, не зьяўляецца відарысам." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасаваць зьмену групы?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасаваць зьмену ўладальніка?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "нічога" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "нечытальны" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, fuzzy, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%d элемэнт, памерам %s" msgstr[1] "%d элемэнты, агульным памерам %s" msgstr[2] "%d элемэнтаў, агульным памерам %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(зьмест нечытальны)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Зьмест:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 msgid "used" msgstr "ужыта" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 msgid "free" msgstr "вольна" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 msgid "Total capacity:" msgstr "Агульная ўмяшчальнасьць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тып файлавай сыстэмы:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 msgid "Basic" msgstr "Асноўны" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назвы:" msgstr[2] "_Назваў:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Разьмяшчэньне:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Volume:" msgstr "Падзел:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Free space:" msgstr "Вольная прастора:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 msgid "Link target:" msgstr "Спасылка да:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "MIME type:" msgstr "МІМЕ-тып:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Зьменены:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 msgid "_Read" msgstr "_Чытаньне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыкананьне" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "no " msgstr "няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 msgid "list" msgstr "сьпіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "read" msgstr "чытаньне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 msgid "create/delete" msgstr "стварыць / выдаліць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 msgid "write" msgstr "запіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 #, fuzzy msgid "Folder access:" msgstr "Доступ да тэчкі:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 #, fuzzy msgid "File access:" msgstr "Доступ да файла:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 #: ../src/caja-file-management-properties.c:285 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 msgid "List files only" msgstr "Паказваць толькі файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 msgid "Access files" msgstr "Даступіцца да файлаў" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "Create and delete files" msgstr "Ствараць і выдаляць файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 msgid "Read-only" msgstr "Толькі чытаньне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "Read and write" msgstr "Чытаць і пісаць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Set _user ID" msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Special flags:" msgstr "Спэцыяльныя сьцягі:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Усталяваць ID _групы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "_Sticky" msgstr "_Ліпучы біт" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 msgid "_Owner:" msgstr "_Уладальнік:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Others" msgstr "Астатнія" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 msgid "Execute:" msgstr "Выкананьне:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дазволіць _выкананьне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "Others:" msgstr "Астатнія:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Правы на тэчку:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "File Permissions:" msgstr "Правы на файл:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 msgid "Text view:" msgstr "Тэкставы выгляд:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Вы ня зьяўляецеся ўладальнікам файла, таму вы ня можаце зьмяніць правы на " "яго." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 #, fuzzy msgid "SELinux context:" msgstr "Кантэкст SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 msgid "Last changed:" msgstr "Апошні раз зьменены:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 #, fuzzy msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Ужыць правы на ўнутраныя файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Немагчыма вызначыць правы на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Немагчыма вызначыць правы на вылучаны файл." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ствараецца вакно ўласьцівасьцяў." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вылучыць адмысловую значку" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "E_ject" msgstr "Вы_зваліць" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 msgid "Create Folder" msgstr "Стварыць тэчку" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 msgid "Move to Trash" msgstr "Перамясьціць у сьметніцу" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 #: ../src/caja-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "Файлавая сыстэма" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Сеткавае навакольле" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 msgid "Tree" msgstr "Дрэва" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 msgid "Show Tree" msgstr "Адлюстраваць дрэва" #: ../src/caja-application.c:328 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць неабходную тэчку \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:330 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set " "permissions such that Caja can create it." msgstr "" "Парад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце наступную тэчку ці ўсталюйце " "правы так, каб Наўтылюс змог стварыць яе." #: ../src/caja-application.c:333 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Наўтылюс ня можа стварыць наступныя неабходныя тэчкі: %s." #: ../src/caja-application.c:335 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions " "such that Caja can create them." msgstr "" "Перад пускам Наўтылюсу, калі ласка, стварыце гэтыя тэчкі ці ўсталюйце правы " "так, каб Наўтылюс змог стварыць іх." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Caja_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Caja with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Caja_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and mateconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/caja-application.c:591 msgid "" "Caja can't be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Caja again." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"matecomponent-slay\" у " "кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць " "перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/caja-application.c:597 msgid "" "Caja can't be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Caja again.\n" "\n" "MateComponent couldn't locate the Caja_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the matecomponent-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Caja_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"matecomponent-slay\" will kill all MateComponent Activation and MateConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing matecomponent-activation-server and mateconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of matecomponent-activation was " "installed." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз. Выкананьне загаду \"matecomponent-slay\" у " "кансолі можа вырашыць праблему. Калі не, вы можаце паспрабаваць " "перазагрузіць кампутар ці пераўсталяваць Наўтылюс.\n" "\n" "Сыстэма MateComponent не знайшла файл Caja_shell.server. Адной з прычынаў " "гэтага можа быць тое, што зьменная LD_LIBRARY_PATH ня ўтрымлівае шляхі да " "бібліятэчнай тэчкі праграмы matecomponent-activation. Другой прычынай можа быць " "кепская ўсталёўка бяз файла Caja_Shell.server.\n" "\n" "Выканаўшы \"matecomponent-slay\", вы зьнішчыце ўсе працэсы MateComponent Activation і " "MateConf, якія могуць спатрэбіцца іншым дастасаваньням.\n" "\n" "Бывае, зьнішчэньне працэсаў matecomponent-activation-server і mateconfd вырашае " "праблему, але невядома, чаму.\n" "\n" "Гэткая ж памылка здараецца, калі была ўсталявана кепская вэрсія праграмы " "matecomponent-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of matecomponent-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/caja-application.c:627 ../src/caja-application.c:645 #: ../src/caja-application.c:652 msgid "Caja can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі." #: ../src/caja-application.c:628 msgid "" "Caja can't be used now, due to an unexpected error from MateComponent when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме " "MateComponent, якая ўзьнікла падчас спробы рэгістрацыі паслужніка прагляду " "кіраўніка файлаў." #: ../src/caja-application.c:646 #, fuzzy msgid "" "Caja can't be used now, due to an unexpected error from MateComponent when " "attempting to locate the factory. Killing matecomponent-activation-server and " "restarting Caja may help fix the problem." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме " "MateComponent, якая ўзьнікла падчас спробы знайсьці вытворчасьць. Зьнішчэньне " "працэсу matecomponent-activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы " "вырашыць праблему." #: ../src/caja-application.c:653 msgid "" "Caja can't be used now, due to an unexpected error from MateComponent when " "attempting to locate the shell object. Killing matecomponent-activation-server and " "restarting Caja may help fix the problem." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць Наўтылюс зараз з-за нечаканай памылкі ў сыстэме MateComponent " "падчас спробы знайсьці аб'ект абалонкі. Зьнішчэньне працэсу matecomponent-" "activation-server і новы пуск Наўтылюсу можа дапамагчы вырашыць праблему." #: ../src/caja-application.c:1353 ../src/caja-places-sidebar.c:1484 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1507 ../src/caja-places-sidebar.c:1530 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Немагчыма вызваліць %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:144 #: ../src/caja-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Памылка запуску праграмы: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Немагчыма адшукаць праграму аўтазапуску" #: ../src/caja-autorun-software.c:165 msgid "Error autorunning software" msgstr "Памылка аўтазапуску праграмы" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "" "This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Гэты носьбіт утрымлівае праграму, якую трэба запусьціць аўтаматычна. " "Жадаеце яе запусьціць?" #: ../src/caja-autorun-software.c:193 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:156 #: ../src/caja-file-management-properties.c:203 #: ../src/caja-property-browser.c:1562 ../src/caja-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Памылка адлюстраваньня даведкі: \n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:190 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладкі нявызначаныя" #: ../src/caja-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../src/caja-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "Зна_ходжаньне" #: ../src/caja-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../src/caja-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Зьмяніць закладкі" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:78 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне \"%s\"" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:118 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Дадаць злучэньне з пунктам мантаваньня паслужніка" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" msgstr "Адмысловае разьмяшчэньне" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "Публічны FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з уваходам)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Рэсурс Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Бясьпечны WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. Вы павінны вызначыць назву паслужніка." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Калі ласка, вызначце назву і паспрабуйце зноў." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:440 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Знаходжаньне (URI):" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:462 msgid "_Server:" msgstr "Па_служнік:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:481 msgid "Optional information:" msgstr "Неабавязковыя зьвесткі:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Share:" msgstr "_Рэсурс:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:514 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:554 msgid "_User Name:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:575 msgid "_Domain Name:" msgstr "Назва _дамэна:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:607 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Назва закладкі:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:796 msgid "Connect to Server" msgstr "Злучэньне з паслужнікам" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:813 msgid "Service _type:" msgstr "Тып _паслугі:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:907 msgid "Add _bookmark" msgstr "Д_адаць закладку" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:939 msgid "C_onnect" msgstr "Зл_учыцца" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему з назвай \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:239 ../src/caja-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі " "самастойна." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Немагчыма пераназваць эмблему з назвай \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Зьмяніць назву эмблемы" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Зьмяніць назву" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Дадаць эмблемы..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе " "выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў " "іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасьці эмблемаў." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:779 ../src/caja-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Эмблемы не зьяўляюцца сапраўднымі відарысамі." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасьці эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:818 ../src/caja-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не зьяўляецца сапраўдным відарысам." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перацягнуты файл ня зьяўляецца сапраўдным відарысам." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:823 ../src/caja-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Немагчыма дадаць эмблему." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "Паказваць эмблемы" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 Кб\n" "500 Кб\n" "1 Мб\n" "3 Мб\n" "5 Мб\n" "10 Мб\n" "100 Мб\n" "1 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Default View" msgstr "Прадвызначаны выгляд" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Executable Text Files" msgstr "Запускныя тэкставыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Folders" msgstr "Тэчкі" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Подпісы значак" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Прадвызначанае для рэжыму значак" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:24 msgid "List Columns" msgstr "Сьпіс слупкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму сьпісу" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Media Handling" msgstr "Носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Media" msgstr "Іншыя носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Other Previewable Files" msgstr "Іншыя праглядальныя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Sound Files" msgstr "Гукавыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Text Files" msgstr "Тэкставыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Trash" msgstr "Сьметніца" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Tree View Defaults" msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі рэжыму дрэва" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Acti_on:" msgstr "Д_зеяньне:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:34 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Заўсёды\n" "Толькі мясцовыя файлы\n" "Ніколі" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Заўсёды адкрываць у вокнах _вандроўніка" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Пытацца перад вы_даленьнем файлаў ці спусташэньнем сьметніцы" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Аг_ляд носьбіта, калі ён далучаны" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:41 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Па назве\n" "Па памеры\n" "Па тыпе\n" "Па даце зьмяненьня\n" "Па эмблемах" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:46 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Аўдыё CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Абярыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца пад назвамі значак. Пры " "павялічэньні маштабу будзе паказвацца больш зьвестак." #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Выберыце парадак, у якім зьвесткі будуць паказвацца ў рэжыме сьпісу." #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" msgstr "Падлічаная _колькасьць элемэнтаў:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Прадвызначаны _маштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Display" msgstr "Паказ" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:53 msgid "File Management Preferences" msgstr "Перавагі кіраваньня файламі" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:54 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сьметніцу" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:55 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Рэжым значак\n" "Рэжым сьпісу" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тут можна наладзіць менш распаўсюджаныя носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" msgstr "Сьпіс слупкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Media" msgstr "Мэдыя" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Паказваць толькі _тэчкі" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Паказваць _мініятуры:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Разьмяшчаць тэчк_і перад файламі" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Паказваць _новыя тэчкі ў:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Рэжымы" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выраўняць элемэнты:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD відэа:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Прадвызначаны маштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Double click to open items" msgstr "Пад_военая пстрычка, каб адкрыць элемэнт" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Format:" msgstr "_Фармат:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музычны плэер:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотаздымкі:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:79 #, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "В_ыконваць тэкставыя файлы, калі на іх націскаюць" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Самотная пстрычка, каб адкрыць элемэнты" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Software:" msgstr "Праграмнае за_бясьпечаньне:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "Тэкст _побач з значкай" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Type:" msgstr "Т_ып:" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Шчыльнае разьмяшчэньне" #: ../src/caja-file-management-properties.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Па_казваць файлы, калі на іх націскаюць" #: ../src/caja-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Caja configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наяўнасьць гэтага файла ўказвае на тое, што чараўнік наладкі Наўтылюсу\n" "выклікаўся раней.\n" "\n" "Вы можаце самі выдаліць гэты файл, каб нанава пусьціць чараўніка.\n" #: ../src/caja-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../src/caja-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Паказаць гісторыю" #: ../src/caja-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца камэры" #: ../src/caja-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль камэры" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "Дата атрыманьня" #: ../src/caja-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата лічбаваная" #: ../src/caja-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "Час трываньня" #: ../src/caja-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "Велічыня шчыліны" #: ../src/caja-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-значэньне хуткасьці" #: ../src/caja-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "Успышка" #: ../src/caja-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэньня" #: ../src/caja-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "Праграма трываньня" #: ../src/caja-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "Факальная адлегласьць" #: ../src/caja-image-properties-page.c:310 #: ../src/caja-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "Разьмяшчэньне:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/caja-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "Стваральнік" #: ../src/caja-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: ../src/caja-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "Тып відарыса:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Шырыня: %d піксэль\n" msgstr[1] "Шырыня: %d піксэлі\n" msgstr[2] "Шырыня: %d піксэляў\n" #: ../src/caja-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Вышыня: %d піксэль\n" msgstr[1] "Вышыня: %d піксэлі\n" msgstr[2] "Вышыня: %d піксэляў\n" #: ../src/caja-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "Немагчыма загрузіць зьвесткі пра відарыс" #: ../src/caja-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "загружаюцца..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../src/caja-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "Зьвесткі" #: ../src/caja-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "Паказаць зьвесткі" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "Выкарыстаць пра_двызначанае тло" #: ../src/caja-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Вы ня можаце вызначыць больш за адну адмысловую значку адначасова." #: ../src/caja-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі відарысы ў якасьці адмысловых значак." #: ../src/caja-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Адкрыць у %s" #: ../src/caja-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "Перайсьці ў:" #: ../src/caja-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньне?" msgstr[1] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньні?" msgstr[2] "Вы хочаце праглядзець %d знаходжаньняў?" #: ../src/caja-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць знаходжаньне" #: ../src/caja-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "Знах_оджаньне:" #: ../src/caja-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выканаць хуткую самаправерку." #: ../src/caja-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Стварыць пачатковае вакно з вызначанай геамэтрыяй." #: ../src/caja-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "Геамэтрыя" #: ../src/caja-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI." #: ../src/caja-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не кіраваць стальцом (ігнараваць усьалёўкі ў дыялёгу перавагаў)" #: ../src/caja-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "адкрыць вакно вандроўніка." #: ../src/caja-main.c:401 msgid "Quit Caja." msgstr "Выйсьці з Наўтылюсу." #: ../src/caja-main.c:403 msgid "Restart Caja." msgstr "Нанава пусьціць Наўтылюс." #: ../src/caja-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a caja command line parameter, don't modify it. #: ../src/caja-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Прачытаць захаваны сэанс з пэўнага файла. Вызначае \"--no-default-window\"." #: ../src/caja-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "Назва_файла" #: ../src/caja-main.c:450 msgid "File Manager" msgstr "Кіраўнік файлаў" #: ../src/caja-main.c:451 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Вандраваць па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў" #. Set initial window title #: ../src/caja-main.c:463 ../src/caja-spatial-window.c:420 #: ../src/caja-window-menus.c:444 ../src/caja-window-menus.c:446 #: ../src/caja-window.c:156 msgid "Caja" msgstr "Наўтылюс" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:496 ../src/caja-main.c:505 #: ../src/caja-main.c:510 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: нельга выкарыстаць %s разам зь ідэнтыфікатарамі URI.\n" #: ../src/caja-main.c:501 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: нельга выкарыстаць --check зь іншымі выбарамі.\n" #: ../src/caja-main.c:515 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "caja: нельга выкарыстаць --geometry разам з больш за адзін " "ідэнтыфікатарамі URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Вы сапраўды хочаце забыцца на гісторыю?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Калі так, вы здолееце паўтарыць гэта." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысьціць сьпіс наведаных знаходжаньняў?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Калі вы ачысьціце сьпіс знаходжаньняў, яны будуць выдаленыя назаўсёды." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/caja-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Знаходжаньне \"%s\" не існуе." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Знаходжаньне \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "_Перайсьці" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "Н_овае вакно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Адкрыць яшчэ адно вакно Наўтылюсу з паказаным знаходжаньнем" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Ва_кно тэчкі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Стварыць вакно тэчкі, для адлюстраваньня пэўнага месца" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыць _усе вокны" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "_Знаходжаньне..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/caja-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "Вызначыць знаходжаньне для адкрыцьця" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "А_чысьціць гісторыю" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Ачысьціць зьмест мэню \"Перайсьці\" і сьпіс \"Назад\"/\"Наперад\"" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/caja-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/caja-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Дадаць закладку бягучага знаходжаньня ў гэтае мэню" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/caja-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Зьмяніць за_кладкі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/caja-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Паказаць вакно, якое дазваляе зьмяняць закладкі ў гэтым мэню" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/caja-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Шукаць файлы..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/caja-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Знайсьці дакумэнты і тэчкі на кампутары па назьве альбо кантэксьце" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Галоўная панэль _інструмэнтаў" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Зьмяніць бачнасьць галоўнай панэлі інструмэнтаў вакна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бакавіна" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Зьмяняе бачнасьць бакавіны вакна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "Панэль разьмяш_чэньня" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэлі разьмяшчэньня вакна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Зьмяніць бачнасьць радка стану вакна" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перайсьці да папярэдняга наведанага знаходжаньня" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "Назад па гісторыі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "_Наперад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перайсьці да наступнага наведанага знаходжаньня" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "Наперад па гісторыі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/caja-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Пераключэньне рэжымаў панэлі разьмяшчэньня" #: ../src/caja-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Файлавы вандроўнік - %s" #: ../src/caja-notes-viewer.c:388 ../src/caja-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" #: ../src/caja-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Паказаць заўвагі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1589 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Немагчыма сачыць за зьменамі носьбіта %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1685 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым вакне" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1691 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1700 msgid "Rename..." msgstr "_Зьмяніць назву..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:1712 msgid "_Mount" msgstr "Пры_мантаваць" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1733 msgid "_Rescan" msgstr "Пера_чытаць" #. Empty Trash menu item #: ../src/caja-places-sidebar.c:1749 ../src/caja-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "С_пустошыць сьметніцу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2014 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2020 msgid "Show Places" msgstr "Паказаць месцы" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Шпалеры і эмблемы" #: ../src/caja-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "_Выдаліць..." #: ../src/caja-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "_Дадаць новае..." #: ../src/caja-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць шпалеры." #: ../src/caja-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Выбачайце, але эмблему %s нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Праверце, ці маеце вы дастаткова правоў, каб выдаліць эмблему." #: ../src/caja-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Стварыць новую эмблему" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключавое слова:" #. set up a mate icon entry to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Відарыс:" #: ../src/caja-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Вылучыце файл відарысу для новай эмблемы:" #: ../src/caja-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Стварыць новы колер:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва колеру:" #: ../src/caja-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Значэньне колеру:" #: ../src/caja-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Выбачайце, але \"%s\" - няправільная назва файла." #: ../src/caja-property-browser.c:1188 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1687 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Калі ласка, праверце напісаньне і паўтарыце зноў." #: ../src/caja-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Выбачайце, але вы выбралі няправільную назву файла." #: ../src/caja-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ раз." #: ../src/caja-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Выбачайце, але вы ня можаце выдаліць відарыс reset." #: ../src/caja-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset - гэта спэцыяльны відарыс, які нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Выбачайце, але шпалеры %s немагчыма ўсталяваць." #: ../src/caja-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Вылучыце файл з відарысам, каб дадаць яго да шпалераў" #: ../src/caja-property-browser.c:1309 #: ../src/caja-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер." #: ../src/caja-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не " "ўжываецца." #: ../src/caja-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру." #: ../src/caja-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць" #: ../src/caja-property-browser.c:1431 #: ../src/caja-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "" "Выбачайце, але \"%s\" не зьяўляецца прыдатным для выкарыстаньня відарысам." #: ../src/caja-property-browser.c:1432 #: ../src/caja-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не зьяўляецца відарысам." #: ../src/caja-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "Вылучыце катэгорыю:" #: ../src/caja-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Ад_мяніць выдаленьне" #: ../src/caja-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..." #: ../src/caja-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Дадаць новы колер..." #: ../src/caja-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Дадаць новую эмблему..." #: ../src/caja-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Націсьніце на шпалеры, каб выдаліць іх" #: ../src/caja-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Націсьніце на колер, каб выдаліць яго" #: ../src/caja-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Націсьніце на эмблему, каб выдаліць яе" #: ../src/caja-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "Шпалеры:" #: ../src/caja-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #: ../src/caja-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: ../src/caja-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Выдаліць шпалеры..." #: ../src/caja-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Выдаліць колер..." #: ../src/caja-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Выдаліць эмблему..." #: ../src/caja-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: ../src/caja-query-editor.c:271 msgid "Select folder to search in" msgstr "Выберыце тэчку для пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "Дакумэнты" #: ../src/caja-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/caja-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../src/caja-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "Малюнак" #: ../src/caja-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрацыя" #: ../src/caja-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табліца" #: ../src/caja-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "Прэзэнтацыя" #: ../src/caja-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "Тэкставы файл" #: ../src/caja-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "Вылучыце тып" #: ../src/caja-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "Любы" #: ../src/caja-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "Іншы тып..." #: ../src/caja-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "Тэчка пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "Зьмяніць захаваны пошук" #: ../src/caja-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "Пачаць" #: ../src/caja-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Перачытаць" #: ../src/caja-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць" #: ../src/caja-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукаць:" #: ../src/caja-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "Вынікі пошуку" #: ../src/caja-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "Шукаць:" #: ../src/caja-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрыць бакавую панэль" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "_Месцы" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "Адкрыць зна_ходжаньне..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрыць _бацькоўскія тэчкі" #: ../src/caja-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрыць бацькоўскія тэчкі бягучай тэчкі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрыць усе _тэчкі" #: ../src/caja-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрыць усе вокны тэчкі" #: ../src/caja-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "пульсатар" #: ../src/caja-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "прадастаўляе візуальны стан" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага сьпісу, якія спасылаюцца на " "нерэчаіснае разьмяшчэньне?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка для нерэчаіснага знаходжаньня" #: ../src/caja-window-manage-views.c:666 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсьці да іншага разьмяшчэньня." #: ../src/caja-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Немагчыма паказаць знаходжаньне у гэтым рэжыме." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" msgstr "Прагляд зьместу" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1142 msgid "View of the current folder" msgstr "Выгляд гэтай тэчкі" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1672 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Наўтылюс ня мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтай тэчкі." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1678 msgid "The location is not a folder." msgstr "Знаходжаньне не зьяўляецца тэчкай." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Немагчыма знайсьці \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1695 #, c-format msgid "Caja cannot handle %s: locations." msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1698 #, fuzzy msgid "Caja cannot handle this kind of locations." msgstr "Наўтылюс ня можа апрацаваць %s: знаходжаньні." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1705 #, fuzzy msgid "Unable to mount the location." msgstr "Немагчыма выканаць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1711 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ быў забаронены." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:1720 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." msgstr "Немагчыма паказаць \"%s\", бо немагчыма знайсьці вузел \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1722 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Праверце напісаньне і правільнасьць проксі-настаўленьняў." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1736 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Калі ласка, вылучыце іншы рэжым прагляду і паспрабуйце зноў." #: ../src/caja-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перайсьці да знаходжаньня, на якое спасылаецца закладка" #: ../src/caja-window-menus.c:425 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Caja - свабодная праграма; Вы можаце паўторна распаўсюджваць яго і/ці " "зьмяняць згодна з умовамі УсеагульнайГрамадзкай Ліцэнзіі (GNU General Public " "License) вэрсіі 2 ці, на вашвыбар, больш позьняй, апублікаванай Фондам " "Свабодных Праграмаў (Free Software Foundation); " #: ../src/caja-window-menus.c:429 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што ён можа быць карысным, але " "БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЯЎ; без аніякіх меркаваных гарантыяў КАМЭРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ " "ці ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЙ МЭТЫ. Глядзіце Ўсеагульную Грамадзкую " "Ліцэнзію (GNU General Public License), каб атрымаць больш карысных зьвестак." #: ../src/caja-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Ўсеагульнай Грамадзкай Ліцэнзіі (GNU General " "Public License) разам з Наўтылюсам; калі гэта ня так, паведаміце пра гэта ў " "Фонд Свабодных Праграмаў: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:449 msgid "" "Caja is a graphical shell for MATE that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Наўтылюс - гэта графічная абалонка для MATE, якая зробіць кіраваньне вашымі " "файламі і ўсёй сыстэмай значна прасьцейшым." #: ../src/caja-window-menus.c:453 #, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2007 The Caja authors" msgstr "Copyright © 1999-2006 Аўтары Наўтылюса" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько , 2002, 2003, 2005\n" "Алесь Няхайчык , 2003, 2004\n" "Ігар Грачышка , 2006" #: ../src/caja-window-menus.c:466 #, fuzzy msgid "Caja Web Site" msgstr "Абалонка Наўтылюс" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "_Зьмяніць" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыць гэтую тэчку" #: ../src/caja-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Т_ло і эмблемы..." #: ../src/caja-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для зьмяненьня " "вонкавага выгляду." #: ../src/caja-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Перавагі" #: ../src/caja-window-menus.c:608 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Зьмяніць перавагі Наўтылюсу" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "Ад_каціць" #: ../src/caja-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "Адмяніць апошнюю зьмену тэксту" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "Адкрыць _бацькоўскую тэчку" #: ../src/caja-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "Адкрыць бацькоўскую тэчку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:621 #, fuzzy msgid "Stop loading the current location" msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутар\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:625 #, fuzzy msgid "Reload the current location" msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Кампутар\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:629 msgid "Display Caja help" msgstr "Паказаць даведку Наўтылюсу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "Пра _праграму" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Паказаць зьвесткі пра стваральнікаў Наўтылюсу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:637 ../src/caja-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Паказваць зьмест больш дэталёва" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "Па_меншыць маштаб" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:649 ../src/caja-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Паказваць зьмест менш дэталёва" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звычайны па_мер" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Паказваць зьмест у звычайным памеры" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Злучэньне з пас_лужнікам..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Злучыцца з аддаленым кампутарам альбо агульным дыскам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "_Свая тэчка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "_Кампутар" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Праглядзець месцы з лакальнай сеткі альбо з закладак" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблёны" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Адкрыць сваю тэчку шаблёнаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "_Сьметніца" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Адкрыць сваю сьметніцу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Стваральнік CD/_DVD" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Адкрыць тэчку, у якую Вы можаце скапіяваць файлы для запісу на CD альбо DVD" #: ../src/caja-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "_Вышэй" #: ../src/caja-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "_Хатняя тэчка" #: ../src/caja-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Гэтыя файлы на Відэа DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Гэтыя файлы на Відэа CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Гэтыя файлы на Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Гэтыя файлы на Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Гэтыя файлы на Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носьбіт утрымлівае лічбавыя здымкі." #: ../src/caja-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Гэтыя файлы на лібавым аўдыё плэеры." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Гэты носьбіт утрымлівае праграмы." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носьбіт вызначаны як \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць маштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Паменшыць маштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Прадвызначаны маштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Паказвае ў прадвызначаным маштабе" #: ../src/caja-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Усталяваць маштаб бягучага рэжыму" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Image/label border" msgstr "Мяжа відарыса/адмеціны" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:116 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Шырыня мяжы вакол адмеціны і відарыс у дыялёгу трывогі" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:125 msgid "Alert Type" msgstr "Тып трывогі" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:126 msgid "The type of alert" msgstr "Тып трывогі" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:134 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопкі трывогі" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:135 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопкі, якія бачны ў дыялёгу трывогі" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:199 msgid "Show more _details" msgstr "Паказаць больш д_эталяў" #: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../eel/eel-editable-label.c:367 msgid "The text of the label." msgstr "Тэкст адмеціны." #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Justification" msgstr "Раўнаньне" #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Раўнаньне радкоў тэкста ў адмеціне адносна любога іншага. Гэта НЯ ДЗЕЙНІЧАЕ " "на раўнаньне адмеціны бяз вызначана мейсца. Глядзіце GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос" #: ../eel/eel-editable-label.c:383 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Калі ўсталявана, вельмі шырокія радкі пераносяцца." #: ../eel/eel-editable-label.c:390 msgid "Cursor Position" msgstr "Пазыцыя курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:391 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Бягучая пазыцыя ўстаўкі курсора ў знаках." #: ../eel/eel-editable-label.c:400 msgid "Selection Bound" msgstr "Мяжа вызначэньня" #: ../eel/eel-editable-label.c:401 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Знаходжаньне супрацьлеглага боку вылучэньня ад курсора ў знаках." #: ../eel/eel-editable-label.c:3042 msgid "Select All" msgstr "Адзначыць усё" #: ../eel/eel-editable-label.c:3053 msgid "Input Methods" msgstr "Мэтады ўводу" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Памылка MateConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "Памылка MateConf: %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Усе далейшыя памылкі будуць бачны толькі ў акне тэрмінала." #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". #. #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1193 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00" #. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1195 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00" #. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". #: ../eel/eel-glib-extensions.c:1197 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #: ../eel/eel-mate-extensions.c:284 msgid "No image was selected." msgstr "Відарыс ня вылучаны." #: ../eel/eel-mate-extensions.c:285 msgid "You must click on an image to select it." msgstr "Вы мусіце пстрыкнуць па відарысе, каб вылучыць яго." #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:544 #, c-format msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" msgstr "Вылучыце дастасаваньне, каб адчыніць %s і іншыя файлы тыпу \"%s\"" #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:288 msgid "Could not add application to the application database" msgstr "Немагчыма дадаць дастасаваньне ў базу даньняў дастасаваньняў" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Вы можаце спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкнуўшы Скасаваць." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:650 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (нерэчаісны Unicode)" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld з %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d засталося)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d засталося)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "З:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "У:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным " #~ "толькі для чытаньня." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую " #~ "тэчку." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма выдаліць \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску, даступным толькі " #~ "для чытаньня." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо вы ня маеце правоў зьмяняць бацькоўскую " #~ "тэчку." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\", бо элемэнт ці яго бацькоўская тэчка " #~ "разьмяшчаюцца ў месцы прызначэньня." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамясьціць \"%s\" у сьметніцу, бо вы ня маеце правоў зьмяняць " #~ "бацькоўскую тэчку." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Вы ня маеце правоў запісу ў гэтую тэчку." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Памылка стварэньня спасылкі ў \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Хочаце працягваць?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас стварэньня спасылкі на \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас капіяваньня." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас перамяшчэньня." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас спасыланьня." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Памылка \"%s\" падчас выдаленьня." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць " #~ "ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце перамясьціць элемэнт, пераназавіце " #~ "яго й паспрабуйце зноў." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць \"%s\" у новае месца." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Назва ўжо выкарыстоўваецца для спэцыяльнага элемэнта, які нельга замяніць " #~ "ці перанесьці. Калі вы ўсё яшчэ хочаце скапіяваць элемэнт, пераназавіце " #~ "яго й паспрабуйце зноў." #~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Невядомы MateVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Адкідаецца файл:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Перамяшчаецца" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Перамяшчаецца файл:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Сканчваецца перамяшчэньне..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Злучаецца файл:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Злучаецца" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Падрыхтоўка да стварэньня спасылак..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Сканчваецца стварэньне спасылак..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Капіюецца файл:" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Падрыхтоўка да капіяваньня..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць элемэнты ў сьметніцу." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Немагчыма стварыць спасылкі ўнутры сьметніцы." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "Файлы й тэчкі можна толькі перамяшчаць у сьметніцу." #~ msgid "You cannot move this trash folder." #~ msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку сьметніцы." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку сьметніцы." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Тэчка сьметніцы выкарыстоўваецца толькі для захоўваньня элемэнтаў, якія " #~ "былі перамешчаныя ў сьметніцу." #~ msgid "You cannot move a folder into itself." #~ msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку саму ў сябе." #~ msgid "You cannot copy a folder into itself." #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць тэчку саму ў сябе." #~ msgid "The destination folder is inside the source folder." #~ msgstr "Тэчка прызначэньня знаходзіцца ўнутры тэчкі-крыніцы." #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць файл на самога сябе." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Файл-крыніца й файл-прызначэньне - гэта адзін і той жа файл." #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "Бракуе дыскавай прасторы ў месцы прызначэньня." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новай тэчкі." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Памылка \"%s\" стварэньня новага дакумэнта." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Выдалена файлаў:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Выдаляецца" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Спусташэньне сьметніцы" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Падрыхтоўка да спусташэньня сьметніцы..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Сп_устошыць сьметніцу" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрыфты" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Тэмы" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Стваральнік CD/DVD" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Сетка Windows" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Паслугі на" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your mate-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася знайсьці апісаньне нават для \"x-directory/normal\". " #~ "Магчыма, ваш файл mate-vfs.keys знаходзіцца ня там, дзе трэба, ці ня быў " #~ "знойдзены па нейкіх іншых прычынах." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the mate-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Ня знойдзена апісаньне для MIME-тыпу \"%s\" (файл \"%s\"). Паведаміце, " #~ "калі ласка, пра гэта ў сьпіс рассылкі mate-vfs." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Няўдалая спроба ўвайсьці." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" не зьяўляецца правільным знаходжаньнем." #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Адкрываецца %d элемэнт" #~ msgstr[1] "Адкрываюцца %d элемэнты" #~ msgstr[2] "Адкрываюцца %d элемэнтаў" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Калі вы выдаліце элемэнт, ён будзе згублены назаўсёды." #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" вылучаны (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх " #~ "неадкладна?" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Ніводзін з %d вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх " #~ "неадкладна?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "%d з вылучаных элемэнтаў немагчыма перамясьціць у сьметніцу" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %s" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Назва файла \"%s\" сьведчыць пра тое, што гэта файл тыпу \"%s\". Зьмест " #~ "файла сьведчыць пра тое, што ён тыпу \"%s\". Адкрыцьцё гэтага файла можа " #~ "быць небясьпечна для вашай сыстэмы.\n" #~ "\n" #~ "Не адкрывайце гэты файл, калі вы ня самі стварылі яго ці атрымалі зь " #~ "ненадзейнай крыніцы. Каб адкрыць файл, зьмяніце ягоную назву згодна з " #~ "правільным пашырэньнем \"%s\", а потым адкрыйце як заўсёды. Таксама вы " #~ "можаце ўжыць пункт мэню \"Адкрыць у\" і абраць адпаведнае дастасаваньне " #~ "для файла." #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма зьмяніць назву \"%s\", ён знаходзіцца на дыску толькі для " #~ "чытаньня." #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма зьмяніць групу для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі " #~ "для чытаньня." #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма зьмяніць уладальніка для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску " #~ "толькі для чытаньня." #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма зьмяніць правы для \"%s\", бо ён знаходзіцца на дыску толькі " #~ "для чытаньня." #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Спасылка на стары сталец" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "Спасылка з назвай \"Спасылка на стары сталец\" створана на стальцы." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in MATE 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Знаходжаньне тэчкі стальца было зьменена ў MATE 2.4. Вы можаце адкрыць " #~ "спасылку і перамясьціць неабходныя вам файлы, а потым выдаліць яе." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма злучыцца з паслужнікам. \"%s\" не зьяўляецца рэчаісным " #~ "знаходжаньнем." #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Назва злучэньня:" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "Вандраваць па _сетцы" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Перацягнуты тэкст ня быў рэчаісным знаходжаньнем файла." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Паводзіны" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Тэчкі" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Подпісы значак" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Сьпіс слупкоў" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Тэкставыя файлы" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Сьметніца" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Хуткасьць затвора" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Праверце правільнасьць настаўленьняў проксі-паслужніка." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Caja cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма паказаць \"%s\", бо Наўтылюс ня можа злучыцца з галоўным " #~ "вандроўнікам SMB." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Праверце, ці працуе паслужнік SMB ў мясцовай сетцы." #~ msgid "Caja cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Наўтылюс ня можа паказаць \"%s\"." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Нармальная альфа" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "Зацямняць звычайныя значкі, калі ўсталяваны frame_text" #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "Альфа-празрыстасьць" #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "Непразрыстасьць падсьвечаных значак калі выстаўлены frame_text" #~ msgid "CD/_DVD" #~ msgstr "CD/_DVD" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Уключыць \"спэцыяльныя\" сьцягі ў дыялёгу перавагаў файла" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "Калі вы заменіце наяўны файл, яго зьмест будзе перапісаны." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ня можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" ня мае доступу да файлаў у \"%s" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Прадвызначанае дзеяньне не дазваляе адкрыць \"%s\", бо ня мае доступу да " #~ "файлаў у знаходжаньні \"%s\"." #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Паказаць носьбіты вашага кампутара" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Зьмяніць спосаб кіраваньня файламі" #~ msgid "View your home folder in the Caja file manager" #~ msgstr "Паказаць зьмест сваёй тэчкі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_Уладальнік файла:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Уладальнік файла:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "Група _файла:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Група файла:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Лічбавы выгляд:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць _тэкставы радок шляху" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Тып відарыса: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "За_пісаць файлы на CD" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Усталяваць злучэньне з сеткавым паслужнікам" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Перайсьці ў сваю тэчку" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Перайсьці ў разьмяшчэньне \"Сетка\"" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Перайсьці ў сьметніцу" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Перайсьці да стваральніка CD/DVD" #~ msgid "View your network servers in the Caja file manager" #~ msgstr "Паказаць вашыя сеткавыя паслужнікі ў кіраўніку файлаў Наўтылюс" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць эмблему" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Памылка ў часе капіяваньня" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Памылка ў часе перамяшчэньня" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Памылка ў часе зьвязваньня" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Памылка ў часе выдаленьня" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Канфлікт у часе капіяваньня" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Немагчыма зьмяніць разьмяшчэньне сьметніцы." #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць сьметніцу" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Немагчыма перанесьці ў сябе" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Немагчыма скапіяваць у сябе" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Немагчыма капіяваць на сябе" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Памылка стварэньня новай тэчкі" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Памылка стварэньня новага дакумэнта" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Пераключыць" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць знаходжаньне" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Немагчыма адлюстраваць знаходжаньне" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Немагчыма пускаць аддаленыя спасылкі" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Месца для перацягнутых файлаў падтрымлівае толькі мясцовыя файлы" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Зашмат файлаў" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Выдаліць неадкладна?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Выдаліць са сьметніцы?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Выканаць ці адлюстраваць?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Пра сцэнары" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Памылка замацаваньня" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Памылка размацаваньня" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Памылка вызваленьня" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Бітыя спасылкі" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Скасаваць адкрыцьцё?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Памылка перацягваньня" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Памылка адлюстраваньня тэчкі" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Памылка зьмены назвы" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Памылка ўсталяваньня групы" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Памылка ўсталёўкі уладальніка" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Адмяніць зьмену назвы?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Больш за адзін відарыс" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Толькі мясцовыя відарысы" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Толькі відарысы" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Зьмена групы." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Зьмена ўладальніка." #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Адмяніць паказ акна ўласьцівасьцяў?" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Вярнуць" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Немагчыма стварыць неабходныя тэчкі" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Міграваны стары сталец" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Немагчыма перайменаваць эмблему" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблемы" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Немагчыма дадаць эмблему" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 Гб" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Заўсёды" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME тып" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколі" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "дата доступу" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "дата мадыфікацыі" #~ msgid "group" #~ msgstr "група" #~ msgid "informal" #~ msgstr "інфармацыйны" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "лякаль" #~ msgid "none" #~ msgstr "нічога" #~ msgid "owner" #~ msgstr "уладальнік" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "правы доступу" #~ msgid "size" #~ msgstr "памер" #~ msgid "type" #~ msgstr "тып" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне для запісу аптычных дыскаў." #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Прагледзіць у шматлікіх вокнах?" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Ачысьціць гісторыю" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць шпалеры" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць эмблему" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць шпалеры" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Гэта не відарыс" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Збой прагляду" #~ msgid "MateConf Error" #~ msgstr "Памылка MateConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Нічога ня вылучана" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Зьвесткі" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Увага" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Памылка" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Пытаньне"