# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Mihail Varantsou , 2013-2014 # Mihail Varantsou , 2013-2016 # Mihail Varantsou , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 10:47+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Гэта нейкі памылковы файл .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop невядомай версіі \"%s\"" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаецца %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не здольна адкрываць файл праз загадны радок" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невядомы параметр запску: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не выйшла перадаць URI дакумента ў аб'ект стала тыпу 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Аб'ект не здольны запускаецца" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць падлучэнне да кіраўніка сеансаў" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл захаванай канфігурацыі" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Пазначыць ID сеансу" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Шпалеры" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб змяніць яго" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакітная рабізна" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Блакітная шурпатасць" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Блакітныя літары" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Пацёрты метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Мехавіна" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Крэйда" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Корак" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Абрысы" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Цмяны MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Валакно" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Акамянеласць" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зялёная тканіна" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Лёд" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільская папера" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Брудны мох" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Лічбы" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Акіянскія стужкі" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурны мармур" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Кардон" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Мятая папера" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Нябесныя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежныя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Тынкоўка" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Тэракот" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Белыя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Белыя рэбры" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Колеры" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб змяніць яго" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Манга" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Апельсін" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарын" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Грэйпфрут" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Светла-блакітны" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Неба" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Марскі" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Індыга" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Цёмны ліловы" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Марская пена" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Ліст" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Зеленавата-блакітны" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Чорны корак" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Пажарная машына" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Зайздрасць" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Лазурак" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Лімон" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жуйка" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Здань" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Срэбра" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Сланец" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Зацменне" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Вугаль" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемы" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:987 #: ../src/caja-property-browser.c:1947 msgid "Erase" msgstr "Сцерці" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Захаваны пошук" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Файлавы кіраўнік асяроддзя MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "

Caja - гэта афіцыйны файлавы кіраўнік для працоўнага асяроддзя MATE. Дазваляе аглядаць каталогі, рэалізуе перадпрагляд файлаў і запуск праграм, асацыяваных з імі. Таксама ён адказвае за значкі на стале MATE. Працуе як з лакальнымі, так і адлеглымі файлавымі сістэмамі.

Функцыянал Caja можна пашыраць праз сістэму плагінаў, падобна Nautilus у GNOME, форкам якога ёсць Caja.

" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The text of the label." msgstr "Тэкст адмеціны." #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "Justification" msgstr "Раўнаванне" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Раўнаванне радкоў тэксту адмеціны адносна любога іншага. Гэта НЕ ДЗЕЙНІЧАЕ на раўнаванне адмеціны без вызначанага месца. Глядзіце GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Калі адзначана, надта шырокія радкі пераносяцца." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Cursor Position" msgstr "Пазіцыя курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Дзейная пазіцыя ўстаўкі курсора ў знаках." #: ../eel/eel-editable-label.c:379 msgid "Selection Bound" msgstr "Мяжа вылучэння" #: ../eel/eel-editable-label.c:380 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Знаходжанне супрацлеглага боку вылучэння ад курсора ў знаках." #: ../eel/eel-editable-label.c:3198 msgid "Select All" msgstr "Адзначыць усё" #: ../eel/eel-editable-label.c:3209 msgid "Input Methods" msgstr "Метады ўводу" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476 msgid "Show more _details" msgstr "Паказаць больш _падрабязнасцяў" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Вы можаце спыніць гэтую аперацыю, пстрыкнуўшы Скасаваць." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (памылковы Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522 msgid "No applications found" msgstr "Праграмы не знойдзены" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:541 msgid "Ask what to do" msgstr "Пытацца, што рабіць" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:557 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:572 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць каталог" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:605 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:647 msgid "Open with other Application..." msgstr "Адкрыць іншай праграмай..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі гукавы CD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі гукавы DVD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі DVD-дыск з відэа." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з відэа." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты CD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты DVD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты Blue-Ray-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты HD-DVD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з фотаздымкамі." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з выявамі." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт з лічбавымі здымкамі." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1085 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Вы толькі што ўставілі лічбавы аўдыё плэер." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1089 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт з праграмай, якая хоча запусціцца аўтаматычна." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Абярыце праграму для запуску." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1112 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Пазначце, як адкрываць \"%s\" і ці рабіць гэтае ж дзеянне для ўсіх носьбітаў тыпу \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "За_ўсёды рабіць гэтак" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Eject" msgstr "Вы_зваліць" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Unmount" msgstr "Ад_мантаваць" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буферы абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:383 msgid "Move _Up" msgstr "Пасунуць у_гору" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:393 msgid "Move Dow_n" msgstr "Пасунуць _долу" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:406 msgid "Use De_fault" msgstr "У_жыць стандартны" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1771 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва і значок файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Date Modified" msgstr "Дата змянення" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата, калі быў зменены файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Уладальнік файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5714 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Дазволы на файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Васьмярковыя дазволы" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Дазволы на файл ў васьмярковым выглядзе." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-тып" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-тып файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "Кантэкст SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Кантэкст бяспекі SELinux для файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:374 ../src/caja-query-editor.c:129 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Месцазнаходжанне файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Дата выдалення" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дзень, калі файл быў змешчаны ў сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Пачатковае размяшчэнне" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Першапачатковае месцазнаходжанне файла перад змяшчэннем ў сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:430 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:625 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:438 #: ../src/caja-property-browser.c:1994 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на стале" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Нельга перанесці раздзел \"%s\" у сметніцу." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Калі вы хочаце вызваліць носьбіт, скарыстайцеся пунктам \"Вызваліць\" у выплыўным меню носьбіта." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Калі вы хочаце адмантаваць раздзел, скарыстайцеся пунктам \"Адмантаваць раздзел\" у выплыўным меню раздзела." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Хатні каталог (%s)" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:492 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Сеткавы серверы" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:596 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_сунуць сюды" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "_Скапіяваць сюды" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "Стварыць тут _спасылку" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Зрабіць _фонам" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Зрабіць фонам для _ўсіх каталогаў" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Зрабіць фонам для _гэтага каталогу" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не выйшла ўсталяваць эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Выбачайце, але вы павінны задаць непустое ключавое слова для новай эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць змяшчаць толькі літары, прагал і лічбы." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Калі ласка, дайце іншую назву эмблеме." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Выбачайце, не выйшла захаваць сваю эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Выбачайце, не выйшла захаваць сваю назву эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:149 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Аб'яднаць каталог \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Калі падчас аб'яднання ўзнікнуць канфлікты, будзе выведзены запыт пацверджання замены." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старэйшы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Навейшы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:171 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Іншы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замена знішчыць усе файлы ў гэтым каталогу." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Замяніць каталог \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замена перапіша яго змесціва." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старэйшы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Навейшы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:208 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Іншы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Original file" msgstr "Зыходны файл" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3707 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3784 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:288 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3689 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3766 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:987 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:291 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Змяняўся:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:611 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Задаць новую назву для _прызначэння" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:636 msgid "Differences..." msgstr "Розніца..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:646 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Ужыць гэтае дзеянне да ўсіх файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:657 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "Абмін_уць" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:662 msgid "Re_name" msgstr "Пера_назваць" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:668 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:743 msgid "File conflict" msgstr "Файлавы канфлікт" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "А_бмінуць усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Выдаліць _усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "За_мяніць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць у_сё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "А_б'яднаць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Аб'яднаць _усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Усё адно капіяваць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" msgstr[3] "%'d секунд" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" msgstr[3] "%'d хвілін" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d гадзіна" msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" msgstr[3] "%'d гадзін" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "каля %'d гадзіны" msgstr[1] "каля %'d гадзін" msgstr[2] "каля %'d гадзін" msgstr[3] "каля %'d гадзін" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10622 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Іншая спасылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:454 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "-яя копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\" са сметніцы?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаны аб'ект са сметніцы?" msgstr[1] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаныя аб'екты са сметніцы?" msgstr[2] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаных аб'ектаў са сметніцы?" msgstr[3] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаных аб'ектаў са сметніцы?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1325 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце аб'ект, ён будзе страчаны назаўсёды." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1345 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1349 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё, што захоўвалася ў сметніцы, будзе канчаткова выдалена" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2220 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2765 ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Empty _Trash" msgstr "С_пустошыць сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1379 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаны аб'ект?" msgstr[1] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаныя аб'екты?" msgstr[2] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаных аб'ектаў?" msgstr[3] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаных аб'ектаў?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1425 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d файл засталося выдаліць" msgstr[1] "%'d файлы засталося выдаліць" msgstr[2] "%'d файлаў засталося выдаліць" msgstr[3] "%'d файлаў засталося выдаліць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленне файлаў" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1445 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T засталося" msgstr[1] "%T засталося" msgstr[2] "%T засталося" msgstr[3] "%T засталося" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1512 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2465 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка выдалення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Нельга выдаліць файлы ў каталогу \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго прагляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра файлы ў каталогу \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1528 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3502 msgid "_Skip files" msgstr "Абм_інуць файлы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельга выдаліць каталог \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка чытання каталогу \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1586 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не выйшла выдаліць каталог %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1663 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Памылка выдалення %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1743 msgid "Moving files to trash" msgstr "Перасоўванне файлаў у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1745 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d файл засталося выдаліць у сметніцу" msgstr[1] "%'d файлы засталося выдаліць у сметніцу" msgstr[2] "%'d файлаў засталося выдаліць у сметніцу" msgstr[3] "%'d файлаў засталося выдаліць у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Нельга выдаліць файл у сметніцу. Жадаеце выдаліць яго неадкладна?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1801 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Немагчыма перасунуць файл \"%B\" у сметніцу." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1978 msgid "Trashing Files" msgstr "Перасоўванне файлаў у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1980 msgid "Deleting Files" msgstr "Выдаленне файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2053 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не выйшла вызваліць %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2055 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не выйшла адмантаваць %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2210 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Мо жадаеце спустошыць сметніцу перад адмантаваннем?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2212 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Каб вызваліць месца на гэтым томе, трэба спустошыць сметніцу. Усе файлы са сметніцы будуць выдалены назаўжды." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не спустошваць сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не выйшла адмантаваць %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2412 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%S)" msgstr[3] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў (%S)" msgstr[3] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)" msgstr[3] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла ў сметніцу" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў у сметніцу" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў у сметніцу" msgstr[3] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3356 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3530 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка капіявання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2463 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3483 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3528 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка перасоўвання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Памылка перасоўвання файлаў у сметніцу." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2521 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "З файламі ў каталогу \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на іх прагляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2560 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "З каталогам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2637 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "З файлам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2740 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2782 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2815 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2845 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Памылка капіявання ў \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2744 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да каталогу прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра каталог прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца каталогам." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Не стае дыскавай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце выдаліць непатрэбныя файлы, каб вызваліць месца." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Маецца ў наяўнасці %S, а патрэбна %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "The destination is read-only." msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2905 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Перасоўванне \"%B\" у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Капіяванне \"%B\" у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дубляванне \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2919 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Перасоўваецца %'d файл (з \"%B\") у \"%B\"" msgstr[1] "Перасоўваецца %'d файлы (з \"%B\") у \"%B\"" msgstr[2] "Перасоўваецца %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" msgstr[3] "Перасоўваецца %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2923 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Капіюецца %'d файл з \"%B\" у \"%B\"" msgstr[1] "Капіюецца %'d файлы з \"%B\" у \"%B\"" msgstr[2] "Капіюецца %'d файлаў з \"%B\" у \"%B\"" msgstr[3] "Капіюецца %'d файлаў з \"%B\" у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дублюецца %'d файл (у \"%B\")" msgstr[1] "Дублююцца %'d файлы (у \"%B\")" msgstr[2] "Дублююцца %'d файлаў (у \"%B\")" msgstr[3] "Дублююцца %'d файлаў (у \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл перасоўваецца ў \"%B\"" msgstr[1] "%'d файлы перасоўваецца ў \"%B\"" msgstr[2] "%'d файлаў перасоўваецца ў \"%B\"" msgstr[3] "%'d файлаў перасоўваецца ў \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл капіюецца ў «%B»" msgstr[1] "%'d файлы капіюецца ў «%B»" msgstr[2] "%'d файлаў капіюецца ў «%B»" msgstr[3] "%'d файлаў капіюецца ў «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дублюецца %'d файл" msgstr[1] "Дублююцца %'d файлы" msgstr[2] "Дублююцца %'d файлаў" msgstr[3] "Дублююцца %'d файлаў" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2971 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S з %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2982 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)" msgstr[1] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)" msgstr[2] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)" msgstr[3] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3360 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Каталог \"%B\" нельга скапіяваць, бо вы не маеце дазволу на яго стварэнне ў месцы прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння каталогу \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Нельга скапіяваць файлы з каталогу \"%B\", бо вы не маеце дазволу на іх прагляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельга скапіяваць каталог \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3580 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4270 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Памылка падчас перасоўвання \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не выйшла выдаліць пачатковы каталог." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4272 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4343 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Памылка капіявання \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не выйшла выдаліць файлы з каталогу %F, што ўжо існуе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не выйшла выдаліць файл %F, што ўжо існуе." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4685 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельга перасунуць каталог сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4686 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельга скапіяваць каталог сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Каталог прызначэння знаходзіцца ўнутры пачатковага каталогу." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4059 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельга перасунуць файл сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельга скапіяваць файл сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Пачатковы файл будзе перапісаны файлам прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4274 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не выйшла выдаліць файл с гэткай самай назвай, што ўжо існуе, у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Узнікла памылка падчас капіявання файла ў %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4568 msgid "Copying Files" msgstr "Капіяванне файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4595 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Падрыхтоўка да перасоўвання ў \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4599 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў" msgstr[3] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Узнікла памылка перасоўвання файла ў %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5099 msgid "Moving Files" msgstr "Перасоўванне файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5130 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5134 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Стварэнне спасылкі на %'d файл" msgstr[1] "Стварэнне спасылак на %'d файлы" msgstr[2] "Стварэнне спасылак на %'d файлаў" msgstr[3] "Стварэнне спасылак на %'d файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5266 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5268 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5271 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння сімвальнай спасылкі ў \"%F\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5586 msgid "Setting permissions" msgstr "Ужыванне дазволаў" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5845 msgid "untitled folder" msgstr "новы каталог" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5853 msgid "new file" msgstr "новы файл" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6024 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Памылка стварэння каталогу %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Памылка стварэння файла %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6028 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння каталогу ў %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6304 msgid "Emptying Trash" msgstr "Спустошванне сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6392 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6427 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6462 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не выйшла адзначыць пускач як давераны (зрабіць выканальным)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1400 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не выйшла вызначыць пачатковае размяшчэнне \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1404 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Нельга аднавіць аб'ект са сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Немагчыма прымантаваць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Немагчыма адмантаваць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Немагчыма вызваліць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Немагчыма запусціць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Немагчыма спыніць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Нельга ўжываць слэшы ў назвах файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не выйшла пераназваць значок стала" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не выйшла пераназваць файл стала" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4476 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сёння а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4477 #: ../src/caja-file-management-properties.c:522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сёння а %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сёння а 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сёння а %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сёння, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сёння, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 ../libcaja-private/caja-file.c:4486 msgid "today" msgstr "сёння" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "учора а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "учора а %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "учора а 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "учора а %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "учора, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "учора, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 ../libcaja-private/caja-file.c:4505 msgid "yesterday" msgstr "учора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Серада, 00 верасня 0000 а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y а %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000 а 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4526 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y а %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4529 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4532 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4535 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5176 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Забаронена змяняць дазволы" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5470 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Забаронена змяняць уладальніка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5488 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Пазначаны ўладальнік \"%s\" не існуе." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5748 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Забаронена мяняць групу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5766 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Пазначаная група \"%s\" не існуе." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u аб'ект" msgstr[1] "%'u аб'екты" msgstr[2] "%'u аб'ектаў" msgstr[3] "%'u аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5921 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u каталог" msgstr[1] "%'u каталогі" msgstr[2] "%'u каталогаў" msgstr[3] "%'u каталогаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5922 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файлы" msgstr[2] "%'u файлаў" msgstr[3] "%'u файлаў" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6009 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6010 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байтаў)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6325 ../libcaja-private/caja-file.c:6341 msgid "? items" msgstr "? аб'ектаў" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6331 msgid "? bytes" msgstr "? байтаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6346 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6349 msgid "unknown MIME type" msgstr "невядомы МІМЕ-тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6413 msgid "program" msgstr "праграма" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6433 msgid "link" msgstr "спасылка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6455 msgid "link (broken)" msgstr "спасылка (сапсаваная)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2939 msgid "The selection rectangle" msgstr "Вобласць вылучэння" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:755 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Спасылка \"%s\" сапсаваная." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:759 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Спасылка \"%s\" сапсаваная. Перасунуць яе ў сметніцу?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:766 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Гэтая спасылка непрыдатная, бо не мае прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:770 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Гэтая спасылка непрыдатная, бо яе прызначэнне \"%s\" не існуе." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9009 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Вы_даліць у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:843 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Выканаць файл \"%s\" ці паказаць яго змесціва?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:851 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Выканаць у _тэрмінале" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "_Display" msgstr "Па_казаць" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:855 #: ../src/caja-autorun-software.c:258 msgid "_Run" msgstr "_Выканаць" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сапраўды жадаеце адкрыць усе файлы?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1212 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Будзе адкрыта %d асобная картка." msgstr[1] "Будуць адкрыты %d асобныя карткі." msgstr[2] "Будзе адкрыта %d асобных картак." msgstr[3] "Будзе адкрыта %d асобных картак." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1217 ../src/caja-location-bar.c:160 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будзе адкрыта %d асобнае акно." msgstr[1] "Будуць адкрыты %d асобныя вокны." msgstr[2] "Будзе адкрыта %d асобных вакон." msgstr[3] "Будзе адкрыта %d асобных вакон." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1295 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2118 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2126 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2146 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2166 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2193 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не выйшла паказаць \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Невядомы тып файла" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не ўсталявана праграм для файлаў тыпу %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1401 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбраць праграму" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы адшукаць праграмы:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не выйшла знайсці праграму" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1567 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Не ўсталявана праграм для файлаў тыпу %s.\nЖадаеце пашукаць адпаведную праграму, каб адкрыць файл?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1731 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недавераны пускач" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1734 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Пускачу \"%s\" няма даверу. Калі вы не ведаеце крыніцы з'яўлення файла, ягоны запуск можа быць небяспечным." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1749 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запусціць усё адно" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1753 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Зрабіць давераным" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2049 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не выйшла прымантаваць месца" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Unable to start location" msgstr "Не выйшла запусціць месца" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Адкрываецца \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2541 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Адкрываецца %d аб'ект." msgstr[1] "Адкрываюцца %d аб'екты." msgstr[2] "Адкрываецца %d аб'ектаў." msgstr[3] "Адкрываецца %d аб'ектаў." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не выйшла зрабіць праграму стандартнай: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не выйшла зрабіць праграму стандартнай" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Не выйшла выдаліць праграму" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:555 msgid "No applications selected" msgstr "Праграм не пазначана" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:585 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s дакумент" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:595 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:628 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Выбраць праграму для адкрывання %s і іншых файлаў тыпу \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:700 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" у праграме:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:156 msgid "Could not run application" msgstr "Не выйшла запусціць праграму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "\"%s\" не знойдзена" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:172 msgid "Could not find application" msgstr "Праграма не знойдзена" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не выйшла дадаць праграму да базы звестак праграм: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not add application" msgstr "Не выйшла дадаць праграму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Пазначыць праграму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6047 msgid "Open With" msgstr "Адкрываць у" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:886 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Вылучыце праграму, каб убачыць яе апісанне." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:915 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Ужыць свой загад" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932 msgid "_Browse..." msgstr "_Агляд..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2670 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Адкрываць %s ды іншыя файлы тыпу %s у праграме:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Адкрыць %s у:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запомніць праграму для файлаў тыпу %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1076 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Адкрываць усе файлы %s у:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1098 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Адкрываць %s ды іншыя файлы тыпу \"%s\" у:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запомніць гэтую праграму для файлаў тыпу \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1117 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Адкрываць усе файлы тыпу \"%s\" у:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1130 msgid "Add Application" msgstr "Дадаць праграму" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Не выйшла адкрыць. Хочаце выбраць іншую праграму?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" не можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" не мае доступу да файлаў у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Не выйшла адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеянне?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Стандартнае дзеянне не можа адкрыць \"%s\", бо не мае доступу да файлаў у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Няма іншых праграм для адкрывання гэтага файла. Магчыма, можна будзе адкрыць файл, калі скапяваць яго на ваш камп'ютар." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Няма іншых дзеянняў для прагляду гэтага файла. Магчыма, можна будзе адкрыць файл, калі скапяваць на ваш камп'ютар." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:511 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Даруйце, але нельга выконваць загады праз адлеглы сайт." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Адключана з мэтаў бяспекі." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:525 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Адбылася памылка запуску праграмы." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:554 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:567 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі лакальныя файлы." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:555 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Каб адкрыць нелакальныя файлы, скапіюйце іх у лакальны каталог і паспрабуйце зноў." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:568 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Каб адкрыць нелакальныя файлы, скапіюйце іх у лакальны каталог і паспрабуйце зноў. Лакальныя файлы, якія вы выбралі, ужо адкрытыя." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:589 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасці:" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:235 msgid "File Operations" msgstr "Аперацыі з файламі" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Актыўная %'d аперацыя з файламі" msgstr[1] "Актыўныя %'d аперацыі з файламі" msgstr[2] "Актыўныя %'d аперацыі з файламі" msgstr[3] "Актыўныя %'d аперацый з файламі" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:527 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:548 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Выдаліць %d скапіяваных аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Выдаліць '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Выдаліць %d дубляваных аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў назад у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Перанесці '%s' назад у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Пераназваць '%s' як '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Аднавіць %d аб'ектаў са сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Аднавіць '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў назад у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Перанесці '%s' назад у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Выдаліць спасылкі на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Выдаліць спасылку на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Аднавіць пачатковыя дазволы аб'ектаў, заключаных у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Аднавіць пачатковыя дазволы ў '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Аднавіць групу '%s' на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Аднавіць уладальніка '%s' на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Капіяваць %d аб'ектаў у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Капіяваць '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Дубляваць %d аб'ектаў у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дубляваць '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Перанесці '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Стварыць новы файл '%s' з шаблону " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Стварыць пусты файл '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Стварыць новы каталог '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Перанесці '%s' у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Аднавіць '%s' са сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Стварыць спасылкі на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Стварыць спасылку на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Задаць дазволы на аб'екты, заключаныя ў '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Задаць дазволы на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Задаць групу '%s' як '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Задаць уладальніка '%s' як '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць капіяванне %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць капіяванне %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць капіяванне %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць капіяванне %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць дубляванне %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць дубляванне %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць дубляванне %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць дубляванне %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць перанос %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць перанос %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць перанос %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць перанос %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць пераназванне %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць пераназванне %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць пераназванне %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць пераназванне %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Адрабіць стварэнне файла па шаблоне" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне %d каталогу" msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне %d каталогаў" msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне %d каталогаў" msgstr[3] "_Адрабіць стварэнне %d каталогаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'ект" msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'екты" msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць выдаленне %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць выдаленне %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць выдаленне %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць выдаленне %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'ект" msgstr[1] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'екты" msgstr[2] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'ект" msgstr[1] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'екты" msgstr[2] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць змену групы %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць змену групы %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць змену групы %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць змену групы %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Ізноў скапіяваць %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў скапіяваць %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў скапіяваць %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў скапіяваць %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Ізноў дубляваць %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў дубляваць %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў дубляваць %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў дубляваць %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Ізноў перанесці %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў перанесці %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў перанесці %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў перанесці %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Ізноў пераназваць %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў пераназваць %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў пераназваць %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў пераназваць %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Ізноў стварыць пусты файл" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Ізноў стварыць файл па шаблоне" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Ізноў стварыць %d каталог" msgstr[1] "_Ізноў стварыць %d каталогі" msgstr[2] "_Ізноў стварыць %d каталогаў" msgstr[3] "_Ізноў стварыць %d каталогаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Ізноў выдаліць %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў выдаліць %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў выдаліць %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў выдаліць %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'екта" msgstr[1] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'екта" msgstr[1] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "_Ізноў змяніць групу %d аб'екта" msgstr[1] "_Ізноў змяніць групу %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Ізноў змяніць групу %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў змяніць групу %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'екта" msgstr[1] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Куда ставіць новыя карткі ў вокнах аглядніка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Калі выстаўлена \"after-current-tab\", новыя карткі ўстаўляюцца пасля дзейнай. Калі выстаўлена \"end\", новыя карткі дадаюцца ў канец спісу картак." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja закрыецца, калі знікне апошняе ейнае акно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Уключае класічныя паводзіны Caja, калі ўсе вокны з'яўляюцца агляднікамі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок размяшчэння замест панэлі шляху" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Калі true, вокны аглядніка Caja будуць заўсёды мець тэкставае поле з размяшчэннем замест панэлі шляху." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Ці трэба запытваць на пацверджанне падчас выдалення файлаў ці спусташэння Сметніцы." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Калі true, Caja будзе пытацца пацверджання падчас выдалення файлаў або спусташэння сметніцы." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленне" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Калі true, Caja атрымае магчымасць выдаляць файлы адразу замест пераносу ў сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму выкарыстоўвайце яе памалу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту на значках" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасць аб'ектаў у каталогу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тып пстрыку для выканання/адкрывання файлаў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Магчымыя значэнні: \"single\", каб пускаць файлы адным пстрыкам, ці \"double\", каб пускаць падвойным пстрыкам." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры адкрыванні" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Што рабіць з выканальным тэкставым файлам, калі яго актывуюць (адным ці падвойным пстрыкам). Магчымыя значэнні: \"launch\", каб выканаць як праграму, \"ask\", каб спытацца праз акенца, што з ім рабіць, і \"display\", каб адкрыць яго як звычайны тэкставы файл." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Паказваць усталёўнік пакункаў для невядомых mime-тыпаў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Ці паказваць карыстальніку прапанову пашукаць і ўсталяваць пакунак, каб адкрыць файл невядомага mime-тыпа." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Выкарыстоўваць падзеі дадатковых кнопак мышы ў акне аглядніка Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" у акне аглядніка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" у акне аглядніка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Калі паказваць мініяцюры файлаў з выявамі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Найбольшы памер выяваў, для якіх ствараць мініяцюры" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Для выяваў, большых за гэты памер (у байтах), не будуць стварацца мініяцюры. Сэнс гэтага параметра - пазбегнуць стварэння мініяцюраў вялікіх файлаў, на што можа спатрэбіцца шмат часу, ці заняць шмат памяці." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ці граць аўдыёфайл, калі мыш наведзена на яго значок" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Паказваць адмысловыя дазволы ў акенцы ўласцівасцяў файла" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Калі true, Caja будзе паказваць дазволы ў стылі Unix, што дае магчымасць змены рэдкіх параметраў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Паказваць у вокнах спачатку каталогі, а потым файлы" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Калі true, ў рэжымах значкоў і спісу каталогі будуць ісці перад файламі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартнае ўпарадкаванне" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Стандартнае ўпарадакванне аб'ектаў у рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні:\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" і \"emblems\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротнае ўпарадкаванне ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Калі true, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкавання па назвах файлы будуць упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у выпадку ўпарадкавання па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць упарадкаваныя па павелічэнні памеру." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja выкарыстоўвае хатні каталог карыстальніка ў якасці стала" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Калі true, Caja будзе выкарыстоўваць хатні каталог карыстальніка ў якасці стала. Калі не, ў якасці стала будзе выкарыстоўвацца каталог ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Адмысловы фон" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ці быў ўсталяваны адмысловы стандартны фон каталогаў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандартны колер фону" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Назва стандартнага фону каталогу. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі background_set выстаўлены ў true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Стандартная назва файла фону" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Uri стандартнага фону каталога. Дзейнічае, калі background_set выстаўлены ў true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Усталяванне свайго фону бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ці быў ўсталяваны адмысловы стандартны фон бакавой панэлі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандартны колер фону бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Назва файла з выявай стандартнага фону бакавой панэлі. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі side_pane_background_set выстаўлены ў true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Стандартная назва файла фону бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Uri стандартнага фону бакавой панэлі. Дзейнічае, калі side_pane_background_set выстаўлены ў true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартны прагляднік каталогаў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Фармат даты" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Фармат даты файлаў. Магчымыя значэнні:\"locale\", \"iso\" і \"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Ці паказваць памер файлаў у адзінках IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Калі true, памеры файлаў будуць паказвацца ў адзінках IEC (на аснове 1024) з суфіксамі ў стылі \"КiБ\", замест стандартных адзінак СІ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Спіс магчымых подпісаў на значках" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае размяшчэнне ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Калі true, у новых вокнах значкі адразу будуць шчыльна размеркаваныя." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Змяшчаць меткі побач са значкамі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Калі true, меткі будуць размешчаны побач са значкамі, а не пад імі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандартны маштаб значкоў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме значкоў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандартны памер мініяцюраў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Стандартны памер мініяцюраў для рэжыму значкоў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Абмежаванне шматкроп'я" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандартны маштаб у кампактным рэжыме" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандартнае значэнне маштабу ў кампактным рэжыме агляду." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "All columns have same width" msgstr "Усе слупкі аднолькавай шырыні" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Калі ўключана, усе слупкі ў кампактным рэжыме агляду будуць мець адну і тую ж шырыню. Інакш шырыня кожнага слупка будзе вызначацца асобна." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме спісу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме спісу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартны спіс слупкоў, бачных у рэжыме спісу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартны спіс слупкоў, бачных у рэжыме спісу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартны парадак слупкоў у рэжыме спісу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартны парадак слупкоў у рэжыме спісу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Паказваць толькі дрэва каталогаў на бакавіне" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Калі ісціна, Caja будзе паказваць толькі каталогі ў бакавой панэлі. Інакш будуць паказвацца файлы і каталогі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Desktop font" msgstr "Шрыфт стала" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Шрыфт апісання для значкоў на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок хатняга каталогу бачны на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Калі true, значок хатняга каталогу будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Значок камп'ютара відаць на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Калі true, значок камп'ютара будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок сметніцы бачны на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Калі true, значок сметніцы будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Калі true, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок сеткавых сервераў бачны на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Калі true, значок сеткавых сервераў будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Подпіс пад значком камп'ютара" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка камп'ютара на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Подпіс пад значком хатняга каталогу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка хатняга каталогу на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Подпіс пад значком сметніцы" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка сметніцы на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва значка сеткавых сервераў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Можаце задаць гэтую назву, калі хочаце змяніць назву значка сеткавых сервераў на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Радок для геаметрыі акна навігацыі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Радок з захаванымі памерамі і каардынатамі вокнаў аглядніка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Ці мае быць акно навігацыі найбольшаным." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ці мае быць акно навігацыі адразу найбольшаным." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "Width of the side pane" msgstr "Шырыня бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Паказваць панэль начыння ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачную панэль начыння." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Паказваць радок размяшчэння ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачны радок размяшчэння." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачны радок стану." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Side pane view" msgstr "Выгляд бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Спіс адключаных пашырэнняў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Гэты спіс змяшчае пашырэнні, якія зараз адключаны." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ці мантаваць носьбіты аўтаматычна" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Калі true, Caja будзе аўтаматычна мантаваць носьбіты (цвёрдыя дыскі і рухомыя носьбіты) падчас іх ўстаўкі і падчас запуску сістэмы." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ці адкрываць каталог аўтаматычна змантаванага носьбіта" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Ніколі не пытацца і не выконваць аўтазапуск, калі ўстаўляюцца носьбіты" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Калі true, Caja ніколі не запусціць устаўленыя носьбіты аўтаматычна і нават нічога не спытае пры іх устаўцы." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Тыпы x-content/* для якіх будзе адкрыта пераважная праграма" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Тыпы x-content/* для \"Нічога не рабіць\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Тыпы x-content/* для \"Адкрыць каталог\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Запыт аўтазапуску" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:383 #: ../src/caja-window-menus.c:538 ../src/caja-window.c:160 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Агляднік файлаў" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Аглядаць файлавую сістэму кіраўніком файлаў" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:900 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Аглядаць лакальныя і адлеглыя дыскі і каталогі, даступныя з гэтага камп'ютара" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Кіраванне файламі" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Змяніць паводзіны і выгляд вокнаў кіраўніка файлаў" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Хатні каталог" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:508 #: ../src/caja-window-menus.c:895 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць хатні каталог" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Кіраўнік файлаў" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:649 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9078 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Сп_устошыць сметніцу" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Стварыць _пускач..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "Create a new launcher" msgstr "Стварыць новы пускач" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змяніць _абрус стала" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Паказаць акно, якое дазволіць вам усталяваць фон ці колеры стала" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 msgid "Empty Trash" msgstr "Спустошыць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Выдаліць усе аб'екты са сметніцы" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму стала." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:861 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка выкарыстання рэжыму стала падчас запуску." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Гэта адкрые %'d асобную картку." msgstr[1] "Гэта адкрые %'d асобныя карткі." msgstr[2] "Гэта адкрые %'d асобных картак." msgstr[3] "Гэта адкрые %'d асобных картак." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Гэта адкрые %'d асобнае акно." msgstr[1] "Гэта адкрые %'d асобныя вокны." msgstr[2] "Гэта адкрые %'d асобных вокнаў." msgstr[3] "Гэта адкрые %'d асобных вокнаў." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6388 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:731 ../src/caja-location-dialog.c:106 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Памылка паказу даведкі." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "Select Items Matching" msgstr "Вылучэнне паводле ўзору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 msgid "_Pattern:" msgstr "_Узор:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1230 msgid "Examples: " msgstr "Прыклады: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1377 msgid "Save Search as" msgstr "Захаваць пошук як" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid "_Folder:" msgstr "_Каталог:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Вылучыце каталог, дзе трэба захаваць пошук" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2396 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" вылучаны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d каталог вылучаны" msgstr[1] "%'d каталогі вылучана" msgstr[2] "%'d каталогаў вылучана" msgstr[3] "%'d каталогаў вылучана" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2371 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (змяшчае %'d аб'ект)" msgstr[1] " (змяшчае %'d аб'екты)" msgstr[2] " (змяшчае %'d аб'ектаў)" msgstr[3] " (змяшчае %'d аб'ектаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (змяшчае агулам %'d аб'ект)" msgstr[1] " (змяшчае агулам %'d аб'екты)" msgstr[2] " (змяшчае агулам %'d аб'ектаў)" msgstr[3] " (змяшчае агулам %'d аб'ектаў)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2399 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d аб'ект вылучаны" msgstr[1] "%'d аб'екты вылучаны" msgstr[2] "%'d аб'ектаў вылучана" msgstr[3] "%'d аб'ектаў вылучана" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2406 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d іншы аб'ект вылучаны" msgstr[1] "%'d іншыя аб'екты вылучаны" msgstr[2] "%'d іншых аб'ектаў вылучана" msgstr[3] "%'d іншых аб'ектаў вылучана" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Вольная прастора: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2449 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, вольная прастора: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2464 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2497 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2510 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Адкрыць у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4557 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'екта" msgstr[1] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'ектаў" msgstr[2] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'ектаў" msgstr[3] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'ектаў" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 msgid "Open parent location" msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог для выбранага аб'екта" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5505 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных аб'ектаў" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Стварыць дакумент з шаблону \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтага каталогу з'явяцца ў меню \"Сцэнары\". " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Выбар сцэнару з меню выканае гэты сцэнар з вылучанымі аб'ектамі ў якасці файлаў уводу." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6078 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Калі вы дасцё загад \"Уставіць\", аб'ект \"%s\" будзе перанесены" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6082 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Калі вы дасцё загад \"Уставіць\", аб'ект \"%s\" будзе скапіяваны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d вылучаны аб'ект будзе перанесены, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[1] "%'d вылучаныя аб'екты будуць перанесены, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[2] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе перанесена, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[3] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе перанесена, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d вылучаны аб'ект будзе скапіяваны, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[1] "%'d вылучаныя аб'екты будуць скапіяваны, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[2] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе скапіявана, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[3] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе скапіявана, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6491 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Нельга адмантаваць размяшчэнне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512 msgid "Unable to eject location" msgstr "Нельга вызваліць размяшчэнне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Нельга спыніць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Злучэнне з серверам %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 msgid "_Connect" msgstr "З_лучыцца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Link _name:" msgstr "Назва с_пасылкі:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Create _Document" msgstr "Стварыць _дакумент" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Open Wit_h" msgstr "Адкрыць _у" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбраць праграму для адкрывання вылучанага аб'екта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9065 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці кожнага вылучанага аб'екта" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Стварыць _каталог" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Стварыць новы пусты каталог унутры гэтага каталог" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблоны не ўсталяваны" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "_Empty File" msgstr "П_усты файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтым каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Адкрыць вылучаны аб'ект у гэтым акне" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Адкрыць у акне навігацыі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у акне навігацыі" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8955 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2678 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у новай _картцы" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у асобнай картцы" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Адкрыць у акне _каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у акне _каталогу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Other _Application..." msgstr "Іншая _праграма" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбраць іншую праграму для адкрывання вылучанага аб'екта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Адкрыць у іншай _праграме" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Адкрыць каталог с_цэнараў" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Паказаць каталог сцэнараў, якія з'яўляюцца ў гэтым меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да пераносу з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Перанесці ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Ус_тавіць у каталог" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Перанесці або скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\" у выбраны каталог" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "Cop_y to" msgstr "Кап_іяваць у" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "M_ove to" msgstr "П_еранесці ў" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Select all items in this window" msgstr "Вылучыць усе аб'екты ў гэтым акне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Вылучыць п_аводле ўзору..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Вылучыць аб'екты ў гэтым акне, якія супадаюць з узорам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Адвярнуць вылучэнне" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Вылучыць усе тыя аб'екты, што цяпер не вылучаны" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_убляваць вылучанае" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дубляваць кожны вылучаны аб'ект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9049 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Ства_рыць спасылку" msgstr[1] "Ства_рыць спасылкі" msgstr[2] "Ства_рыць спасылкі" msgstr[3] "Ства_рыць спасылкі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага аб'екта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Rename..." msgstr "_Пераназваць..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Rename selected item" msgstr "Пераназваць вылучаны аб'ект" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перанесці кожны вылучаны аб'ект у сметніцу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9030 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць кожны вылучаны аб'ект, абмінаючы сметніцу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "_Restore" msgstr "_Аднавіць" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "_Undo" msgstr "Ад_рабіць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11196 msgid "Undo the last action" msgstr "Адрабіць папярэдняе дзеянне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "_Redo" msgstr "_Вярнуць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11214 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вярнуць папярэдне адробленае дзеянне" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ужыць _стандартны рэжым прагляду" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Абнавіць упарадкаванне і маштаб, каб адпавядаць настáўленням для гэтага прагляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Connect To This Server" msgstr "Злучыцца з гэтым серверам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Стварыць сталае злучэнне з гэтым серверам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2714 msgid "_Mount" msgstr "Пры_мантаваць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Format" msgstr "_Фарматаваць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Format the selected volume" msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1809 ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Start" msgstr "Запусціць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запусціць вылучаны том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1810 ../src/caja-places-sidebar.c:2756 #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Спыніць вылучаны том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Detect Media" msgstr "_Выявіць медыяфайлы" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Выявіць медыяфайлы на выбраным дыску" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Прымантаваць раздзел, звязаны з адкрытым каталогам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Адмантаваць раздзел, звязаны з адкрытым каталогам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Вызваліць носьбіт, звязаны з гэтым каталогам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Фарматаваць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запусціць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Спыніць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Open File and Close window" msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Захаваць пошук" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Save the edited search" msgstr "Захаваць зменены пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Захаваць пошук як..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Захаваць дзейны пошук як файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Адкрыць гэты каталог ўв акне навігацыі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Адкрыць гэты каталог у новай картцы" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Адкрыць гэты каталог у акне каталога" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць гэты каталог да пераносу з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць гэты каталог да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Перанесці ці скапіяваць у гэты каталог файлы, вылучаныя раней загадамі Выразаць ці Ўставіць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перанесці гэты каталог у сметніцу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць гэты каталог, абмінаючы сметніцу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Прымантаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Адмантаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Вызваліць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Фарматаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запусціць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Спыніць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці гэтага каталога" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "_Other pane" msgstr "_Іншая панэль" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Капіяваць дзейнае вылучэнне ў іншую панэль акна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне ў іншую панэль акна" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7640 ../src/caja-window-menus.c:894 msgid "_Home Folder" msgstr "_Хатні каталог" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Капіяваць дзейнае вылучэнне ў хатні каталог" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне ў хатні каталог" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 msgid "_Desktop" msgstr "_Стол" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "_Капіяваць дзейнае вылучэнне на стол" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне на стол" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731 msgid "_Scripts" msgstr "_Сцэнары" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Перанесці адкрыты каталог са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перанесці вылучаны каталог са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[1] "Перанесці вылучаныя каталогі са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[2] "Перанесці вылучаныя каталогі са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[3] "Перанесці вылучаныя каталогі са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Вынесці вылучаны каталог са сметніцы" msgstr[1] "Вынесці вылучаныя каталогі са сметніцы" msgstr[2] "Вынесці вылучаныя каталогі са сметніцы" msgstr[3] "Вынесці вылучаныя каталогі са сметніцы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перанесці вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[1] "Перанесці вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[2] "Перанесці вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[3] "Перанесці вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Вынесці вылучаны файл са сметніцы" msgstr[1] "Вынесці вылучаныя файлы са сметніцы" msgstr[2] "Вынесці вылучаныя файлы са сметніцы" msgstr[3] "Вынесці вылучаныя файлы са сметніцы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перанесці вылучаны аб'ект са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[1] "Перанесці вылучаныя аб'екты са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[2] "Перанесці вылучаныя аб'екты са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[3] "Перанесці вылучаныя аб'екты са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Вынесці вылучаны аб'ект са сметніцы" msgstr[1] "Вынесці вылучаныя аб'екты са сметніцы" msgstr[2] "Вынесці вылучаныя аб'екты са сметніцы" msgstr[3] "Вынесці вылучаныя аб'екты са сметніцы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запусціць вылучаны дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Далучыцца да вылучанага дыска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запусціць выбраны шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Р_азблакаваць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблакаваць вылучаны дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Спыніць вылучаны дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1818 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Бяспечна выняць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Бяспечна выняць абраны дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Адлучыцца ад абранага дыска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Спыніць выбраны шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заблакаваць прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заблакаваць выбраны прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запусціць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Падлучыцца да дыска, адпаведнага адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запусціць шматдыскавы прывад, адпаведны адкрытаму каталогу" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8507 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1830 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблакаваць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Разблакаваць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Спыніць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Бяспечна выняць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Адлучыцца ад дыска, адпаведнага адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Спыніць шматдыскавы прывад, адпаведны адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заблакаваць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8916 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Аглядаць у новым _акне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Аглядаць каталог" msgstr[1] "_Аглядаць каталогі" msgstr[2] "_Аглядаць каталогі" msgstr[3] "_Аглядаць каталогі" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Аглядаць у новай _картцы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Выдаліць назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8681 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Выдаліць адкрыты каталог назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перанесці адкрыты каталог у сметніцу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Адкрыць у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8918 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Адкрыць у %'d новым акне" msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых вокнах" msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых вокнах" msgstr[3] "Адкрыць у %'d новых вокнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Аглядаць у %'d новым _акне" msgstr[1] "Аглядаць у %'d новых _вокнах" msgstr[2] "Аглядаць у %'d новых _вокнах" msgstr[3] "Аглядаць у %'d новых _вокнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8957 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы" msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках" msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках" msgstr[3] "Адкрыць у %'d новых картках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8966 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Аглядаць у %'d новай _картцы" msgstr[1] "Аглядаць у %'d новых _картках" msgstr[2] "Аглядаць у %'d новых _картках" msgstr[3] "Аглядаць у %'d новых _картках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9006 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Выдаліць усе вылучаныя аб'екты назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці адкрытага каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10372 msgid "Download location?" msgstr "Сцягнуць размяшчэнне?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10375 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Вы можаце сцягнуць яго ці стварыць спасылку на яго." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10378 msgid "Make a _Link" msgstr "Стварыць _спасылку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10382 msgid "_Download" msgstr "С_цягнуць" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10707 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10544 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі на лакальных файлавых сістэмах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10708 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Недапушчальны тып захопу." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10785 msgid "dropped text.txt" msgstr "закінуты тэкст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10830 msgid "dropped data" msgstr "закінутыя даныя" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11195 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11213 msgid "Redo" msgstr "Вярнуць" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:486 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:498 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:489 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:492 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:504 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:501 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Вы не маеце дазволу для прагляду зместу \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не выйшла знайсці \"%s\". Мусіць, ён быў раней выдалены." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, не выходзіць паказаць усё змесціва \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Немагчыма паказаць змест каталогу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца ў гэтым каталогу. Калі ласка, выкарыстайце іншую назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Няма \"%s\" у гэтым каталогу. Магчыма, ён быў перанесены ці выдалены?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Вы не маеце дазволу для змены назвы \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае знак \"/\". Калі ласка, пазначце іншую назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, пазначце іншую назву." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Нельга пераназваць аб'ект." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Вы не маеце дазволу для змены групы для \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга змяніць групу для \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Нельга змяніць групу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга змяніць уладальніка для \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Нельга змяніць уладальніка." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга змяніць дазволы для \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Нельга змяніць дазволы." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Змяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:613 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3389 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Рэжым значкоў" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "па _назве" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "па _памеры" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1749 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "па _тыпе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "па _даце змянення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце змянення ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Emblems" msgstr "па _эмблемах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by T_rash Time" msgstr "па ч_асе выдалення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па часу выдалення ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:781 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Упарадкаваць стол па назвах" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Упарадкаваць эле_менты" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Resize Icon..." msgstr "Змяніць памер значка..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Зрабіць вылучаны значок здольным змяняць памер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1900 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкоў" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнага вылучанага значка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Упарадкаваць па назве" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1705 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення перакрыцця" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Шчыльнае размеркаванне" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Шчыльнае размеркаванне аб'ектаў ці не" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ад_варотны парадак" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Трымаць выраўненымі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі паводле сеткі" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 msgid "_Manually" msgstr "_Уласнаручна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "By _Name" msgstr "Па _назве" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1748 msgid "By _Size" msgstr "Па па_меры" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "By _Type" msgstr "Па _тыпе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By Modification _Date" msgstr "Па _даце змянення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Emblems" msgstr "Па _эмблемах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By T_rash Time" msgstr "Па ч_асе выдалення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1901 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2376 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указвае на \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3391 msgid "_Icons" msgstr "_Значкі" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3392 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму значкоў." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3393 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка рэжыму значкоў падчас запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3394 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў рэжыме значкоў." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Кампактны рэжым" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "_Compact" msgstr "_Кампактны" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Кампактны рэжым сутыкнуўся з памылкай." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3408 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Кампактны рэжым сутыкнуўся з памылкай падчас запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3409 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў кампактным рэжыме." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Загружаецца..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1831 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3451 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Рэжым спісу" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2526 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s бачных слупкоў" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2545 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Абярыце парадак, у якім інфармацыі з'яўляцца ў гэтым каталогу:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Бачныя _слупкі..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Вылучыце слупкі, бачныя ў гэтым каталогу" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3453 msgid "_List" msgstr "_Спіс" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3454 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму спісу." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3455 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка рэжыму спісу падчас пуску." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3456 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў рэжыме спісу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін свой значок за раз!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адну выяву, каб усталяваць адмысловы значок." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:541 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, які вы перацягнулі, нелакальны." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі лакальныя выявы ў якасці адмысловых значкоў." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, які вы перацягнулі, не ёсць выявай." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:692 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назвы" msgstr[2] "_Назвы" msgstr[3] "_Назваў:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1384 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1687 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасаваць змену групы?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2124 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасаваць змену ўладальніка?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2469 msgid "nothing" msgstr "нічога" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 msgid "unreadable" msgstr "нечытальны" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2486 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d аб'ект, памерам %s" msgstr[1] "%'d аб'екты, агульным памерам %s" msgstr[2] "%'d аб'ектаў, агульным памерам %s" msgstr[3] "%'d аб'ектаў, агульным памерам %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2495 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(змест нечытальны)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2512 msgid "Contents:" msgstr "Змест:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3475 msgid "used" msgstr "ужыта" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3484 msgid "free" msgstr "вольна" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3486 msgid "Total capacity:" msgstr "Агульная ўмяшчальнасць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3495 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тып файлавай сістэмы:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3615 msgid "Basic" msgstr "Асноўны" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3697 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3774 msgid "Link target:" msgstr "Спасылка да:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3716 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3722 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3799 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3731 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3808 msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812 msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3744 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821 msgid "Free space:" msgstr "Вольная прастора:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3932 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1089 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "_Read" msgstr "_Чытанне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4358 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4384 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыкананне" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678 msgid "no " msgstr "няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658 msgid "list" msgstr "спіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660 msgid "read" msgstr "чытанне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4669 msgid "create/delete" msgstr "стварыць / выдаліць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4671 msgid "write" msgstr "запіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4680 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4736 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4738 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4744 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ да каталогу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4746 msgid "File access:" msgstr "Доступ да файлаў:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 #: ../src/caja-file-management-properties.c:330 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765 msgid "List files only" msgstr "Толькі спіс файлаў" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4767 msgid "Access files" msgstr "Доступ да файлаў" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769 msgid "Create and delete files" msgstr "Ствараць і выдаляць файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4776 msgid "Read-only" msgstr "Толькі чытанне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4778 msgid "Read and write" msgstr "Чытаць і пісаць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4884 msgid "Special flags:" msgstr "Спэцыяльныя сцягі:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4871 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881 msgid "Set _user ID" msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4872 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4886 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Усталяваць ID _групы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4873 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4887 msgid "_Sticky" msgstr "_Ліпучы біт" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4967 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5370 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5451 msgid "_Owner:" msgstr "_Уладальнік:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4975 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5076 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5459 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4997 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5392 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5471 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5005 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5176 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5269 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5400 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5480 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5135 msgid "Others" msgstr "Астатнія" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5153 msgid "Execute:" msgstr "Выкананне:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5047 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5157 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дазволіць _выкананне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5270 msgid "Others:" msgstr "Астатнія:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5499 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Дазволы на каталог:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5512 msgid "File Permissions:" msgstr "Дазволы на файл:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5523 msgid "Text view:" msgstr "Тэкставы выгляд:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5671 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5727 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не ўладальнік, таму не можаце змяняць гэтыя дазволы." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5752 msgid "SELinux context:" msgstr "Кантэкст SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5696 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5757 msgid "Last changed:" msgstr "Апошні раз зменены:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5772 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Ужыць гэтыя ж дазволы да змесціва каталогу" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5782 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Нельга вызначыць дазволы на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5785 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Нельга вызначыць дазволы на вылучаны файл." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6361 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ствараецца акно ўласцівасцяў." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6663 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вылучыць адмысловы значок" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:537 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Tree" msgstr "Дрэва" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732 msgid "Show Tree" msgstr "Паказаць дрэва" #: ../src/caja-application.c:446 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не можа стварыць неабходны каталог \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:448 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Парад пускам Caja, калі ласка, стварыце наступны каталог ці задайце дазволы так, каб Caja здолела стварыць яго." #: ../src/caja-application.c:453 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не можа стварыць наступныя неабходныя каталогі: %s." #: ../src/caja-application.c:455 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Перад пускам Caja, калі ласка, стварыце гэтыя каталогі ці задайце дазволы так, каб Caja здолела стварыць іх." #: ../src/caja-application.c:1717 ../src/caja-places-sidebar.c:2217 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2248 ../src/caja-places-sidebar.c:2279 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Немагчыма вызваліць %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Памылка запуску праграмы: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Немагчыма адшукаць праграму аўтазапуску" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Памылка аўтазапуску праграмы" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Пэўная праграма на гэтым носьбіце прэтэндуе на аўтазапуск. Хочаце дазволіць ёй запусціцца?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Праграма запусціцца непасрэдна з носьбіта \"%s\". Не варта запускаць тое, чаму вы не давяраеце.\n\nКалі сумняецеся, націсніце Скасаваць." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:237 #: ../src/caja-property-browser.c:1676 ../src/caja-window-menus.c:593 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Памылка паказу даведкі: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладкі нявызначаныя" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Змяненне закладак" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "Ра_змяшчэнне" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nДадаць злучэнне з пунктам мантавання сервера" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Public FTP" msgstr "Публічны FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з уваходам)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:152 msgid "Windows share" msgstr "Супольны рэсурс Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:154 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:159 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:205 msgid "Connecting..." msgstr "Злучэнне..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:229 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Немагчыма загрузіць спіс метадаў сервера.\nПраверце карэктнасць інсталяцыі GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:311 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Каталог \"%s\" нельга адкрыць на \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:321 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Сервера па адрасе \"%s\" няма." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:356 msgid "Try Again" msgstr "Паспрабаваць ізноў" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:422 msgid "Please verify your user details." msgstr "Праверце вашыя звесткі пра карыстальніка" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:452 msgid "Continue" msgstr "Далей" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:749 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1310 msgid "C_onnect" msgstr "Зл_учыцца" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Connect to Server" msgstr "Злучэнне з серверам" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "Server Details" msgstr "Звесткі пра сервер" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:920 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:938 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:965 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1078 msgid "Share:" msgstr "Рэсурс:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1139 msgid "User Details" msgstr "Звесткі пра карыстальніка" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1172 msgid "Domain Name:" msgstr "Назва дамену:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1202 msgid "User Name:" msgstr "Імя карыстальніка:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1232 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1263 msgid "Remember this password" msgstr "Памятаць пароль" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1281 msgid "Add _bookmark" msgstr "Дадаць _закладку" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1288 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Назва закладкі:" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251 #: ../src/caja-pathbar.c:1526 ../src/caja-places-sidebar.c:522 msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:229 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не выйшла выдаліць эмблему з назвай '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:230 ../src/caja-emblem-sidebar.c:270 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі самастойна." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:269 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не выйшла пераназваць эмблему з назвай '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Пераназваць эмблему" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:308 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:362 msgid "Rename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Дадаць эмблемы..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:559 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:563 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:805 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасці эмблемаў." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:805 ../src/caja-emblem-sidebar.c:809 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Эмблемы не ёсць сапраўднымі выявамі." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:809 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасці эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852 ../src/caja-emblem-sidebar.c:915 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не ёсць дзейснай выявай." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перацягнуты файл не ёсць дзейснай выявай." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:859 ../src/caja-emblem-sidebar.c:916 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Немагчыма дадаць эмблему." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1095 msgid "Show Emblems" msgstr "Паказваць эмблемы" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" msgstr "Пра пашырэнне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Толькі лакальных файлаў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Па назве" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Па шляху" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Па тыпе" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Па даце змянення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Па даце доступу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Па эмблемах" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Па даце выдалення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 Кб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 Кб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настáўленні кіравання файламі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Стандартны выгляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Паказваць _новыя каталогі ў:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выраўняць аб'екты:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Размяшчаць каталог_і перад файламі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у рэжыме значкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандартны _маштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Кампактнае размеркаванне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "Тэкст _побач са значком" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у кампактным рэжыме" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Стандартны маштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "У_се слупкі аднолькавай шырыні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у рэжыме спісу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "С_тандартны маштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у рэжыме дрэва" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Паказваць толькі _каталогі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Рэжымы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Адзін пстрык, каб адкрыць аб'ект" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "Пад_войны пстрык, каб адкрыць аб'ект" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Адкрываць кожны _каталог у асобным акне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускаць выканальныя тэкставыя файлы пры іх адкрыванні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Праглядаць выканальныя тэкставыя файлы пры іх адкрыванні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Пытацца _кожнага разу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Пытацца перад вы_даленнем файлаў ці спусташэннем сметніцы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сметніцу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Icon Captions" msgstr "Подпісы значкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Абярыце парадак, у якім звесткі будуць паказвацца пад назвамі значкоў. Пры павелічэнні маштабу будзе паказвацца больш звестак." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Фармат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Паказваць памеры файлаў у IEC-адзінках" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "Паказ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Спіс слупкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Задайце парадак, у якім звесткі будуць паказвацца ў рэжыме спісу." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "Спіс слупкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Text Files" msgstr "Тэкставыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Іншыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Паказваць _мініяцюры:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Sound Files" msgstr "Гукавыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Folders" msgstr "Каталогі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "Падлічваць _колькасць аб'ектаў:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Media Handling" msgstr "Носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Пазначце, што мусіць адбывацца, калі ўстаўляюцца носьбіты ці падлучаюцца прылады" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Аўдыё CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD відэа:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музычны плэер:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотаздымкі:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Праграмы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Other Media" msgstr "Іншыя носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тут можна задаць менш распаўсюджаныя носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "Д_зеянне:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "Т_ып:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Ніколі нічога не пытацца і не адкрываць пры ўстаўленні носьбітаў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Аг_ляд носьбіта, калі ён далучаны" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "Носьбіт" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Даступныя _пашырэнні:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "слупок" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "_Пра пашырэнне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Н_аставіць пашырэнне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: ../src/caja-history-sidebar.c:336 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../src/caja-history-sidebar.c:342 msgid "Show History" msgstr "Паказаць гісторыю" #: ../src/caja-image-properties-page.c:285 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца камеры" #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль камеры" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Date Taken" msgstr "Дата атрымання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата лічбаваная" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Exposure Time" msgstr "Час трывання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Aperture Value" msgstr "Велічыня шчыліны" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-значэнне хуткасці" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Flash Fired" msgstr "Выбліск" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэння" #: ../src/caja-image-properties-page.c:302 msgid "Exposure Program" msgstr "Праграма трывання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:303 msgid "Focal Length" msgstr "Факальная адлегласць" #: ../src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Software" msgstr "Апраграмаванне" #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Creator" msgstr "Стваральнік" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 msgid "Image Type:" msgstr "Тып выявы:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:413 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Шырыня: %d піксэль" msgstr[1] "Шырыня: %d піксэлі" msgstr[2] "Шырыня: %d піксэляў" msgstr[3] "Шырыня: %d піксэляў" #: ../src/caja-image-properties-page.c:419 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Вышыня: %d піксэль" msgstr[1] "Вышыня: %d піксэлі" msgstr[2] "Вышыня: %d піксэляў" msgstr[3] "Вышыня: %d піксэляў" #: ../src/caja-image-properties-page.c:438 msgid "Failed to load image information" msgstr "Немагчыма загрузіць звесткі пра выяву" #: ../src/caja-image-properties-page.c:664 msgid "loading..." msgstr "загружаюцца..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:718 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/caja-information-panel.c:163 msgid "Information" msgstr "Звесткі" #: ../src/caja-information-panel.c:169 msgid "Show Information" msgstr "Паказаць звесткі" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Выкарыстаць _стандартны фон" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін свой значок за раз." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі выявы ў якасці адмысловых значкоў." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Перайсці да:" #: ../src/caja-location-bar.c:156 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Хочаце паглядзець %d месца?" msgstr[1] "Хочаце паглядзець %d месцы?" msgstr[2] "Хочаце паглядзець %d месцаў?" msgstr[3] "Хочаце паглядзець %d месцаў?" #: ../src/caja-location-dialog.c:161 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць размяшчэнне" #: ../src/caja-location-dialog.c:171 msgid "_Location:" msgstr "Знах_оджанне:" #: ../src/caja-main.c:360 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выканаць хуткую самаправерку." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Show the version of the program." msgstr "Паказаць версію праграмы." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Стварыць пачатковае акно з вызначанай геаметрыяй." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "GEOMETRY" msgstr "Геаметрыя" #: ../src/caja-main.c:373 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI." #: ../src/caja-main.c:377 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не кіраваць сталом (ігнараваць параметры ў акенцы настáўленняў)" #: ../src/caja-main.c:381 msgid "open a browser window." msgstr "адкрыць акно аглядніка." #: ../src/caja-main.c:385 msgid "Quit Caja." msgstr "Выйсці з Caja." #: ../src/caja-main.c:387 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:446 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nАглядаць файлавую сістэму кіраўніком файлаў" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:491 ../src/caja-main.c:502 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: нельга выкарыстаць %s разам з ідэнтыфікатарамі URI.\n" #: ../src/caja-main.c:497 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: нельга выкарыстаць --check з іншымі выбарамі.\n" #: ../src/caja-main.c:508 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: нельга выкарыстаць --geometry разам з больш за адзін ідэнтыфікатарамі URI.\n" #: ../src/caja-main.c:582 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "caja: памылкова зададзена стандартнай праграмай для файлаў '%s'.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць спіс наведаных размяшчэнняў?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Размяшчэння \"%s\" не існуе." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Размяшчэння \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Перайсці" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Карткі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "Н_овае акно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Адкрыць гэтае размяшчэнне ў яшчэ адным акне Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _картка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Адкрыць іншую картку з дзейным размяшчэннем" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "А_кно адкрывання каталогу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Адкрыць гэтае месца ў аглядніку" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыць _усе вокны" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Размяшчэнне..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Specify a location to open" msgstr "Выбраць, якое месца адкрыць" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "А_чысціць гісторыю" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Ачысціць змест меню \"Перайсці\" і спіс \"Назад\"/\"Наперад\"" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "П_ераключыцца на іншую панэль" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Перанесці фокус на іншую панэль у падзеленым на дзве панэлі акне" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Тое ж месца, як у другой панэлі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Перайсці да таго ж месца, што ў дадатковай панэлі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:966 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:967 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Дадаць закладку дзейнага размяшчэння ў гэтае меню" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:970 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Змяніць закладкі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:971 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Паказаць акно, якое дазваляе змяняць закладкі ў гэтым меню" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя картка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю картку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная картка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную картку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:469 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць картку _налева" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасунуць дзейную картку _налева" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:477 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць картку _направа" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасунуць дзейную картку _направа" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "П_аказаць пошук" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Паказаць пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Галоўная панэль _начыння" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Змяніць бачнасць галоўнай панэлі начыння акна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бакавіна" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Змяняе бачнасць бакавіны акна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "Панэль размяш_чэння" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змяніць бачнасць панэлі размяшчэння акна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змяніць бачнасць радка стану акна" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:974 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Шукаць файлы..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Шукаць дакументы і каталогі паводле назвы" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Падвойнае акно" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Адкрыць побач дадатковы прагляд каталогу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага размяшчэння" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Назад па гісторыі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "_Наперад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перайсці да наступнага наведанага размяшчэння" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Наперад па гісторыі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "_Паказаць як" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Паказваць радок размяшчэння кнопкамі ці тэкстам" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:459 msgid "_New Tab" msgstr "_Новая картка" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:488 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыць картку" #: ../src/caja-navigation-window.c:774 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Файлавы агляднік - %s" #: ../src/caja-notebook.c:395 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Паказаць заўвагі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:311 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: ../src/caja-places-sidebar.c:319 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:524 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрыць змесціва стала як каталог" #: ../src/caja-places-sidebar.c:539 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Адкрыць змесціва Файлавай Сістэмы" #: ../src/caja-places-sidebar.c:598 msgid "Open the trash" msgstr "Адкрыць сметніцу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:653 ../src/caja-places-sidebar.c:681 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Прымантаваць і адкрыць %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse Network" msgstr "Агляд сеткі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:868 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Аглядаць сеткавыя рэсурсы" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Power On" msgstr "_Уключыць" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Падлучыць дыск" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1822 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Адлучыць дыск" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1913 ../src/caja-places-sidebar.c:2491 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Немагчыма запусціць %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Немагчыма сачыць за зменамі носьбіта %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Немагчыма спыніць %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2693 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2702 msgid "Rename..." msgstr "Пераназваць..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3394 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3400 msgid "Show Places" msgstr "Паказаць месцы" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:297 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фоны і эмблемы" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:411 msgid "_Remove..." msgstr "_Выдаліць..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:425 msgid "Add new..." msgstr "Дадаць новы..." #: ../src/caja-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Даруйце, але шпалеры %s нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на выдаленне шпалер." #: ../src/caja-property-browser.c:993 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Даруйце, але эмблему %s нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:994 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол, каб выдаліць эмблему." #: ../src/caja-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Вылучыце файл выявы для новай эмблемы:" #: ../src/caja-property-browser.c:1107 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Стварыць новую эмблему" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1128 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключавое слова:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1151 msgid "_Image:" msgstr "_Выява:" #: ../src/caja-property-browser.c:1190 msgid "Create a New Color:" msgstr "Стварыць новы колер:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1204 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва колеру:" #: ../src/caja-property-browser.c:1220 msgid "Color _value:" msgstr "_Значэнне колеру:" #: ../src/caja-property-browser.c:1256 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Даруйце, але выяву Reset нельга замяніць." #: ../src/caja-property-browser.c:1257 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset - гэта спэцыяльная выява, якую нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:1287 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Даруйце, але шпалеры %s нельга ўсталяваць." #: ../src/caja-property-browser.c:1318 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Вылучыце файл з выявай, каб дадаць яе да шпалераў" #: ../src/caja-property-browser.c:1397 ../src/caja-property-browser.c:1427 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер." #: ../src/caja-property-browser.c:1398 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не ўжываецца." #: ../src/caja-property-browser.c:1428 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру." #: ../src/caja-property-browser.c:1488 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць" #: ../src/caja-property-browser.c:1534 ../src/caja-property-browser.c:1552 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не ёсць прыдатнай для выкарыстання выявай." #: ../src/caja-property-browser.c:1535 ../src/caja-property-browser.c:1553 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не ёсць выявай." #: ../src/caja-property-browser.c:2291 msgid "Select a Category:" msgstr "Вылучыце катэгорыю:" #: ../src/caja-property-browser.c:2303 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Ад_мяніць выдаленне" #: ../src/caja-property-browser.c:2312 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..." #: ../src/caja-property-browser.c:2315 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Дадаць новы колер..." #: ../src/caja-property-browser.c:2318 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Дадаць новую эмблему..." #: ../src/caja-property-browser.c:2344 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Націсніце на шпалеры, каб выдаліць іх" #: ../src/caja-property-browser.c:2347 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Націсніце на колер, каб выдаліць яго" #: ../src/caja-property-browser.c:2350 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Націсніце на эмблему, каб выдаліць яе" #: ../src/caja-property-browser.c:2362 msgid "Patterns:" msgstr "Шпалеры:" #: ../src/caja-property-browser.c:2365 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: ../src/caja-property-browser.c:2390 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Выдаліць шпалеры..." #: ../src/caja-property-browser.c:2393 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Выдаліць колер..." #: ../src/caja-property-browser.c:2396 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Выдаліць эмблему..." #: ../src/caja-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: ../src/caja-query-editor.c:282 msgid "Select folder to search in" msgstr "Пазначце каталог для пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:378 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ../src/caja-query-editor.c:398 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/caja-query-editor.c:414 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../src/caja-query-editor.c:432 msgid "Picture" msgstr "Малюнак" #: ../src/caja-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрацыя" #: ../src/caja-query-editor.c:470 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табліца" #: ../src/caja-query-editor.c:488 msgid "Presentation" msgstr "Прэзэнтацыя" #: ../src/caja-query-editor.c:499 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:509 msgid "Text File" msgstr "Тэкставы файл" #: ../src/caja-query-editor.c:593 msgid "Select type" msgstr "Вылучыце тып" #: ../src/caja-query-editor.c:680 msgid "Any" msgstr "Любы" #: ../src/caja-query-editor.c:696 msgid "Other Type..." msgstr "Іншы тып..." #: ../src/caja-query-editor.c:1000 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1045 msgid "Search Folder" msgstr "Каталог пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1051 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: ../src/caja-query-editor.c:1059 msgid "Edit the saved search" msgstr "Змяніць захаваны пошук" #: ../src/caja-query-editor.c:1091 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1097 msgid "Go" msgstr "Пачаць" #: ../src/caja-query-editor.c:1101 msgid "Reload" msgstr "Перачытаць" #: ../src/caja-query-editor.c:1106 msgid "Perform or update the search" msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць" #: ../src/caja-query-editor.c:1127 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукаць:" #: ../src/caja-query-editor.c:1156 msgid "Search results" msgstr "Вынікі пошуку" #: ../src/caja-search-bar.c:176 msgid "Search:" msgstr "Шукаць:" #: ../src/caja-side-pane.c:407 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрыць бакавую панэль" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Places" msgstr "_Месцы" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Open _Location..." msgstr "Адкрыць _размяшчэнне..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрыць _бацькоўскія каталогі" #: ../src/caja-spatial-window.c:958 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрыць бацькоўскія каталогі дзейнага каталогу" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:962 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрыць усе _каталогі" #: ../src/caja-spatial-window.c:963 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрыць усе вокны каталогу" #: ../src/caja-spatial-window.c:975 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Знайсці дакументы і каталогі на камп'ютары па назве альбо кантэксце" #: ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Аднавіць вылучаныя аб'екты" #: ../src/caja-trash-bar.c:214 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Аднавіць вылучаныя аб'екты на іх выточныя месцы" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага спісу, якія спасылаюцца на нерэчаіснае размяшчэнне?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка для нерэчаіснага размяшчэння" #: ../src/caja-window-manage-views.c:821 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсці да іншага размяшчэння." #: ../src/caja-window-manage-views.c:840 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Немагчыма паказаць размяшчэнне ў гэтым рэжыме." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1429 msgid "Content View" msgstr "Прагляд зместу" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1430 msgid "View of the current folder" msgstr "Выгляд гэтага каталогу" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja не мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтага каталогу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 msgid "The location is not a folder." msgstr "Гэтае размяшчэнне - не каталог." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не знойдзена \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2141 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Калі ласка, праверце напісанне і паўтарыце зноў." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не можа распазнаць месцы \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2155 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не можа распазнаць месца такога тыпу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не выйшла прымантаваць размяшчэнне" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2168 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ быў забаронены." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2177 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не выйшла паказаць \"%s\", бо хост не знойдзены." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Праверце напісанне і карэктнасць проксі-настáўленняў." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2195 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Памылка: %s\nПазначце іншы прагляднік і паспрабуйце ізноў." #: ../src/caja-window-menus.c:198 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перайсці да размяшчэння, на якое спасылаецца закладка" #: ../src/caja-window-menus.c:520 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation." #: ../src/caja-window-menus.c:524 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License." #: ../src/caja-window-menus.c:528 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Caja; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja дазваляе кіраваць файламі і каталогамі як на лакальным камп'ютары, так і адлегла." #: ../src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Аўтары Nautilus\nCopyright © 2011-2014 Аўтары Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "translator-credits" msgstr "Віталь Хілько , 2002, 2003, 2005\nАлесь Няхайчык , 2003, 2004\nІгар Грачышка , 2006\nМіхась Варанцоў , 2013-2016" #: ../src/caja-window-menus.c:556 msgid "MATE Web Site" msgstr "Вэбсайт MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:810 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:815 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыць гэты каталог" #: ../src/caja-window-menus.c:820 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Ф_оны і эмблемы..." #: ../src/caja-window-menus.c:821 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для змянення вонкавага выгляду." #: ../src/caja-window-menus.c:826 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настáўленні" #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Змяніць настáўленні Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:830 msgid "Open _Parent" msgstr "Адкрыць _бацькоўскі каталог" #: ../src/caja-window-menus.c:831 msgid "Open the parent folder" msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Спыніць чытанне дзейнага размяшчэння" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "Reload the current location" msgstr "Перачытаць змесціва дзейнага каталогу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:850 msgid "Display Caja help" msgstr "Паказаць даведку Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "_About" msgstr "Пра _праграму" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Паказаць звесткі пра стваральнікаў Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:859 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:860 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Павялічыць памер аб'ектаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:874 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншыць маштаб" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:875 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Зменшыць памер аб'ектаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:884 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звычайны па_мер" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "Ужыць нармальны памер аб'ектаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:889 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Злучэнне з _серверам..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:890 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Злучыцца з адлеглым камп'ютарам ці супольным дыскам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "_Computer" msgstr "_Камп'ютар" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:904 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:905 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Праглядзець месцы з лакальнай сеткі альбо з закладак" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблоны" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:910 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Адкрыць свой каталог шаблонаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "_Trash" msgstr "_Сметніца" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:915 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Адкрыць сваю сметніцу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:923 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказаць _схаваныя файлы" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:924 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым акне" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Up" msgstr "_Вышэй" #: ../src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Home" msgstr "_Хатні каталог" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Гэтыя файлы на Відэа DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Гэтыя файлы на Відэа CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Гэтыя файлы на Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Гэтыя файлы на Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Гэтыя файлы на Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носьбіт утрымлівае лічбавыя здымкі." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Гэтыя файлы на лічбавым аўдыё-плэеры." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Гэты носьбіт утрымлівае праграмы." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носьбіт вызначаны як \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Стандартны маштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Усталяваць маштаб дзейнага рэжыму"