# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2013-2014
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2013-2016
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:34+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Гэта нейкі памылковы файл .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Файл .desktop невядомай версіі \"%s\""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаецца %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Праграма не здольна адкрываць файл праз загадны радок"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невядомы параметр запску: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не выйшла перадаць URI дакумента ў аб'ект стала тыпу 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Аб'ект не здольны запускаецца"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключыць падлучэнне да кіраўніка сеансаў"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Пазначыць файл захаванай канфігурацыі"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Пазначыць ID сеансу"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:273
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры кіравання сеансам:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:274
msgid "Show session management options"
msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шпалеры"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб змяніць яго"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакітная рабізна"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакітная шурпатасць"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Блакітныя літары"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Пацёрты метал"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Мехавіна"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Крэйда"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Корак"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Абрысы"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Цмяны MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Кропкі"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Валакно"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Флора"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Акамянеласць"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Зялёная тканіна"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільская папера"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Брудны мох"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Лічбы"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Акіянскія стужкі"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурны мармур"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Кардон"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая папера"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Нябесныя хвалі"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежныя хвалі"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Тынкоўка"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Тэракот"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Белыя хвалі"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Белыя рэбры"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "_Колеры"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб змяніць яго"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Манга"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Апельсін"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарын"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грэйпфрут"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светла-блакітны"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Неба"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Марскі"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Індыга"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Цёмны ліловы"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Марская пена"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Ліст"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Зеленавата-блакітны"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Чорны корак"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пажарная машына"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Зайздрасць"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Лазурак"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Лімон"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жуйка"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Белы"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Здань"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Срэбра"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Зацменне"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугаль"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Чорны"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982
#: ../src/caja-property-browser.c:1938
msgid "Erase"
msgstr "Сцерці"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Файлавы кіраўнік асяроддзя MATE"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr "<p> Caja - гэта афіцыйны файлавы кіраўнік для працоўнага асяроддзя MATE. Дазваляе аглядаць каталогі, рэалізуе перадпрагляд файлаў і запуск праграм, асацыяваных з імі. Таксама ён адказвае за значкі на стале MATE. Працуе як з лакальнымі, так і адлеглымі файлавымі сістэмамі. </p> <p> Функцыянал Caja можна пашыраць праз сістэму плагінаў, падобна Nautilus у GNOME, форкам якога ёсць Caja. </p>"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Захаваны пошук"

#: ../eel/eel-canvas.c:1379 ../eel/eel-canvas.c:1380
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1386 ../eel/eel-canvas.c:1387
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:331
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: ../eel/eel-editable-label.c:332
msgid "The text of the label."
msgstr "Тэкст адмеціны."

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "Justification"
msgstr "Раўнаванне"

#: ../eel/eel-editable-label.c:339
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Раўнаванне радкоў тэксту адмеціны адносна любога іншага. Гэта НЕ ДЗЕЙНІЧАЕ на раўнаванне адмеціны без вызначанага месца. Глядзіце GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Калі адзначана, надта шырокія радкі пераносяцца."

#: ../eel/eel-editable-label.c:355
msgid "Cursor Position"
msgstr "Пазіцыя курсора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:356
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Дзейная пазіцыя ўстаўкі курсора ў знаках."

#: ../eel/eel-editable-label.c:365
msgid "Selection Bound"
msgstr "Мяжа вылучэння"

#: ../eel/eel-editable-label.c:366
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Знаходжанне супрацлеглага боку вылучэння ад курсора ў знаках."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3119
msgid "Select All"
msgstr "Адзначыць усё"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3130
msgid "Input Methods"
msgstr "Метады ўводу"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445
msgid "Show more _details"
msgstr "Паказаць больш _падрабязнасцяў"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Вы можаце спыніць гэтую аперацыю, пстрыкнуўшы Скасаваць."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (памылковы Unicode)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517
msgid "No applications found"
msgstr "Праграмы не знойдзены"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
msgid "Ask what to do"
msgstr "Пытацца, што рабіць"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыць каталог"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Адкрыць іншай праграмай..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі гукавы CD-дыск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі гукавы DVD-дыск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі DVD-дыск з відэа."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з відэа."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі Super Video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты CD-дыск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты DVD-дыск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты Blue-Ray-дыск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты HD-DVD-дыск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з фотаздымкамі."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з выявамі."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт з лічбавымі здымкамі."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Вы толькі што ўставілі лічбавы аўдыё плэер."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт з праграмай, якая хоча запусціцца аўтаматычна."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Абярыце праграму для запуску."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Пазначце, як адкрываць \"%s\" і ці рабіць гэтае ж дзеянне для ўсіх носьбітаў тыпу \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1129
msgid "_Always perform this action"
msgstr "За_ўсёды рабіць гэтак"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2740
msgid "_Eject"
msgstr "Вы_зваліць"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2733
msgid "_Unmount"
msgstr "Ад_мантаваць"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буферы абмену"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Пасунуць у_гору"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Пасунуць _долу"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "У_жыць стандартны"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1773
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва і значок файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The type of the file."
msgstr "Тып файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата змянення"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата, калі быў зменены файл."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступу"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата апошняга доступу да файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The owner of the file."
msgstr "Уладальнік файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The group of the file."
msgstr "Група, якой належыць файл."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4734
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Дазволы на файл."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Васьмярковыя дазволы"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Дазволы на файл ў васьмярковым выглядзе."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-тып"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тып файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "SELinux Context"
msgstr "Кантэкст SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Кантэкст бяспекі SELinux для файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
#: ../src/caja-image-properties-page.c:369 ../src/caja-query-editor.c:124
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Месцазнаходжанне файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Trashed On"
msgstr "Дата выдалення"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дзень, калі файл быў змешчаны ў сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original Location"
msgstr "Пачатковае размяшчэнне"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Першапачатковае месцазнаходжанне файла перад змяшчэннем ў сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:631
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:441
#: ../src/caja-property-browser.c:1985
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на стале"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Хатні каталог (%s)"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:493
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Сеткавыя серверы"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:597
#: ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795
msgid "_Move Here"
msgstr "Пера_сунуць сюды"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Скапіяваць сюды"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805
msgid "_Link Here"
msgstr "Стварыць тут _спасылку"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810
msgid "Set as _Background"
msgstr "Зрабіць _фонам"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Зрабіць фонам для _ўсіх каталогаў"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Зрабіць фонам для _гэтага каталогу"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не выйшла ўсталяваць эмблему."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Выбачайце, але вы павінны задаць непустое ключавое слова для новай эмблемы."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць змяшчаць толькі літары, прагал і лічбы."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Калі ласка, дайце іншую назву эмблеме."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Выбачайце, не выйшла захаваць сваю эмблему."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Выбачайце, не выйшла захаваць сваю назву эмблемы."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Аб'яднаць каталог \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "Калі падчас аб'яднання ўзнікнуць канфлікты, будзе выведзены запыт пацверджання замены."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старэйшы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Навейшы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Іншы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замена знішчыць усе файлы ў гэтым каталогу."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Замяніць каталог \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замена перапіша яго змесціва."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старэйшы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Навейшы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Іншы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:279
msgid "Original folder"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319
msgid "Items:"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Original file"
msgstr "Зыходны файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3264
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:942
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:292
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:331
msgid "Last modified:"
msgstr "Змяняўся:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318
msgid "Merge with"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:322
msgid "Replace with"
msgstr "Замяніць на"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:354
msgid "Merge"
msgstr "Аб'яднаць"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Задаць новую назву для _прызначэння"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:642
msgid "Differences..."
msgstr "Розніца..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "Абмін_уць"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Re_name"
msgstr "Пера_назваць"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
msgid "Merge Folder"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File and Folder conflict"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File conflict"
msgstr "Файлавы канфлікт"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "А_бмінуць усё"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "Паў_тарыць"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Выдаліць _усё"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "За_мяніць"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць у_сё"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "А_б'яднаць"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Аб'яднаць _усё"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Усё адно капіяваць"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:307
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d секунд"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:312
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвіліна"
msgstr[1] "%'d хвіліны"
msgstr[2] "%'d хвілін"
msgstr[3] "%'d хвілін"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d гадзіна"
msgstr[1] "%'d гадзіны"
msgstr[2] "%'d гадзін"
msgstr[3] "%'d гадзін"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:330
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "каля %'d гадзіны"
msgstr[1] "каля %'d гадзін"
msgstr[2] "каля %'d гадзін"
msgstr[3] "каля %'d гадзін"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10546
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Спасылка на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Іншая спасылка на %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:426
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:438
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d спасылка на %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:477
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:479
msgid " (another copy)"
msgstr " (іншая копія)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "th copy)"
msgstr "-ая копія)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
msgid "st copy)"
msgstr "-ая копія)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
msgid "nd copy)"
msgstr "-ая копія)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
msgid "rd copy)"
msgstr "-яя копія)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:510
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:512
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (іншая копія)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:517
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:519
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:533
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%d-ая копія)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:527
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ая копія)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-яя копія)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:631
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:639
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1341
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\" са сметніцы?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаны аб'ект са сметніцы?"
msgstr[1] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаныя аб'екты са сметніцы?"
msgstr[2] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаных аб'ектаў са сметніцы?"
msgstr[3] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаных аб'ектаў са сметніцы?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1354
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1420
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Калі вы выдаліце аб'ект, ён будзе страчаны назаўсёды."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1374
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё, што захоўвалася ў сметніцы, будзе канчаткова выдалена"

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2255
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2777 ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Empty _Trash"
msgstr "С_пустошыць сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1408
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1411
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаны аб'ект?"
msgstr[1] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаныя аб'екты?"
msgstr[2] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаных аб'ектаў?"
msgstr[3] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаных аб'ектаў?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1454
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d файл засталося выдаліць"
msgstr[1] "%'d файлы засталося выдаліць"
msgstr[2] "%'d файлаў засталося выдаліць"
msgstr[3] "%'d файлаў засталося выдаліць"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1460
msgid "Deleting files"
msgstr "Выдаленне файлаў"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1474
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T засталося"
msgstr[1] "%T засталося"
msgstr[2] "%T засталося"
msgstr[3] "%T засталося"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1541
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1575
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1614
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1691
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2500
msgid "Error while deleting."
msgstr "Памылка выдалення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Нельга выдаліць файлы ў каталогу \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго прагляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2559
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3540
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра файлы ў каталогу \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1557
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "_Skip files"
msgstr "Абм_інуць файлы"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1578
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельга выдаліць каталог \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1581
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2598
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3585
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка чытання каталогу \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1615
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не выйшла выдаліць каталог %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1692
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Памылка выдалення %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1772
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Перасоўванне файлаў у сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1774
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d файл засталося выдаліць у сметніцу"
msgstr[1] "%'d файлы засталося выдаліць у сметніцу"
msgstr[2] "%'d файлаў засталося выдаліць у сметніцу"
msgstr[3] "%'d файлаў засталося выдаліць у сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1831
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Нельга выдаліць файл у сметніцу. Жадаеце выдаліць яго неадкладна?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1832
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Немагчыма перасунуць файл \"%B\" у сметніцу."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2009
msgid "Trashing Files"
msgstr "Перасоўванне файлаў у сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2011
msgid "Deleting Files"
msgstr "Выдаленне файлаў"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2085
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не выйшла вызваліць %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2087
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не выйшла адмантаваць %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2245
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Мо жадаеце спустошыць сметніцу перад адмантаваннем?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2247
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Каб вызваліць месца на гэтым томе, трэба спустошыць сметніцу. Усе файлы са сметніцы будуць выдалены назаўжды."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2253
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не спустошваць сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не выйшла адмантаваць %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2447
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%S)"
msgstr[3] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў (%S)"
msgstr[3] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2459
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"
msgstr[3] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2465
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла ў сметніцу"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў у сметніцу"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў у сметніцу"
msgstr[3] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў у сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2496
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3392
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3532
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3577
msgid "Error while copying."
msgstr "Памылка капіявання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2498
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3530
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3575
msgid "Error while moving."
msgstr "Памылка перасоўвання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2502
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Памылка перасоўвання файлаў у сметніцу."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2556
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "З файламі ў каталогу \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на іх прагляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2595
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "З каталогам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2672
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "З файлам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2675
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2775
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2850
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2880
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Памылка капіявання ў \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2779
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да каталогу прызначэння."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2781
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра каталог прызначэння."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца каталогам."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Не стае дыскавай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце выдаліць непатрэбныя файлы, каб вызваліць месца."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2853
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Маецца ў наяўнасці %S, а патрэбна %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2881
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2940
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Перасоўванне \"%B\" у \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Капіяванне \"%B\" у \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дубляванне \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2954
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Перасоўваецца %'d файл (з \"%B\") у \"%B\""
msgstr[1] "Перасоўваецца %'d файлы (з \"%B\") у \"%B\""
msgstr[2] "Перасоўваецца %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""
msgstr[3] "Перасоўваецца %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2958
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Капіюецца %'d файл з \"%B\" у \"%B\""
msgstr[1] "Капіюецца %'d файлы з \"%B\" у \"%B\""
msgstr[2] "Капіюецца %'d файлаў з \"%B\" у \"%B\""
msgstr[3] "Капіюецца %'d файлаў з \"%B\" у \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2966
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублюецца %'d файл (у \"%B\")"
msgstr[1] "Дублююцца %'d файлы (у \"%B\")"
msgstr[2] "Дублююцца %'d файлаў (у \"%B\")"
msgstr[3] "Дублююцца %'d файлаў (у \"%B\")"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2976
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл перасоўваецца ў \"%B\""
msgstr[1] "%'d файлы перасоўваецца ў \"%B\""
msgstr[2] "%'d файлаў перасоўваецца ў \"%B\""
msgstr[3] "%'d файлаў перасоўваецца ў \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2980
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл капіюецца ў «%B»"
msgstr[1] "%'d файлы капіюецца ў «%B»"
msgstr[2] "%'d файлаў капіюецца ў «%B»"
msgstr[3] "%'d файлаў капіюецца ў «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2986
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублюецца %'d файл"
msgstr[1] "Дублююцца %'d файлы"
msgstr[2] "Дублююцца %'d файлаў"
msgstr[3] "Дублююцца %'d файлаў"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)"
msgstr[1] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)"
msgstr[2] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)"
msgstr[3] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3396
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Каталог \"%B\" нельга скапіяваць, бо вы не маеце дазволу на яго стварэнне ў месцы прызначэння."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3399
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння каталогу \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3537
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Нельга скапіяваць файлы з каталогу \"%B\", бо вы не маеце дазволу на іх прагляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельга скапіяваць каталог \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3627
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4321
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4913
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Памылка падчас перасоўвання \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3628
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не выйшла выдаліць пачатковы каталог."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3754
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4323
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4395
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Памылка капіявання \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не выйшла выдаліць файлы з каталогу %F, што ўжо існуе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3755
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не выйшла выдаліць файл %F, што ўжо існуе."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4074
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4759
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Нельга перасунуць каталог сам у сябе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4075
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4760
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Нельга скапіяваць каталог сам у сябе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4076
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4761
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Каталог прызначэння знаходзіцца ўнутры пачатковага каталогу."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4107
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Нельга перасунуць файл сам у сябе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4108
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Нельга скапіяваць файл сам у сябе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4109
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Пачатковы файл будзе перапісаны файлам прызначэння."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4325
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не выйшла выдаліць файл с гэткай самай назвай, што ўжо існуе, у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4396
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Узнікла памылка падчас капіявання файла ў %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4642
msgid "Copying Files"
msgstr "Капіяванне файлаў"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4669
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Падрыхтоўка да перасоўвання ў \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4673
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файла"
msgstr[1] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў"
msgstr[2] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў"
msgstr[3] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4914
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Узнікла памылка перасоўвання файла ў %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5184
msgid "Moving Files"
msgstr "Перасоўванне файлаў"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5215
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5219
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Стварэнне спасылкі на %'d файл"
msgstr[1] "Стварэнне спасылак на %'d файлы"
msgstr[2] "Стварэнне спасылак на %'d файлаў"
msgstr[3] "Стварэнне спасылак на %'d файлаў"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5351
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі на %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5353
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5356
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5359
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння сімвальнай спасылкі ў \"%F\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5675
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ужыванне дазволаў"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5934
msgid "untitled folder"
msgstr "новы каталог"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5942
msgid "new file"
msgstr "новы файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6114
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Памылка стварэння каталогу %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6116
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Памылка стварэння файла %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6118
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння каталогу ў %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6396
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Спустошванне сметніцы"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6445
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6521
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6556
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не выйшла адзначыць пускач як давераны (зрабіць выканальным)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1207
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не выйшла вызначыць пачатковае размяшчэнне \"%s\" "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1211
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Нельга аднавіць аб'ект са сметніцы"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1213 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Немагчыма прымантаваць файл"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1258
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Немагчыма адмантаваць файл"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1292
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Немагчыма вызваліць файл"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1325 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Немагчыма запусціць файл"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1377 ../libcaja-private/caja-file.c:1408
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Немагчыма спыніць файл"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1816
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Нельга ўжываць слэшы ў назвах файлаў"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1834
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знойдзены"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1862
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не выйшла пераназваць значок стала"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1914
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не выйшла пераназваць файл стала"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сёння а 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
#: ../src/caja-file-management-properties.c:519
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сёння а %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4477
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сёння а 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4478
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сёння а %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4480
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сёння, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4481
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сёння, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484
msgid "today"
msgstr "сёння"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "учора а 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4494
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "учора а %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "учора а 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4497
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "учора а %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "учора, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4500
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "учора, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503
msgid "yesterday"
msgstr "учора"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4514
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Серада, 00 верасня 0000 а 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4515
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y а %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4517
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4520
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4523
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000 а 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y а %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4526
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 кас 0000, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4527
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4529
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4530
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4532
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4533
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5145
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Забаронена змяняць дазволы"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5439
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Забаронена змяняць уладальніка"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5457
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Пазначаны ўладальнік \"%s\" не існуе."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5717
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Забаронена мяняць групу"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5735
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Пазначаная група \"%s\" не існуе."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5889
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u аб'ект"
msgstr[1] "%'u аб'екты"
msgstr[2] "%'u аб'ектаў"
msgstr[3] "%'u аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5890
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u каталог"
msgstr[1] "%'u каталогі"
msgstr[2] "%'u каталогаў"
msgstr[3] "%'u каталогаў"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5891
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файлы"
msgstr[2] "%'u файлаў"
msgstr[3] "%'u файлаў"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5978
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5979
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байтаў)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6294 ../libcaja-private/caja-file.c:6310
msgid "? items"
msgstr "? аб'ектаў"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6300
msgid "? bytes"
msgstr "? байтаў"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6315
msgid "unknown type"
msgstr "невядомы тып"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6318
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невядомы МІМЕ-тып"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6332
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
msgid "unknown"
msgstr "невядома"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6382
msgid "program"
msgstr "праграма"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6402
msgid "link"
msgstr "спасылка"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6424
msgid "link (broken)"
msgstr "спасылка (сапсаваная)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2931
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Вобласць вылучэння"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Спасылка \"%s\" сапсаваная."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Спасылка \"%s\" сапсаваная. Перасунуць яе ў сметніцу?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Гэтая спасылка непрыдатная, бо не мае прызначэння."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Гэтая спасылка непрыдатная, бо яе прызначэнне \"%s\" не існуе."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8939
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Вы_даліць у сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Выканаць файл \"%s\" ці паказаць яго змесціва?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Выканаць у _тэрмінале"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
msgid "_Display"
msgstr "Па_казаць"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Выканаць"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сапраўды жадаеце адкрыць усе файлы?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1175
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Будзе адкрыта %d асобная картка."
msgstr[1] "Будуць адкрыты %d асобныя карткі."
msgstr[2] "Будзе адкрыта %d асобных картак."
msgstr[3] "Будзе адкрыта %d асобных картак."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1180 ../src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будзе адкрыта %d асобнае акно."
msgstr[1] "Будуць адкрыты %d асобныя вокны."
msgstr[2] "Будзе адкрыта %d асобных вакон."
msgstr[3] "Будзе адкрыта %d асобных вакон."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1258
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2115
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2123
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2157
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2163
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2190
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не выйшла паказаць \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1345
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Невядомы тып файла"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1349
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не ўсталявана праграм для файлаў тыпу %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбраць праграму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы адшукаць праграмы:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1404
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не выйшла знайсці праграму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1530
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Не ўсталявана праграм для файлаў тыпу %s.\nЖадаеце пашукаць адпаведную праграму, каб адкрыць файл?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1694
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недавераны пускач"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1697
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Пускачу \"%s\" няма даверу. Калі вы не ведаеце крыніцы з'яўлення файла, ягоны запуск можа быць небяспечным."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1712
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запусціць усё адно"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1716
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Зрабіць давераным"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2012
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не выйшла прымантаваць месца"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не выйшла запусціць месца"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2499
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Адкрываецца \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2504
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Адкрываецца %d аб'ект."
msgstr[1] "Адкрываюцца %d аб'екты."
msgstr[2] "Адкрываецца %d аб'ектаў."
msgstr[3] "Адкрываецца %d аб'ектаў."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не выйшла зрабіць праграму стандартнай: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не выйшла зрабіць праграму стандартнай"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не выйшла выдаліць праграму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:558
msgid "No applications selected"
msgstr "Праграм не пазначана"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:588
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s дакумент"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:598
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:631
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Выбраць праграму для адкрывання %s і іншых файлаў тыпу \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:703
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" у праграме:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151
msgid "Could not run application"
msgstr "Не выйшла запусціць праграму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "\"%s\" не знойдзена"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167
msgid "Could not find application"
msgstr "Праграма не знойдзена"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не выйшла дадаць праграму да базы звестак праграм: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Could not add application"
msgstr "Не выйшла дадаць праграму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450
msgid "Select an Application"
msgstr "Пазначыць праграму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5058
msgid "Open With"
msgstr "Адкрываць у"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:880
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Вылучыце праграму, каб убачыць яе апісанне."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:909
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Ужыць свой загад"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:926
msgid "_Browse..."
msgstr "_Агляд..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2682
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Адкрываць %s ды іншыя файлы тыпу %s у праграме:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Адкрыць %s у:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запомніць праграму для файлаў тыпу %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Адкрываць усе файлы %s у:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Адкрываць %s ды іншыя файлы тыпу \"%s\" у:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запомніць гэтую праграму для файлаў тыпу \"%s\""

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Адкрываць усе файлы тыпу \"%s\" у:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr "Дадаць праграму"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Не выйшла адкрыць. Хочаце выбраць іншую праграму?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" не можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" не мае доступу да файлаў у \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Не выйшла адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеянне?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "Стандартнае дзеянне не можа адкрыць \"%s\", бо не мае доступу да файлаў у \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Няма іншых праграм для адкрывання гэтага файла. Магчыма, можна будзе адкрыць файл, калі скапяваць яго на ваш камп'ютар."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Няма іншых дзеянняў для прагляду гэтага файла. Магчыма, можна будзе адкрыць файл, калі скапяваць на ваш камп'ютар."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Даруйце, але нельга выконваць загады праз адлеглы сайт."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Адключана з мэтаў бяспекі."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Адбылася памылка запуску праграмы."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі лакальныя файлы."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Каб адкрыць нелакальныя файлы, скапіюйце іх у лакальны каталог і паспрабуйце зноў."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Каб адкрыць нелакальныя файлы, скапіюйце іх у лакальны каталог і паспрабуйце зноў. Лакальныя файлы, якія вы выбралі, ужо адкрытыя."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538
msgid "Details: "
msgstr "Падрабязнасці:"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241
msgid "File Operations"
msgstr "Аперацыі з файламі"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313
msgid "paused"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316
msgid "pausing"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319
msgid "queued"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322
msgid "queuing"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Актыўная %'d аперацыя з файламі"
msgstr[1] "Актыўныя %'d аперацыі з файламі"
msgstr[2] "Актыўныя %'d аперацыі з файламі"
msgstr[3] "Актыўныя %'d аперацый з файламі"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:983
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1004
msgid "Preparing"
msgstr "Падрыхтоўка"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:137
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:140
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Выдаліць %d скапіяваных аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Выдаліць '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Выдаліць %d дубляваных аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Перанесці %d аб'ектаў назад у '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Перанесці '%s' назад у '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Пераназваць '%s' як '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Аднавіць %d аб'ектаў са сметніцы"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць '%s' у '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Перанесці %d аб'ектаў назад у сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Перанесці '%s' назад у сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Выдаліць спасылкі на %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Выдаліць спасылку на '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Аднавіць пачатковыя дазволы аб'ектаў, заключаных у '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Аднавіць пачатковыя дазволы ў '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць групу '%s' на '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Аднавіць уладальніка '%s' на '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Капіяваць %d аб'ектаў у '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Капіяваць '%s' у '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Дубляваць %d аб'ектаў у '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дубляваць '%s' у '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Перанесці %d аб'ектаў у '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Перанесці '%s' у '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Стварыць новы файл '%s' з шаблону "

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Стварыць пусты файл '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Стварыць новы каталог '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Перанесці %d аб'ектаў у сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Перанесці '%s' у сметніцу"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Аднавіць '%s' са сметніцы"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Стварыць спасылкі на %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Стварыць спасылку на '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Задаць дазволы на аб'екты, заключаныя ў '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Задаць дазволы на '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаць групу '%s' як '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаць уладальніка '%s' як '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць капіяванне %d аб'екта"
msgstr[1] "_Адрабіць капіяванне %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Адрабіць капіяванне %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць капіяванне %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць дубляванне %d аб'екта"
msgstr[1] "_Адрабіць дубляванне %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Адрабіць дубляванне %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць дубляванне %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць перанос %d аб'екта"
msgstr[1] "_Адрабіць перанос %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Адрабіць перанос %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць перанос %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць пераназванне %d аб'екта"
msgstr[1] "_Адрабіць пераназванне %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Адрабіць пераназванне %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць пераназванне %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Адрабіць стварэнне файла па шаблоне"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне %d каталогу"
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне %d каталогаў"
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне %d каталогаў"
msgstr[3] "_Адрабіць стварэнне %d каталогаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'екта"
msgstr[1] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'екта"
msgstr[1] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'ект"
msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'екты"
msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць выдаленне %d аб'екта"
msgstr[1] "_Адрабіць выдаленне %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Адрабіць выдаленне %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць выдаленне %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'ект"
msgstr[1] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'екты"
msgstr[2] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'ект"
msgstr[1] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'екты"
msgstr[2] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць змену групы %d аб'екта"
msgstr[1] "_Адрабіць змену групы %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Адрабіць змену групы %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць змену групы %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'екта"
msgstr[1] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Ізноў скапіяваць %d аб'ект"
msgstr[1] "_Ізноў скапіяваць %d аб'екты"
msgstr[2] "_Ізноў скапіяваць %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў скапіяваць %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Ізноў дубляваць %d аб'ект"
msgstr[1] "_Ізноў дубляваць %d аб'екты"
msgstr[2] "_Ізноў дубляваць %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў дубляваць %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Ізноў перанесці %d аб'ект"
msgstr[1] "_Ізноў перанесці %d аб'екты"
msgstr[2] "_Ізноў перанесці %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў перанесці %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Ізноў пераназваць %d аб'ект"
msgstr[1] "_Ізноў пераназваць %d аб'екты"
msgstr[2] "_Ізноў пераназваць %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў пераназваць %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Ізноў стварыць пусты файл"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Ізноў стварыць файл па шаблоне"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Ізноў стварыць %d каталог"
msgstr[1] "_Ізноў стварыць %d каталогі"
msgstr[2] "_Ізноў стварыць %d каталогаў"
msgstr[3] "_Ізноў стварыць %d каталогаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'ект"
msgstr[1] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'екты"
msgstr[2] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'ект"
msgstr[1] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'екты"
msgstr[2] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'ект"
msgstr[1] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'екты"
msgstr[2] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Ізноў выдаліць %d аб'ект"
msgstr[1] "_Ізноў выдаліць %d аб'екты"
msgstr[2] "_Ізноў выдаліць %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў выдаліць %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'екта"
msgstr[1] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'екта"
msgstr[1] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "_Ізноў змяніць групу %d аб'екта"
msgstr[1] "_Ізноў змяніць групу %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Ізноў змяніць групу %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў змяніць групу %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'екта"
msgstr[1] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'ектаў"
msgstr[2] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'ектаў"
msgstr[3] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'ектаў"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Куда ставіць новыя карткі ў вокнах аглядніка"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Калі выстаўлена \"after-current-tab\", новыя карткі ўстаўляюцца пасля дзейнай. Калі выстаўлена \"end\", новыя карткі дадаюцца ў канец спісу картак."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja закрыецца, калі знікне апошняе ейнае акно."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Уключае класічныя паводзіны Caja, калі ўсе вокны з'яўляюцца агляднікамі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Калі true, то ўсе вокны Caja будуць вокнамі агляду файлаў. Так паводзіў сябе Nautilus да версіі 2.6. Некаторыя людзі і цяпер аддаюць перавагу такім паводзінам."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок размяшчэння замест панэлі шляху"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Калі true, вокны аглядніка Caja будуць заўсёды мець тэкставае поле з размяшчэннем замест панэлі шляху."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ці трэба запытваць на пацверджанне падчас выдалення файлаў ці спусташэння Сметніцы."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Калі true, Caja будзе пытацца пацверджання падчас выдалення файлаў або спусташэння сметніцы."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленне"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Калі true, Caja атрымае магчымасць выдаляць файлы адразу замест пераносу ў сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму выкарыстоўвайце яе памалу."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту на значках"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Калі паказваць колькасць аб'ектаў у каталогу"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тып пстрыку для выканання/адкрывання файлаў"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Магчымыя значэнні: \"single\", каб пускаць файлы адным пстрыкам, ці \"double\", каб пускаць падвойным пстрыкам."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Што рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры адкрыванні"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Што рабіць з выканальным тэкставым файлам, калі яго актывуюць (адным ці падвойным пстрыкам). Магчымыя значэнні: \"launch\", каб выканаць як праграму, \"ask\", каб спытацца праз акенца, што з ім рабіць, і \"display\", каб адкрыць яго як звычайны тэкставы файл."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Выкарыстоўваць падзеі дадатковых кнопак мышы ў акне аглядніка Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Для ўладальнікаў мышы з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключы вызначае, ці будуць гэтыя дзеянні адбывацца ў Caja падчас націскання гэтых кнопак."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" у акне аглядніка"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" у акне аглядніка"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Калі паказваць мініяцюры файлаў з выявамі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Найбольшы памер выяваў, для якіх ствараць мініяцюры"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Для выяваў, большых за гэты памер (у байтах), не будуць стварацца мініяцюры. Сэнс гэтага параметра - пазбегнуць стварэння мініяцюраў вялікіх файлаў, на што можа спатрэбіцца шмат часу, ці заняць шмат памяці."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ці граць аўдыёфайл, калі мыш наведзена на яго значок"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Паказваць адмысловыя дазволы ў акенцы ўласцівасцяў файла"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Калі true, Caja будзе паказваць дазволы ў стылі Unix, што дае магчымасць змены рэдкіх параметраў."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Паказваць у вокнах спачатку каталогі, а потым файлы"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Калі true, ў рэжымах значкоў і спісу каталогі будуць ісці перад файламі."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартнае ўпарадкаванне"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "Стандартнае ўпарадакванне аб'ектаў у рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні:\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" і \"emblems\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Адваротнае ўпарадкаванне ў новых вокнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Калі true, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкавання па назвах файлы будуць упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у выпадку ўпарадкавання па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць упарадкаваныя па павелічэнні памеру."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja выкарыстоўвае хатні каталог карыстальніка ў якасці стала"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Калі true, Caja будзе выкарыстоўваць хатні каталог карыстальніка ў якасці стала. Калі не, ў якасці стала будзе выкарыстоўвацца каталог ~/Desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Адмысловы фон"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ці быў ўсталяваны адмысловы стандартны фон каталогаў."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандартны колер фону"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Назва стандартнага фону каталогу. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі background_set выстаўлены ў true."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Стандартная назва файла фону"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Uri стандартнага фону каталога. Дзейнічае, калі background_set выстаўлены ў true."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Усталяванне свайго фону бакавой панэлі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ці быў ўсталяваны адмысловы стандартны фон бакавой панэлі."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартны колер фону бакавой панэлі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Назва файла з выявай стандартнага фону бакавой панэлі. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі side_pane_background_set выстаўлены ў true."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Стандартная назва файла фону бакавой панэлі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Uri стандартнага фону бакавой панэлі. Дзейнічае, калі side_pane_background_set выстаўлены ў true."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартны прагляднік каталогаў"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Фармат даты"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Фармат даты файлаў. Магчымыя значэнні:\"locale\", \"iso\" і \"informal\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Ці паказваць памер файлаў у адзінках IEC"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Калі true, памеры файлаў будуць паказвацца ў адзінках IEC (на аснове 1024) з суфіксамі ў стылі \"КiБ\", замест стандартных адзінак СІ."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Спіс магчымых подпісаў на значках"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае размяшчэнне ў новых вокнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Калі true, у новых вокнах значкі адразу будуць шчыльна размеркаваныя."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Змяшчаць меткі побач са значкамі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Калі true, меткі будуць размешчаны побач са значкамі, а не пад імі."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартны маштаб значкоў"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме значкоў."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартны памер мініяцюраў"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандартны памер мініяцюраў для рэжыму значкоў."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Абмежаванне шматкроп'я"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандартны маштаб у кампактным рэжыме"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандартнае значэнне маштабу ў кампактным рэжыме агляду."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84
msgid "All columns have same width"
msgstr "Усе слупкі аднолькавай шырыні"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Калі ўключана, усе слупкі ў кампактным рэжыме агляду будуць мець адну і тую ж шырыню. Інакш шырыня кожнага слупка будзе вызначацца асобна."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме спісу"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме спісу."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартны спіс слупкоў, бачных у рэжыме спісу"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартны спіс слупкоў, бачных у рэжыме спісу."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартны парадак слупкоў у рэжыме спісу"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартны парадак слупкоў у рэжыме спісу."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Паказваць толькі дрэва каталогаў на бакавіне"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Калі ісціна, Caja будзе паказваць толькі каталогі ў бакавой панэлі. Інакш будуць паказвацца файлы і каталогі."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрыфт стала"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Шрыфт апісання для значкоў на стале"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок хатняга каталогу бачны на стале"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Калі true, значок хатняга каталогу будзе бачны на стале."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значок камп'ютара відаць на стале"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Калі true, значок камп'ютара будзе бачны на стале."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок сметніцы бачны на стале"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Калі true, значок сметніцы будзе бачны на стале."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стале"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Калі true, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стале."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок сеткавых сервераў бачны на стале"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Калі true, значок сеткавых сервераў будзе бачны на стале."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Подпіс пад значком камп'ютара"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка камп'ютара на стале."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Подпіс пад значком хатняга каталогу"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка хатняга каталогу на стале."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Подпіс пад значком сметніцы"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка сметніцы на стале."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва значка сеткавых сервераў"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Можаце задаць гэтую назву, калі хочаце змяніць назву значка сеткавых сервераў на стале."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Радок для геаметрыі акна навігацыі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Радок з захаванымі памерамі і каардынатамі вокнаў аглядніка."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ці мае быць акно навігацыі найбольшаным."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ці мае быць акно навігацыі адразу найбольшаным."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Шырыня бакавой панэлі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Паказваць панэль начыння ў новых вокнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачную панэль начыння."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Паказваць радок размяшчэння ў новых вокнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачны радок размяшчэння."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачны радок стану."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "Side pane view"
msgstr "Выгляд бакавой панэлі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Спіс адключаных пашырэнняў"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Гэты спіс змяшчае пашырэнні, якія зараз адключаны."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ці мантаваць носьбіты аўтаматычна"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Калі true, Caja будзе аўтаматычна мантаваць носьбіты (цвёрдыя дыскі і рухомыя носьбіты) падчас іх ўстаўкі і падчас запуску сістэмы."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Ці адкрываць каталог аўтаматычна змантаванага носьбіта"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Ніколі не пытацца і не выконваць аўтазапуск, калі ўстаўляюцца носьбіты"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Калі true, Caja ніколі не запусціць устаўленыя носьбіты аўтаматычна і нават нічога не спытае пры іх устаўцы."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Тыпы x-content/* для якіх будзе адкрыта пераважная праграма"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Тыпы x-content/* для \"Нічога не рабіць\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Тыпы x-content/* для \"Адкрыць каталог\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Запыт аўтазапуску"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:373
#: ../src/caja-window-menus.c:535 ../src/caja-window.c:172
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Агляднік файлаў"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Аглядаць файлавую сістэму кіраўніком файлаў"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Аглядаць лакальныя і адлеглыя дыскі і каталогі, даступныя з гэтага камп'ютара"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Кіраванне файламі"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Змяніць паводзіны і выгляд вокнаў кіраўніка файлаў"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатні каталог"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:509
#: ../src/caja-window-menus.c:892
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Адкрыць хатні каталог"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Кіраўнік файлаў"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9008
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Сп_устошыць сметніцу"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Стварыць _пускач..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Стварыць новы пускач"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:808
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змяніць _абрус стала"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:810
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Паказаць акно, якое дазволіць вам усталяваць фон ці колеры стала"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:817
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спустошыць"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 ../src/caja-trash-bar.c:204
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Выдаліць усе аб'екты са сметніцы"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:919
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму стала."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка выкарыстання рэжыму стала падчас запуску."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Гэта адкрые %'d асобную картку."
msgstr[1] "Гэта адкрые %'d асобныя карткі."
msgstr[2] "Гэта адкрые %'d асобных картак."
msgstr[3] "Гэта адкрые %'d асобных картак."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Гэта адкрые %'d асобнае акно."
msgstr[1] "Гэта адкрые %'d асобныя вокны."
msgstr[2] "Гэта адкрые %'d асобных вокнаў."
msgstr[3] "Гэта адкрые %'d асобных вокнаў."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5398
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Памылка паказу даведкі."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Вылучэнне паводле ўзору"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Узор:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1222
msgid "Examples: "
msgstr "Прыклады: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1338
msgid "Save Search as"
msgstr "Захаваць пошук як"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1361
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1381
msgid "_Folder:"
msgstr "_Каталог:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1390
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вылучыце каталог, дзе трэба захаваць пошук"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" вылучаны"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d каталог вылучаны"
msgstr[1] "%'d каталогі вылучана"
msgstr[2] "%'d каталогаў вылучана"
msgstr[3] "%'d каталогаў вылучана"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (змяшчае %'d аб'ект)"
msgstr[1] " (змяшчае %'d аб'екты)"
msgstr[2] " (змяшчае %'d аб'ектаў)"
msgstr[3] " (змяшчае %'d аб'ектаў)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (змяшчае агулам %'d аб'ект)"
msgstr[1] " (змяшчае агулам %'d аб'екты)"
msgstr[2] " (змяшчае агулам %'d аб'ектаў)"
msgstr[3] " (змяшчае агулам %'d аб'ектаў)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d аб'ект вылучаны"
msgstr[1] "%'d аб'екты вылучаны"
msgstr[2] "%'d аб'ектаў вылучана"
msgstr[3] "%'d аб'ектаў вылучана"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d іншы аб'ект вылучаны"
msgstr[1] "%'d іншыя аб'екты вылучаны"
msgstr[2] "%'d іншых аб'ектаў вылучана"
msgstr[3] "%'d іншых аб'ектаў вылучана"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Вольная прастора: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, вольная прастора: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4484
#: ../src/caja-information-panel.c:905
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Адкрыць у %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'екта"
msgstr[1] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'ектаў"
msgstr[2] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'ектаў"
msgstr[3] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'ектаў"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
msgid "Open parent location"
msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог для выбранага аб'екта"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5434
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных аб'ектаў"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5685
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Стварыць дакумент з шаблону \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5935
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтага каталогу з'явяцца ў меню \"Сцэнары\". "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Выбар сцэнару з меню выканае гэты сцэнар з вылучанымі аб'ектамі ў якасці файлаў уводу."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Калі вы дасцё загад \"Уставіць\", аб'ект \"%s\" будзе перанесены"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Калі вы дасцё загад \"Уставіць\", аб'ект \"%s\" будзе скапіяваны"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6018
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d вылучаны аб'ект будзе перанесены, калі вы дасцё загад \"Уставіць\""
msgstr[1] "%'d вылучаныя аб'екты будуць перанесены, калі вы дасцё загад \"Уставіць\""
msgstr[2] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе перанесена, калі вы дасцё загад \"Уставіць\""
msgstr[3] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе перанесена, калі вы дасцё загад \"Уставіць\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6025
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d вылучаны аб'ект будзе скапіяваны, калі вы дасцё загад \"Уставіць\""
msgstr[1] "%'d вылучаныя аб'екты будуць скапіяваны, калі вы дасцё загад \"Уставіць\""
msgstr[2] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе скапіявана, калі вы дасцё загад \"Уставіць\""
msgstr[3] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе скапіявана, калі вы дасцё загад \"Уставіць\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Нельга адмантаваць размяшчэнне"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Нельга вызваліць размяшчэнне"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6456
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Нельга спыніць дыск"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Злучэнне з серверам %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429
msgid "_Connect"
msgstr "З_лучыцца"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
msgid "Link _name:"
msgstr "Назва с_пасылкі:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Create _Document"
msgstr "Стварыць _дакумент"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Адкрыць _у"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць праграму для адкрывання вылучанага аб'екта"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласцівасці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8995
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці кожнага вылучанага аб'екта"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298
msgid "Create _Folder"
msgstr "Стварыць _каталог"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты каталог унутры гэтага каталог"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблоны не ўсталяваны"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
msgid "_Empty File"
msgstr "П_усты файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтым каталогу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Адкрыць вылучаны аб'ект у гэтым акне"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Адкрыць у акне навігацыі"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у акне навігацыі"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2690
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Адкрыць у новай _картцы"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у асобнай картцы"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Адкрыць у акне _каталогу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у акне _каталогу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Other _Application..."
msgstr "Іншая _праграма"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбраць іншую праграму для адкрывання вылучанага аб'екта"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Адкрыць у іншай _праграме"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Адкрыць каталог с_цэнараў"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Паказаць каталог сцэнараў, якія з'яўляюцца ў гэтым меню"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да пераносу з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Перанесці ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\""

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Ус_тавіць у каталог"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Перанесці або скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\" у выбраны каталог"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "Cop_y to"
msgstr "Кап_іяваць у"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "M_ove to"
msgstr "П_еранесці ў"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Вылучыць усе аб'екты ў гэтым акне"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Вылучыць п_аводле ўзору..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Вылучыць аб'екты ў гэтым акне, якія супадаюць з узорам"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Адвярнуць вылучэнне"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Вылучыць усе тыя аб'екты, што цяпер не вылучаны"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_убляваць вылучанае"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дубляваць кожны вылучаны аб'ект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8979
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Ства_рыць спасылку"
msgstr[1] "Ства_рыць спасылкі"
msgstr[2] "Ства_рыць спасылкі"
msgstr[3] "Ства_рыць спасылкі"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага аб'екта"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "_Rename..."
msgstr "_Пераназваць..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
msgid "Rename selected item"
msgstr "Пераназваць вылучаны аб'ект"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8940
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перанесці кожны вылучаны аб'ект у сметніцу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8960
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць кожны вылучаны аб'ект, абмінаючы сметніцу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521
msgid "_Restore"
msgstr "_Аднавіць"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "_Undo"
msgstr "Ад_рабіць"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146
msgid "Undo the last action"
msgstr "Адрабіць папярэдняе дзеянне"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "_Redo"
msgstr "_Вярнуць"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вярнуць папярэдне адробленае дзеянне"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ужыць _стандартны рэжым прагляду"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Абнавіць упарадкаванне і маштаб, каб адпавядаць настáўленням для гэтага прагляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Злучыцца з гэтым серверам"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Стварыць сталае злучэнне з гэтым серверам"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2726
msgid "_Mount"
msgstr "Пры_мантаваць"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2754
msgid "_Format"
msgstr "_Фарматаваць"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1808 ../src/caja-places-sidebar.c:2761
msgid "_Start"
msgstr "Запусціць"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запусціць вылучаны том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1809 ../src/caja-places-sidebar.c:2768
#: ../src/caja-window-menus.c:836
msgid "_Stop"
msgstr "_Спыніць"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спыніць вылучаны том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2747
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Выявіць медыяфайлы"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Выявіць медыяфайлы на выбраным дыску"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Прымантаваць раздзел, звязаны з адкрытым каталогам"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Адмантаваць раздзел, звязаны з адкрытым каталогам"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Вызваліць носьбіт, звязаны з гэтым каталогам"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Фарматаваць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запусціць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Спыніць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Захаваць пошук"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
msgid "Save the edited search"
msgstr "Захаваць зменены пошук"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Захаваць пошук як..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Захаваць дзейны пошук як файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Адкрыць гэты каталог ўв акне навігацыі"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Адкрыць гэты каталог у новай картцы"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Адкрыць гэты каталог у акне каталога"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Падрыхтаваць гэты каталог да пераносу з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Падрыхтаваць гэты каталог да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Перанесці ці скапіяваць у гэты каталог файлы, вылучаныя раней загадамі Выразаць ці Ўставіць"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перанесці гэты каталог у сметніцу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Выдаліць гэты каталог, абмінаючы сметніцу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Прымантаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Адмантаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Вызваліць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Фарматаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запусціць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Спыніць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці гэтага каталога"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
msgid "_Other pane"
msgstr "_Іншая панэль"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Капіяваць дзейнае вылучэнне ў іншую панэль акна"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне ў іншую панэль акна"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 ../src/caja-window-menus.c:891
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Хатні каталог"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Капіяваць дзейнае вылучэнне ў хатні каталог"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне ў хатні каталог"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
msgid "_Desktop"
msgstr "_Стол"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "_Капіяваць дзейнае вылучэнне на стол"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне на стол"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "_Scripts"
msgstr "_Сцэнары"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перанесці адкрыты каталог са сметніцы ў \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перанесці вылучаны каталог са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[1] "Перанесці вылучаныя каталогі са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перанесці вылучаныя каталогі са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[3] "Перанесці вылучаныя каталогі са сметніцы ў \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Вынесці вылучаны каталог са сметніцы"
msgstr[1] "Вынесці вылучаныя каталогі са сметніцы"
msgstr[2] "Вынесці вылучаныя каталогі са сметніцы"
msgstr[3] "Вынесці вылучаныя каталогі са сметніцы"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перанесці вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[1] "Перанесці вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перанесці вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[3] "Перанесці вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Вынесці вылучаны файл са сметніцы"
msgstr[1] "Вынесці вылучаныя файлы са сметніцы"
msgstr[2] "Вынесці вылучаныя файлы са сметніцы"
msgstr[3] "Вынесці вылучаныя файлы са сметніцы"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перанесці вылучаны аб'ект са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[1] "Перанесці вылучаныя аб'екты са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[2] "Перанесці вылучаныя аб'екты са сметніцы ў \"%s\""
msgstr[3] "Перанесці вылучаныя аб'екты са сметніцы ў \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Вынесці вылучаны аб'ект са сметніцы"
msgstr[1] "Вынесці вылучаныя аб'екты са сметніцы"
msgstr[2] "Вынесці вылучаныя аб'екты са сметніцы"
msgstr[3] "Вынесці вылучаныя аб'екты са сметніцы"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запусціць вылучаны дыск"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Далучыцца да вылучанага дыска"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8433
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывад"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8434
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запусціць выбраны шматдыскавы прывад"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Р_азблакаваць дыск"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Разблакаваць вылучаны дыск"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спыніць вылучаны дыск"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1817
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Бяспечна выняць дыск"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Бяспечна выняць абраны дыск"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Адлучыцца"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Адлучыцца ад абранага дыска"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывад"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спыніць выбраны шматдыскавы прывад"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1830
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заблакаваць прывад"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заблакаваць выбраны прывад"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запусціць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Падлучыцца да дыска, адпаведнага адкрытаму каталогу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запусціць шматдыскавы прывад, адпаведны адкрытаму каталогу"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8437
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1829
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблакаваць дыск"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Разблакаваць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Спыніць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Бяспечна выняць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Адлучыцца ад дыска, адпаведнага адкрытаму каталогу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Спыніць шматдыскавы прывад, адпаведны адкрытаму каталогу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заблакаваць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8846
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Адкрыць у н_овым акне"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8855
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Аглядаць у новым _акне"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Аглядаць каталог"
msgstr[1] "_Аглядаць каталогі"
msgstr[2] "_Аглядаць каталогі"
msgstr[3] "_Аглядаць каталогі"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Аглядаць у новай _картцы"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Выдаліць назаўсёды"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Выдаліць адкрыты каталог назаўсёды"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перанесці адкрыты каталог у сметніцу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Адкрыць у %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Адкрыць у %'d новым акне"
msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых вокнах"
msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых вокнах"
msgstr[3] "Адкрыць у %'d новых вокнах"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8857
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Аглядаць у %'d новым _акне"
msgstr[1] "Аглядаць у %'d новых _вокнах"
msgstr[2] "Аглядаць у %'d новых _вокнах"
msgstr[3] "Аглядаць у %'d новых _вокнах"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8887
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы"
msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках"
msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках"
msgstr[3] "Адкрыць у %'d новых картках"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8896
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Аглядаць у %'d новай _картцы"
msgstr[1] "Аглядаць у %'d новых _картках"
msgstr[2] "Аглядаць у %'d новых _картках"
msgstr[3] "Аглядаць у %'d новых _картках"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8936
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Выдаліць усе вылучаныя аб'екты назаўсёды"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8993
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці адкрытага каталогу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10296
msgid "Download location?"
msgstr "Сцягнуць размяшчэнне?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10299
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Вы можаце сцягнуць яго ці стварыць спасылку на яго."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10302
msgid "Make a _Link"
msgstr "Стварыць _спасылку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10306
msgid "_Download"
msgstr "С_цягнуць"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10631
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10468
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі на лакальных файлавых сістэмах."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10632
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Недапушчальны тып захопу."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10709
msgid "dropped text.txt"
msgstr "закінуты тэкст.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10754
msgid "dropped data"
msgstr "закінутыя даныя"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11163
msgid "Redo"
msgstr "Вярнуць"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:437
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:449
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
#: ../src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Command"
msgstr "Загад"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Вы не маеце дазволу для прагляду зместу \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не выйшла знайсці \"%s\". Мусіць, ён быў раней выдалены."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Даруйце, не выходзіць паказаць усё змесціва \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Немагчыма паказаць змест каталогу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца ў гэтым каталогу. Калі ласка, выкарыстайце іншую назву."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Няма \"%s\" у гэтым каталогу. Магчыма, ён быў перанесены ці выдалены?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Вы не маеце дазволу для змены назвы \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае знак \"/\". Калі ласка, пазначце іншую назву."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, пазначце іншую назву."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Даруйце, нельга пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Нельга пераназваць аб'ект."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Вы не маеце дазволу для змены групы для \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Даруйце, нельга змяніць групу для \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Нельга змяніць групу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Даруйце, нельга змяніць уладальніка для \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Нельга змяніць уладальніка."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Даруйце, нельга змяніць дазволы для \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Нельга змяніць дазволы."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Змяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Рэжым значкоў"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
msgid "by _Name"
msgstr "па _назве"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
msgid "by _Size"
msgstr "па _памеры"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
msgid "by _Type"
msgstr "па _тыпе"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
msgid "by Modification _Date"
msgstr "па _даце змянення"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце змянення ў радках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160
msgid "by _Emblems"
msgstr "па _эмблемах"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:167
msgid "by T_rash Time"
msgstr "па ч_асе выдалення"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:168
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па часу выдалення ў радках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:777
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Упарадкаваць стол па назвах"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1690
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Упарадкаваць эле_менты"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Змяніць памер значка..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1693
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Зрабіць вылучаны значок здольным змяняць памер"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1898
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкоў"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнага вылучанага значка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Упарадкаваць па назве"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення перакрыцця"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Шчыльнае размеркаванне"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Шчыльнае размеркаванне аб'ектаў ці не"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ад_варотны парадак"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Трымаць выраўненымі"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі паводле сеткі"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734
msgid "_Manually"
msgstr "_Уласнаручна"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1735
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740
msgid "By _Name"
msgstr "Па _назве"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746
msgid "By _Size"
msgstr "Па па_меры"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752
msgid "By _Type"
msgstr "Па _тыпе"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Па _даце змянення"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764
msgid "By _Emblems"
msgstr "Па _эмблемах"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Па ч_асе выдалення"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1899
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значка"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2374
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указвае на \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "_Icons"
msgstr "_Значкі"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму значкоў."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка рэжыму значкоў падчас запуску."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў рэжыме значкоў."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Кампактны рэжым"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "_Compact"
msgstr "_Кампактны"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Кампактны рэжым сутыкнуўся з памылкай."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Кампактны рэжым сутыкнуўся з памылкай падчас запуску."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў кампактным рэжыме."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Загружаецца..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1833
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3448
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Рэжым спісу"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2529
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s бачных слупкоў"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Абярыце парадак, у якім інфармацыі з'яўляцца ў гэтым каталогу:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Бачныя _слупкі..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Вылучыце слупкі, бачныя ў гэтым каталогу"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3450
msgid "_List"
msgstr "_Спіс"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3451
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Памылка рэжыму спісу."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3452
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Памылка рэжыму спісу падчас пуску."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3453
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў рэжыме спісу."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін свой значок за раз!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: ../src/caja-information-panel.c:528
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адну выяву, каб усталяваць адмысловы значок."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/caja-information-panel.c:555
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, які вы перацягнулі, нелакальны."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/caja-information-panel.c:556
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі лакальныя выявы ў якасці адмысловых значкоў."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/caja-information-panel.c:563
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, які вы перацягнулі, не ёсць выявай."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:635
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назвы"
msgstr[2] "_Назвы"
msgstr[3] "_Назваў:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:991
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:999
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1539
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасаваць змену групы?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасаваць змену ўладальніка?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
msgid "nothing"
msgstr "нічога"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2269
msgid "unreadable"
msgstr "нечытальны"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d аб'ект, памерам %s"
msgstr[1] "%'d аб'екты, агульным памерам %s"
msgstr[2] "%'d аб'ектаў, агульным памерам %s"
msgstr[3] "%'d аб'ектаў, агульным памерам %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(змест нечытальны)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
msgid "Contents:"
msgstr "Змест:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
msgid "used"
msgstr "ужыта"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
msgid "free"
msgstr "вольна"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "Total capacity:"
msgstr "Агульная ўмяшчальнасць"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3106
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тып файлавай сістэмы:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3254
msgid "Link target:"
msgstr "Спасылка да:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3273
#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3288
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3292
msgid "Modified:"
msgstr "Зменены:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Free space:"
msgstr "Вольная прастора:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
msgid "_Read"
msgstr "_Чытанне"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3826
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыкананне"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4096
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4107
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
msgid "no "
msgstr "няма"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
msgid "list"
msgstr "спіс"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
msgid "read"
msgstr "чытанне"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4110
msgid "create/delete"
msgstr "стварыць / выдаліць"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
msgid "write"
msgstr "запіс"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4121
msgid "access"
msgstr "доступ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ да каталогу:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "File access:"
msgstr "Доступ да файлаў:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: ../src/caja-file-management-properties.c:327
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4191
msgid "List files only"
msgstr "Толькі спіс файлаў"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Access files"
msgstr "Доступ да файлаў"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ствараць і выдаляць файлы"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі чытанне"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "Read and write"
msgstr "Чытаць і пісаць"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
msgid "Special flags:"
msgstr "Спэцыяльныя сцягі:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4271
msgid "Set _user ID"
msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Усталяваць ID _групы"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ліпучы біт"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4539
msgid "_Owner:"
msgstr "_Уладальнік:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4548
msgid "Owner:"
msgstr "Уладальнік:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4378
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4561
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4410
msgid "Others"
msgstr "Астатнія"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
msgid "Execute:"
msgstr "Выкананне:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дазволіць _выкананне"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
msgid "Others:"
msgstr "Астатнія:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Дазволы на каталог:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592
msgid "File Permissions:"
msgstr "Дазволы на файл:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
msgid "Text view:"
msgstr "Тэкставы выгляд:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4747
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вы не ўладальнік, таму не можаце змяняць гэтыя дазволы."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4767
msgid "SELinux context:"
msgstr "Кантэкст SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4772
msgid "Last changed:"
msgstr "Апошні раз зменены:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Ужыць гэтыя ж дазволы да змесціва каталогу"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Нельга вызначыць дазволы на \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4796
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Нельга вызначыць дазволы на вылучаны файл."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5371
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ствараецца акно ўласцівасцяў."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5660
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вылучыць адмысловы значок"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:538
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726
msgid "Tree"
msgstr "Дрэва"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732
msgid "Show Tree"
msgstr "Паказаць дрэва"

#: ../src/caja-application.c:502
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не можа стварыць неабходны каталог \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:504
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Парад пускам Caja, калі ласка, стварыце наступны каталог ці задайце дазволы так, каб Caja здолела стварыць яго."

#: ../src/caja-application.c:509
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не можа стварыць наступныя неабходныя каталогі: %s."

#: ../src/caja-application.c:511
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Перад пускам Caja, калі ласка, стварыце гэтыя каталогі ці задайце дазволы так, каб Caja здолела стварыць іх."

#: ../src/caja-application.c:1285 ../src/caja-places-sidebar.c:2214
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2248 ../src/caja-places-sidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Немагчыма вызваліць %s"

#: ../src/caja-application.c:1956
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""

#: ../src/caja-application.c:1962
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""

#: ../src/caja-application.c:1969
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""

#: ../src/caja-application.c:2032
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выканаць хуткую самаправерку."

#: ../src/caja-application.c:2035
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Паказаць версію праграмы."

#: ../src/caja-application.c:2037
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Стварыць пачатковае акно з вызначанай геаметрыяй."

#: ../src/caja-application.c:2037
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Геаметрыя"

#: ../src/caja-application.c:2039
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI."

#: ../src/caja-application.c:2041
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не кіраваць сталом (ігнараваць параметры ў акенцы настáўленняў)"

#: ../src/caja-application.c:2043
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""

#: ../src/caja-application.c:2045
msgid "Open a browser window."
msgstr ""

#: ../src/caja-application.c:2047
msgid "Quit Caja."
msgstr "Выйсці з Caja."

#: ../src/caja-application.c:2048
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-application.c:2059
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nАглядаць файлавую сістэму кіраўніком файлаў"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Памылка запуску праграмы: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Немагчыма адшукаць праграму аўтазапуску"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Памылка аўтазапуску праграмы</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Пэўная праграма на гэтым носьбіце прэтэндуе на аўтазапуск. Хочаце дазволіць ёй запусціцца?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Праграма запусціцца непасрэдна з носьбіта \"%s\". Не варта запускаць тое, чаму вы не давяраеце.\n\nКалі сумняецеся, націсніце Скасаваць."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:234
#: ../src/caja-property-browser.c:1667 ../src/caja-window-menus.c:590
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Памылка паказу даведкі: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладкі нявызначаныя"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Змяненне закладак"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладкі</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>Ра_змяшчэнне</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nДадаць злучэнне з пунктам мантавання сервера"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічны FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з уваходам)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Супольны рэсурс Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Злучэнне..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr "Немагчыма загрузіць спіс метадаў сервера.\nПраверце карэктнасць інсталяцыі GVfs."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Каталог \"%s\" нельга адкрыць на \"%s\"."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Сервера па адрасе \"%s\" няма."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Паспрабаваць ізноў"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Праверце вашыя звесткі пра карыстальніка"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439
msgid "Continue"
msgstr "Далей"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1165
msgid "C_onnect"
msgstr "Зл_учыцца"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860
msgid "Connect to Server"
msgstr "Злучэнне з серверам"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874
msgid "Server Details"
msgstr "Звесткі пра сервер"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:898
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:920
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1019
msgid "Share:"
msgstr "Рэсурс:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1035
msgid "Folder:"
msgstr "Каталог:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1052
msgid "User Details"
msgstr "Звесткі пра карыстальніка"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1076
msgid "Domain Name:"
msgstr "Назва дамену:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092
msgid "User Name:"
msgstr "Імя карыстальніка:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1125
msgid "Remember this password"
msgstr "Памятаць пароль"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1136
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Дадаць _закладку"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1143
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Назва закладкі:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:202 ../src/caja-desktop-window.c:387
#: ../src/caja-pathbar.c:1440 ../src/caja-places-sidebar.c:523
msgid "Desktop"
msgstr "Стол"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не выйшла выдаліць эмблему з назвай '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі самастойна."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не выйшла пераназваць эмблему з назвай '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Пераназваць эмблему"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357
msgid "Rename"
msgstr "Пераназваць"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Дадаць эмблемы..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасці эмблемаў."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Эмблемы не ёсць сапраўднымі выявамі."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасці эмблемы."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не ёсць дзейснай выявай."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перацягнуты файл не ёсць дзейснай выявай."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Немагчыма дадаць эмблему."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091
msgid "Show Emblems"
msgstr "Паказваць эмблемы"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:630
msgid "About Extension"
msgstr "Пра пашырэнне"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Толькі лакальных файлаў"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "Па назве"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "Па шляху"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Type"
msgstr "Па тыпе"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Modification Date"
msgstr "Па даце змянення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Access Date"
msgstr "Па даце доступу"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Emblems"
msgstr "Па эмблемах"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Па даце выдалення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 Кб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 Кб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настáўленні кіравання файламі"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартны выгляд</span>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Паказваць _новыя каталогі ў:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Выраўняць аб'екты:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Размяшчаць каталог_і перад файламі"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартны выгляд у рэжыме значкоў</span>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандартны _маштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Кампактнае размеркаванне"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Тэкст _побач са значком"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартны выгляд у кампактным рэжыме</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Стандартны маштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "У_се слупкі аднолькавай шырыні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартны выгляд у рэжыме спісу</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "С_тандартны маштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартны выгляд у рэжыме дрэва</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Паказваць толькі _каталогі"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Рэжымы"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Паводзіны</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Адзін пстрык, каб адкрыць аб'ект"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Пад_войны пстрык, каб адкрыць аб'ект"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Адкрываць кожны _каталог у асобным акне"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Выканальныя тэкставыя файлы</span>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускаць выканальныя тэкставыя файлы пры іх адкрыванні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Праглядаць выканальныя тэкставыя файлы пры іх адкрыванні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Пытацца _кожнага разу"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Сметніца</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Пытацца перад вы_даленнем файлаў ці спусташэннем сметніцы"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сметніцу"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Подпісы значкоў</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Абярыце парадак, у якім звесткі будуць паказвацца пад назвамі значкоў. Пры павелічэнні маштабу будзе паказвацца больш звестак."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Фармат:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Памер</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Паказваць памеры файлаў у IEC-адзінках"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Display"
msgstr "Паказ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Спіс слупкоў</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Задайце парадак, у якім звесткі будуць паказвацца ў рэжыме спісу."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "List Columns"
msgstr "Спіс слупкоў"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Тэкставыя файлы</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Іншыя файлы</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Паказваць _мініяцюры:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Гукавыя файлы</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Каталогі</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Падлічваць _колькасць аб'ектаў:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Носьбіты</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Пазначце, што мусіць адбывацца, калі ўстаўляюцца носьбіты ці падлучаюцца прылады"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Аўдыё CD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD відэа:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музычны плэер:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотаздымкі:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "_Праграмы:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Іншыя носьбіты</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тут можна задаць менш распаўсюджаныя носьбіты"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_зеянне:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Type:"
msgstr "Т_ып:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Ніколі нічога не пытацца і не адкрываць пры ўстаўленні носьбітаў"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Аг_ляд носьбіта, калі ён далучаны"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Media"
msgstr "Носьбіт"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Даступныя _пашырэнні:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "column"
msgstr "слупок"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_About Extension"
msgstr "_Пра пашырэнне"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "Н_аставіць пашырэнне"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:335
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:341
msgid "Show History"
msgstr "Паказаць гісторыю"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Camera Brand"
msgstr "Вытворца камеры"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "Camera Model"
msgstr "Мадэль камеры"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата атрымання"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата лічбаваная"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час трывання"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Aperture Value"
msgstr "Велічыня шчыліны"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-значэнне хуткасці"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Flash Fired"
msgstr "Выбліск"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Metering Mode"
msgstr "Рэжым вымярэння"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Exposure Program"
msgstr "Праграма трывання"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Focal Length"
msgstr "Факальная адлегласць"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Software"
msgstr "Апраграмаванне"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Creator"
msgstr "Стваральнік"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:373
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:374
msgid "Rating"
msgstr "Рэйтынг"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:405
msgid "Image Type:"
msgstr "Тып выявы:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:408
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Шырыня:</b> %d піксэль"
msgstr[1] "<b>Шырыня:</b> %d піксэлі"
msgstr[2] "<b>Шырыня:</b> %d піксэляў"
msgstr[3] "<b>Шырыня:</b> %d піксэляў"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Вышыня:</b> %d піксэль"
msgstr[1] "<b>Вышыня:</b> %d піксэлі"
msgstr[2] "<b>Вышыня:</b> %d піксэляў"
msgstr[3] "<b>Вышыня:</b> %d піксэляў"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:433
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Немагчыма загрузіць звесткі пра выяву"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:661
msgid "loading..."
msgstr "загружаюцца..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:715
msgid "Image"
msgstr "Выява"

#: ../src/caja-information-panel.c:162
msgid "Information"
msgstr "Звесткі"

#: ../src/caja-information-panel.c:168
msgid "Show Information"
msgstr "Паказаць звесткі"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Выкарыстаць _стандартны фон"

#: ../src/caja-information-panel.c:527
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін свой значок за раз."

#: ../src/caja-information-panel.c:564
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі выявы ў якасці адмысловых значкоў."

#: ../src/caja-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Перайсці да:"

#: ../src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Хочаце паглядзець %d месца?"
msgstr[1] "Хочаце паглядзець %d месцы?"
msgstr[2] "Хочаце паглядзець %d месцаў?"
msgstr[3] "Хочаце паглядзець %d месцаў?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Адкрыць размяшчэнне"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "Знах_оджанне:"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць спіс наведаных размяшчэнняў?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Размяшчэння \"%s\" не існуе."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Размяшчэння \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Go"
msgstr "_Перайсці"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладкі"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "_Tabs"
msgstr "_Карткі"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "New _Window"
msgstr "Н_овае акно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Адкрыць гэтае размяшчэнне ў яшчэ адным акне Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая _картка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Адкрыць іншую картку з дзейным размяшчэннем"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "А_кно адкрывання каталогу"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Адкрыць гэтае месца ў аглядніку"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыць _усе вокны"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Location..."
msgstr "_Размяшчэнне..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Выбраць, якое месца адкрыць"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847
msgid "Clea_r History"
msgstr "А_чысціць гісторыю"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Ачысціць змест меню \"Перайсці\" і спіс \"Назад\"/\"Наперад\""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_ераключыцца на іншую панэль"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Перанесці фокус на іншую панэль у падзеленым на дзве панэлі акне"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Тое ж месца, як у другой панэлі"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Перайсці да таго ж месца, што ў дадатковай панэлі"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Дадаць закладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Дадаць закладку дзейнага размяшчэння ў гэтае меню"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Змяніць закладкі"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Паказаць акно, якое дазваляе змяняць закладкі ў гэтым меню"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Папярэдняя картка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Задзейнічаць папярэднюю картку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступная картка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874
msgid "Activate next tab"
msgstr "Задзейнічаць наступную картку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Пасунуць картку _налева"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Пасунуць дзейную картку _налева"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Пасунуць картку _направа"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Пасунуць дзейную картку _направа"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "S_how Search"
msgstr "П_аказаць пошук"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889
msgid "Show search"
msgstr "Паказаць пошук"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Галоўная панэль _начыння"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змяніць бачнасць галоўнай панэлі начыння акна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бакавіна"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Змяняе бачнасць бакавіны акна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909
msgid "Location _Bar"
msgstr "Панэль размяш_чэння"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змяніць бачнасць панэлі размяшчэння акна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "St_atusbar"
msgstr "Радок _стану"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змяніць бачнасць радка стану акна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Шукаць файлы..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Шукаць дакументы і каталогі паводле назвы"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Падвойнае акно"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Адкрыць побач дадатковы прагляд каталогу"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага размяшчэння"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959
msgid "Back history"
msgstr "Назад па гісторыі"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "_Forward"
msgstr "_Наперад"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перайсці да наступнага наведанага размяшчэння"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976
msgid "Forward history"
msgstr "Наперад па гісторыі"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштаб"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001
msgid "_View As"
msgstr "_Паказаць як"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Паказваць радок размяшчэння кнопкамі ці тэкстам"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454
msgid "_New Tab"
msgstr "_Новая картка"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыць картку"

#: ../src/caja-navigation-window.c:737
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Файлавы агляднік - %s"

#: ../src/caja-notebook.c:337
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Заўвагі"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Паказаць заўвагі"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:312
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:320
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:525
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Адкрыць змесціва стала як каталог"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Адкрыць змесціва Файлавай Сістэмы"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:599
msgid "Open the trash"
msgstr "Адкрыць сметніцу"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:654 ../src/caja-places-sidebar.c:682
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Прымантаваць і адкрыць %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:835 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Сетка"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:867
msgid "Browse Network"
msgstr "Агляд сеткі"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:869
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Аглядаць сеткавыя рэсурсы"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1816
msgid "_Power On"
msgstr "_Уключыць"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1820
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Падлучыць дыск"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Адлучыць дыск"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1824
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1911 ../src/caja-places-sidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Немагчыма запусціць %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Немагчыма сачыць за зменамі носьбіта %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2563
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Немагчыма спыніць %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2705
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2714
msgid "Rename..."
msgstr "Пераназваць..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3406
msgid "Places"
msgstr "Месцы"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3412
msgid "Show Places"
msgstr "Паказаць месцы"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:294
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фоны і эмблемы"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:405
msgid "_Remove..."
msgstr "_Выдаліць..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:419
msgid "Add new..."
msgstr "Дадаць новы..."

#: ../src/caja-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Даруйце, але шпалеры %s нельга выдаліць."

#: ../src/caja-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на выдаленне шпалер."

#: ../src/caja-property-browser.c:987
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Даруйце, але эмблему %s нельга выдаліць."

#: ../src/caja-property-browser.c:988
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол, каб выдаліць эмблему."

#: ../src/caja-property-browser.c:1060
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Вылучыце файл выявы для новай эмблемы:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1101
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Стварыць новую эмблему"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1122
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключавое слова:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1145
msgid "_Image:"
msgstr "_Выява:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1181
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Стварыць новы колер:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1195
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва колеру:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1211
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значэнне колеру:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1247
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Даруйце, але выяву Reset нельга замяніць."

#: ../src/caja-property-browser.c:1248
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset - гэта спэцыяльная выява, якую нельга выдаліць."

#: ../src/caja-property-browser.c:1278
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Даруйце, але шпалеры %s нельга ўсталяваць."

#: ../src/caja-property-browser.c:1309
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Вылучыце файл з выявай, каб дадаць яе да шпалераў"

#: ../src/caja-property-browser.c:1388 ../src/caja-property-browser.c:1418
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер."

#: ../src/caja-property-browser.c:1389
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не ўжываецца."

#: ../src/caja-property-browser.c:1419
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру."

#: ../src/caja-property-browser.c:1479
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць"

#: ../src/caja-property-browser.c:1525 ../src/caja-property-browser.c:1543
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не ёсць прыдатнай для выкарыстання выявай."

#: ../src/caja-property-browser.c:1526 ../src/caja-property-browser.c:1544
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не ёсць выявай."

#: ../src/caja-property-browser.c:2283
msgid "Select a Category:"
msgstr "Вылучыце катэгорыю:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2295
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Ад_мяніць выдаленне"

#: ../src/caja-property-browser.c:2304
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2307
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Дадаць новы колер..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2310
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Дадаць новую эмблему..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2336
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Націсніце на шпалеры, каб выдаліць іх"

#: ../src/caja-property-browser.c:2339
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Націсніце на колер, каб выдаліць яго"

#: ../src/caja-property-browser.c:2342
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Націсніце на эмблему, каб выдаліць яе"

#: ../src/caja-property-browser.c:2354
msgid "Patterns:"
msgstr "Шпалеры:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2357
msgid "Colors:"
msgstr "Колеры:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2360
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2382
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Выдаліць шпалеры..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2385
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Выдаліць колер..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2388
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Выдаліць эмблему..."

#: ../src/caja-query-editor.c:131
msgid "File Type"
msgstr "Тып файла"

#: ../src/caja-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Пазначце каталог для пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:373
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"

#: ../src/caja-query-editor.c:393
msgid "Music"
msgstr "Музыка"

#: ../src/caja-query-editor.c:409
msgid "Video"
msgstr "Відэа"

#: ../src/caja-query-editor.c:427
msgid "Picture"
msgstr "Малюнак"

#: ../src/caja-query-editor.c:449
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрацыя"

#: ../src/caja-query-editor.c:465
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табліца"

#: ../src/caja-query-editor.c:483
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзэнтацыя"

#: ../src/caja-query-editor.c:494
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:504
msgid "Text File"
msgstr "Тэкставы файл"

#: ../src/caja-query-editor.c:588
msgid "Select type"
msgstr "Вылучыце тып"

#: ../src/caja-query-editor.c:675
msgid "Any"
msgstr "Любы"

#: ../src/caja-query-editor.c:691
msgid "Other Type..."
msgstr "Іншы тып..."

#: ../src/caja-query-editor.c:995
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "Каталог пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Змяніць захаваны пошук"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "Пачаць"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "Перачытаць"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "_Шукаць:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"

#: ../src/caja-search-bar.c:170
msgid "Search:"
msgstr "Шукаць:"

#: ../src/caja-side-pane.c:405
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрыць бакавую панэль"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Places"
msgstr "_Месцы"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "Адкрыць _размяшчэнне..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрыць _бацькоўскія каталогі"

#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрыць бацькоўскія каталогі дзейнага каталогу"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрыць усе _каталогі"

#: ../src/caja-spatial-window.c:953
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрыць усе вокны каталогу"

#: ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Знайсці дакументы і каталогі на камп'ютары па назве альбо кантэксце"

#: ../src/caja-trash-bar.c:211
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Аднавіць вылучаныя аб'екты"

#: ../src/caja-trash-bar.c:217
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Аднавіць вылучаныя аб'екты на іх выточныя месцы"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага спісу, якія спасылаюцца на нерэчаіснае размяшчэнне?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка для нерэчаіснага размяшчэння"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:818
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсці да іншага размяшчэння."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:837
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Немагчыма паказаць размяшчэнне ў гэтым рэжыме."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1426
msgid "Content View"
msgstr "Прагляд зместу"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1427
msgid "View of the current folder"
msgstr "Выгляд гэтага каталогу"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2118
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja не мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтага каталогу."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2126
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Гэтае размяшчэнне - не каталог."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2135
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не знойдзена \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2138
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Калі ласка, праверце напісанне і паўтарыце зноў."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2147
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не можа распазнаць месцы \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2152
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не можа распазнаць месца такога тыпу."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2159
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не выйшла прымантаваць размяшчэнне"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ быў забаронены."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не выйшла паказаць \"%s\", бо хост не знойдзены."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2176
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Праверце напісанне і карэктнасць проксі-настáўленняў."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2192
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Памылка: %s\nПазначце іншы прагляднік і паспрабуйце ізноў."

#: ../src/caja-window-menus.c:195
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перайсці да размяшчэння, на якое спасылаецца закладка"

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License."

#: ../src/caja-window-menus.c:525
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Caja; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja дазваляе кіраваць файламі і каталогамі як на лакальным камп'ютары, так і адлегла."

#: ../src/caja-window-menus.c:540
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2016 The Caja authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Аўтары Nautilus\nCopyright © 2011-2016 Аўтары Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "translator-credits"
msgstr "Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\nАлесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\nІгар Грачышка <boox.svaboda2006@gmail.com>, 2006\nМіхась Варанцоў <meequz@gmail.com>, 2013-2016"

#: ../src/caja-window-menus.c:553
msgid "MATE Web Site"
msgstr "Вэбсайт MATE"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:806
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:807
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:808
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:809
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:812
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыць гэты каталог"

#: ../src/caja-window-menus.c:817
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Ф_оны і эмблемы..."

#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для змянення вонкавага выгляду."

#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настáўленні"

#: ../src/caja-window-menus.c:824
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Змяніць настáўленні Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:827
msgid "Open _Parent"
msgstr "Адкрыць _бацькоўскі каталог"

#: ../src/caja-window-menus.c:828
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спыніць чытанне дзейнага размяшчэння"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:841
msgid "_Reload"
msgstr "_Перачытаць"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:842
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перачытаць змесціва дзейнага каталогу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid "Display Caja help"
msgstr "Паказаць даведку Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "_About"
msgstr "Пра _праграму"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Паказаць звесткі пра стваральнікаў Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "Zoom _In"
msgstr "Па_вялічыць маштаб"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96
#: ../src/caja-zoom-control.c:384
msgid "Increase the view size"
msgstr "Павялічыць памер аб'ектаў"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншыць маштаб"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97
#: ../src/caja-zoom-control.c:322
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зменшыць памер аб'ектаў"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:881
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звычайны па_мер"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98
#: ../src/caja-zoom-control.c:342
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Ужыць нармальны памер аб'ектаў"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:886
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Злучэнне з _серверам..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:887
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Злучыцца з адлеглым камп'ютарам ці супольным дыскам"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:896
msgid "_Computer"
msgstr "_Камп'ютар"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:901
msgid "_Network"
msgstr "_Сетка"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Праглядзець месцы з лакальнай сеткі альбо з закладак"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:906
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблоны"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:907
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Адкрыць свой каталог шаблонаў"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Trash"
msgstr "_Сметніца"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:912
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Адкрыць сваю сметніцу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:920
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Паказаць _схаваныя файлы"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым акне"

#: ../src/caja-window-menus.c:952
msgid "_Up"
msgstr "_Вышэй"

#: ../src/caja-window-menus.c:955
msgid "_Home"
msgstr "_Хатні каталог"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Гэтыя файлы на Відэа DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Відэа CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Super Video CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Гэтыя файлы на Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носьбіт утрымлівае лічбавыя здымкі."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Гэтыя файлы на лічбавым аўдыё-плэеры."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "Гэты носьбіт утрымлівае праграмы."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носьбіт вызначаны як \"%s\"."

#: ../src/caja-zoom-control.c:82
msgid "Zoom In"
msgstr "Наблізіць"

#: ../src/caja-zoom-control.c:83
msgid "Zoom Out"
msgstr "Аддаліць"

#: ../src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартны маштаб"

#: ../src/caja-zoom-control.c:926
msgid "Zoom"
msgstr "Маштаб"

#: ../src/caja-zoom-control.c:931
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Усталяваць маштаб дзейнага рэжыму"