# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-20 21:30+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2018\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Шпалеры" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб змяніць яго" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакітная рабізна" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Блакітная шурпатасць" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Блакітныя літары" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Пацёрты метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Мехавіна" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Крэйда" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Корак" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Абрысы" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Цмяны MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Валакно" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Акамянеласць" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зялёная тканіна" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Лёд" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільская папера" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Брудны мох" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Акіянскія стужкі" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурны мармур" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Кардон" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Мятая папера" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Нябесныя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежныя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Тынкоўка" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Тэракот" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Белыя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "_Колеры" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб змяніць яго" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Манга" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Апельсін" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарын" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Грэйпфрут" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Светла-блакітны" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Неба" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Марскі" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Індыга" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Цёмны ліловы" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Марская пена" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Ліст" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Зеленавата-блакітны" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Чорны корак" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Пажарная машына" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Зайздрасць" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Лазурак" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Лімон" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жуйка" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Здань" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Срэбра" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Сланец" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Зацменне" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Вугаль" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемы" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: ../src/caja-property-browser.c:1951 msgid "Erase" msgstr "Сцерці" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Файлавы кіраўнік асяроддзя MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "" "

Caja - гэта афіцыйны файлавы кіраўнік для працоўнага асяроддзя MATE. " "Дазваляе аглядаць каталогі, рэалізуе перадпрагляд файлаў і запуск праграм, " "асацыяваных з імі. Таксама ён адказвае за значкі на стале MATE. Працуе як з " "лакальнымі, так і адлеглымі файлавымі сістэмамі.

Функцыянал Caja " "можна пашыраць праз сістэму плагінаў, падобна Nautilus у GNOME, форкам якога" " ёсць Caja.

" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Запыт аўтазапуску" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-spatial-window.c:397 ../src/caja-window-menus.c:535 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Файлавы агляднік" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Аглядаць файлавую сістэму кіраўніком файлаў" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Аглядаць усе лакальныя і адлеглыя дыскі і каталогі" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Файлавы кіраўнік" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Кіраванне файламі" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Змяніць паводзіны і выгляд вокнаў кіраўніка файлаў" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:578 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрывае каталог" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1416 msgid "Home Folder" msgstr "Хатні каталог" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523 #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць ваш асабісты каталог" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Захаваны пошук" #: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "The text of the label." msgstr "Тэкст адмеціны." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Justification" msgstr "Раўнаванне" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Раўнаванне радкоў тэксту адмеціны адносна любога іншага. Гэта НЕ ДЗЕЙНІЧАЕ " "на раўнаванне адмеціны без вызначанага месца. Глядзіце GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Калі адзначана, надта шырокія радкі пераносяцца." #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Cursor Position" msgstr "Пазіцыя курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Дзейная пазіцыя ўстаўкі курсора ў знаках." #: ../eel/eel-editable-label.c:363 msgid "Selection Bound" msgstr "Мяжа вылучэння" #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Знаходжанне супрацлеглага боку вылучэння ад курсора ў знаках." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "cut folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3081 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "copy folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3083 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1315 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3085 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "Адзначыць усё" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:432 msgid "Show more _details" msgstr "Паказаць больш _падрабязнасцяў" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1150 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:659 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1726 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10295 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1122 ../src/caja-emblem-sidebar.c:288 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 ../src/caja-location-dialog.c:194 #: ../src/caja-property-browser.c:1111 ../src/caja-property-browser.c:1191 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open" menu item #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 ../src/caja-location-dialog.c:199 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2678 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "Ад_навіць" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Вы можаце спыніць гэтую аперацыю, пстрыкнуўшы Скасаваць." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1155 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:293 ../src/caja-emblem-sidebar.c:550 #: ../src/caja-property-browser.c:1116 ../src/caja-property-browser.c:1196 #: ../src/caja-query-editor.c:720 msgid "_OK" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657 msgid "_Clear" msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (хібны юнікод)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522 msgid "No applications found" msgstr "Праграмы не знойдзены" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:543 msgid "Ask what to do" msgstr "Пытацца, што рабіць" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:561 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:611 ../src/caja-x-content-bar.c:149 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:655 msgid "Open with other Application..." msgstr "Адкрыць іншай праграмай..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі гукавы CD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі гукавы DVD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі DVD-дыск з відэа." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з відэа." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты CD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты DVD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты Blue-Ray-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты HD-DVD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з фотаздымкамі." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з выявамі." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт з лічбавымі здымкамі." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Вы толькі што ўставілі лічбавы аўдыё плэер." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Вы толькі што ўставілі носьбіт з праграмай, якая хоча запусціцца " "аўтаматычна." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1101 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1103 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Абярыце праграму для запуску." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1113 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Пазначце, як адкрываць \"%s\" і ці рабіць гэтае ж дзеянне для ўсіх носьбітаў" " тыпу \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 msgid "_Always perform this action" msgstr "За_ўсёды рабіць гэтак" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1364 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Eject" msgstr "Вы_зваліць" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1355 ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Unmount" msgstr "Ад_мантаваць" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буферы абмену" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:380 msgid "Move _Up" msgstr "Пасунуць _вышэй" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:390 msgid "Move Dow_n" msgstr "Пасунуць _долу" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:403 msgid "Use De_fault" msgstr "У_жыць стандартны" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва і значок файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Дата змянення" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата, калі быў зменены файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "Уладальнік файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4750 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "Дазволы на файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Васьмярковыя дазволы" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Дазволы на файл ў васьмярковым выглядзе." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-тып" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-тып файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "Кантэкст SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Кантэкст бяспекі SELinux для файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:136 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Месцазнаходжанне файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110 msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147 msgid "The extension of the file." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Trashed On" msgstr "Дата выдалення" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дзень, калі файл быў змешчаны ў сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196 msgid "Original Location" msgstr "Пачатковае размяшчэнне" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Першапачатковае месцазнаходжанне файла перад змяшчэннем ў сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:628 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: ../src/caja-property-browser.c:1998 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "на стале" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Хатні каталог (%s)" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Сеткавыя серверы" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 ../src/caja-places-sidebar.c:613 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_сунуць сюды" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Скапіяваць сюды" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "Стварыць тут _спасылку" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Зрабіць _фонам" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:870 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Зрабіць фонам для _ўсіх каталогаў" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Зрабіць фонам для _гэтага каталогу" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не выйшла ўсталяваць эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Выбачайце, але вы павінны задаць непустое ключавое слова для новай эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць змяшчаць толькі літары, прагал " "і лічбы." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Калі ласка, дайце іншую назву эмблеме." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Выбачайце, не выйшла захаваць сваю эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Выбачайце, не выйшла захаваць сваю назву эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Аб'яднаць каталог \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Калі падчас аб'яднання ўзнікнуць канфлікты, будзе выведзены запыт " "пацверджання замены." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старэйшы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Навейшы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Іншы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замена знішчыць усе файлы ў гэтым каталогу." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Замяніць каталог \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замена перапіша яго змесціва." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старэйшы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Навейшы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original folder" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Items:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280 msgid "Original file" msgstr "Зыходны файл" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:320 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3274 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:325 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3256 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Апошні раз зменены:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Merge with" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:351 msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:614 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Задаць новую назву для _прызначэння" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:639 msgid "Differences..." msgstr "Розніца..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Re_name" msgstr "Пера_назваць" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 msgid "Merge Folder" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File and Folder conflict" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File conflict" msgstr "Файлавы канфлікт" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "А_бмінуць усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #. add "delete" menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8957 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 ../src/caja-emblem-sidebar.c:373 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Выдаліць _усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць _усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "А_б'яднаць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Аб'яднаць _усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Усё адно капіяваць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10539 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Іншая спасылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 msgid " (another copy)" msgstr " (яшчэ адна копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 msgid "th copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "st copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "nd copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "rd copy)" msgstr "я копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (яшчэ адна копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1362 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\" са сметніцы?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1365 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1375 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1441 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце аб'ект, ён будзе страчаны назаўсёды." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1399 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё, што захоўвалася ў сметніцы, будзе канчаткова выдалена" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "С_пустошыць сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1429 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1471 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1483 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1486 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перанесці ў _сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленне файлаў" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1537 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1604 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1677 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1754 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка выдалення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1608 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельга выдаліць файлы ў каталогу \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго " "прагляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1611 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2637 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3619 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра файлы ў каталогу \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3628 msgid "_Skip files" msgstr "Абм_інуць файлы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1641 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельга выдаліць каталог \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1644 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2676 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3664 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка чытання каталогу \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не выйшла выдаліць каталог %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Памылка выдалення %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1835 msgid "Moving files to trash" msgstr "Перасоўванне файлаў у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1894 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Нельга выдаліць файл у сметніцу. Жадаеце выдаліць яго неадкладна?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Немагчыма перасунуць файл \"%B\" у сметніцу." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2079 msgid "Trashing Files" msgstr "Перасоўванне файлаў у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2081 msgid "Deleting Files" msgstr "Выдаленне файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2158 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не выйшла вызваліць %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2160 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не выйшла адмантаваць %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2318 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Мо жадаеце спустошыць сметніцу перад адмантаваннем?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2320 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Каб вызваліць месца на гэтым томе, трэба спустошыць сметніцу. Усе файлы са " "сметніцы будуць выдалены назаўжды." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2327 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не спустошваць сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2446 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не выйшла адмантаваць %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2536 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2542 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2573 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3471 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3611 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка капіявання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3609 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3654 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка перасоўвання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2579 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Памылка перасоўвання файлаў у сметніцу." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2634 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "З файламі ў каталогу \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на" " іх прагляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2673 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "З каталогам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на яго " "чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2751 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "З файлам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на яго " "чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2854 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2896 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2959 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Памылка капіявання ў \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2858 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да каталогу прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2860 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра каталог прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2897 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца каталогам." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Не стае дыскавай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце выдаліць " "непатрэбныя файлы, каб вызваліць месца." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Маецца ў наяўнасці %S, а патрэбна %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2960 msgid "The destination is read-only." msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3019 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Перасоўванне \"%B\" у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Капіяванне \"%B\" у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3025 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дубляванне \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3037 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3045 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3055 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3065 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3085 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S з %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3096 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3475 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Каталог \"%B\" нельга скапіяваць, бо вы не маеце дазволу на яго стварэнне ў " "месцы прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3478 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння каталогу \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3616 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельга скапіяваць файлы з каталогу \"%B\", бо вы не маеце дазволу на іх " "прагляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3661 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельга скапіяваць каталог \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3706 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4400 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4992 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Памылка падчас перасоўвання \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не выйшла выдаліць пачатковы каталог." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3792 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3833 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4402 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4474 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Памылка капіявання \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3793 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не выйшла выдаліць файлы з каталогу %F, што ўжо існуе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3834 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не выйшла выдаліць файл %F, што ўжо існуе." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4153 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельга перасунуць каталог сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4154 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельга скапіяваць каталог сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Каталог прызначэння знаходзіцца ўнутры пачатковага каталогу." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4186 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельга перасунуць файл сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4187 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельга скапіяваць файл сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Пачатковы файл будзе перапісаны файлам прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4404 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не выйшла выдаліць файл с гэткай самай назвай, што ўжо існуе, у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4475 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Узнікла памылка падчас капіявання файла ў %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4721 msgid "Copying Files" msgstr "Капіяванне файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Падрыхтоўка да перасоўвання ў \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4993 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Узнікла памылка перасоўвання файла ў %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5263 msgid "Moving Files" msgstr "Перасоўванне файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5294 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5298 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5430 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5432 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5435 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5438 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння сімвальнай спасылкі ў \"%F\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "Ужыванне дазволаў" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6013 msgid "untitled folder" msgstr "новы каталог" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6021 msgid "new file" msgstr "новы файл" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6193 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Памылка стварэння каталогу %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6195 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Памылка стварэння файла %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6197 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння каталогу ў %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6475 msgid "Emptying Trash" msgstr "Спустошванне сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6524 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6600 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6635 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не выйшла адзначыць пускач як давераны (зрабіць выканальным)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не выйшла вызначыць пачатковае размяшчэнне \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Нельга аднавіць аб'ект са сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1222 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Немагчыма прымантаваць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1267 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Немагчыма адмантаваць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1301 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Немагчыма вызваліць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1334 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "Немагчыма запусціць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1386 ../libcaja-private/caja-file.c:1417 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Немагчыма спыніць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1825 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Нельга ўжываць слэшы ў назвах файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1843 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1871 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1894 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не выйшла пераназваць значок стала" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1923 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не выйшла пераназваць файл стала" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4706 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сёння а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4707 #: ../src/caja-file-management-properties.c:528 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сёння а %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4709 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сёння а 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4710 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сёння а %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4712 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сёння, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4713 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сёння, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4715 ../libcaja-private/caja-file.c:4716 msgid "today" msgstr "сёння" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4725 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "учора а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4726 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "учора а %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4728 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "учора а 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4729 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "учора а %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4731 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "учора, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4732 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "учора, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4734 ../libcaja-private/caja-file.c:4735 msgid "yesterday" msgstr "учора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4746 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Серада, 00 верасня 0000 а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4747 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y а %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4749 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4750 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4752 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4753 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4755 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000 а 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4756 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y а %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4758 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4759 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4762 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4765 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5404 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Забаронена змяняць дазволы" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5698 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Забаронена змяняць уладальніка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5716 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Пазначаны ўладальнік \"%s\" не існуе." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5976 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Забаронена мяняць групу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5994 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Пазначаная група \"%s\" не існуе." #: ../libcaja-private/caja-file.c:6148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2370 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6149 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6150 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6254 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6255 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байтаў)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6605 ../libcaja-private/caja-file.c:6629 msgid "? items" msgstr "? аб'ектаў" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6611 ../libcaja-private/caja-file.c:6619 msgid "? bytes" msgstr "? байтаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6634 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6637 msgid "unknown MIME type" msgstr "невядомы МІМЕ-тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6651 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6701 msgid "program" msgstr "праграма" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6721 msgid "link" msgstr "спасылка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6743 msgid "link (broken)" msgstr "спасылка (пашкоджанае)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2923 msgid "The selection rectangle" msgstr "Вобласць вылучэння" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Спасылка \"%s\" сапсаваная." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Спасылка \"%s\" сапсаваная. Перасунуць яе ў сметніцу?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Гэтая спасылка непрыдатная, бо не мае прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Гэтая спасылка непрыдатная, бо яе прызначэнне \"%s\" не існуе." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "move to trash" menu item #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8936 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пера_несці ў сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Выканаць файл \"%s\" ці паказаць яго змесціва?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Выканаць у _тэрмінале" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "Па_казаць" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823 #: ../src/caja-autorun-software.c:254 msgid "_Run" msgstr "_Выканаць" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сапраўды жадаеце адкрыць усе файлы?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1183 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1261 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не выйшла паказаць \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1348 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Невядомы тып файла" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1352 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не ўсталявана праграм для файлаў тыпу %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1367 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбраць праграму" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1408 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Здарылася ўнутраная памылка падчас спробы знайсці праграму:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1410 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не выйшла знайсці праграму" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1536 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Не ўсталявана праграм для файлаў тыпу %s.\n" "Жадаеце пашукаць адпаведную праграму, каб адкрыць файл?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1700 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недавераны пускач" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1703 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Пускачу \"%s\" няма даверу. Калі вы не ведаеце крыніцы з'яўлення файла, " "ягоны запуск можа быць небяспечным." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запусціць усё адно" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1722 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Зрабіць давераным" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2022 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не выйшла прымантаваць месца" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 msgid "Unable to start location" msgstr "Не выйшла запусціць месца" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2509 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Адкрываецца \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2514 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не выйшла зрабіць праграму стандартнай: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не выйшла зрабіць праграму стандартнай" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Не выйшла выдаліць праграму" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 msgid "_Add" msgstr "Д_адаць" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:951 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "Праграм не пазначана" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s дакумент" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Выбраць праграму для адкрывання %s і іншых файлаў тыпу \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" у праграме:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Не выйшла запусціць праграму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "\"%s\" не знойдзена" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Праграма не знойдзена" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не выйшла дадаць праграму да базы звестак праграм: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Не выйшла дадаць праграму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:451 msgid "Select an Application" msgstr "Пазначыць праграму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5073 msgid "Open With" msgstr "Адкрываць у" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:894 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Націсніце на праграму, каб убачыць яе апісанне." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Ужыць свой загад" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:937 msgid "_Browse..." msgstr "_Агляд…" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1061 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Адкрываць %s ды іншыя файлы тыпу %s у праграме:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1067 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1107 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Адкрыць %s у:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запомніць праграму для файлаў тыпу %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Адкрываць усе файлы %s у:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Адкрываць %s ды іншыя файлы тыпу \"%s\" у:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1109 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запомніць гэтую праграму для файлаў тыпу \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Адкрываць усе файлы тыпу \"%s\" у:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133 msgid "Add Application" msgstr "Дадаць праграму" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Не выйшла адкрыць. Хочаце выбраць іншую праграму?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" не можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" не мае доступу да файлаў у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Не выйшла адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеянне?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "Стандартнае дзеянне не можа адкрыць \"%s\", бо не мае доступу да файлаў у " "\"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма іншых праграм для адкрывання гэтага файла. Магчыма, можна будзе адкрыць" " файл, калі скапяваць яго на ваш камп'ютар." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма іншых дзеянняў для прагляду гэтага файла. Магчыма, можна будзе адкрыць " "файл, калі скапяваць на ваш камп'ютар." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Даруйце, але нельга выконваць загады праз адлеглы сайт." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Адключана з мэтаў бяспекі." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Адбылася памылка запуску праграмы." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі лакальныя файлы." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Каб адкрыць нелакальныя файлы, скапіюйце іх у лакальны каталог і паспрабуйце" " зноў." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Каб адкрыць нелакальныя файлы, скапіюйце іх у лакальны каталог і паспрабуйце" " зноў. Лакальныя файлы, якія вы выбралі, ужо адкрытыя." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасці:" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "Аперацыі з файламі" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:606 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:623 msgid "Process completed" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:633 msgid "Working..." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:992 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1013 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: ../libcaja-private/caja-query.c:161 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libcaja-private/caja-query.c:164 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Выдаліць %d скапіяваных аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Выдаліць '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Выдаліць %d дубляваных аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў назад у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Перанесці '%s' назад у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Пераназваць '%s' як '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Аднавіць %d аб'ектаў са сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Аднавіць '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў назад у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Перанесці '%s' назад у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Выдаліць спасылкі на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Выдаліць спасылку на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Аднавіць пачатковыя дазволы аб'ектаў, заключаных у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Аднавіць пачатковыя дазволы ў '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Аднавіць групу '%s' на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Аднавіць уладальніка '%s' на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Капіяваць %d аб'ектаў у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Капіяваць '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Дубляваць %d аб'ектаў у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дубляваць '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Перанесці '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Стварыць новы файл '%s' з шаблону " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Стварыць пусты файл '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Стварыць новы каталог '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Перанесці '%s' у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Аднавіць '%s' са сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Стварыць спасылкі на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Стварыць спасылку на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Задаць дазволы на аб'екты, заключаныя ў '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Задаць дазволы на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Задаць групу '%s' як '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Задаць уладальніка '%s' як '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Адрабіць стварэнне файла па шаблоне" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Ізноў стварыць пусты файл" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Ізноў стварыць файл па шаблоне" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Куда ставіць новыя карткі ў вокнах аглядніка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Калі выстаўлена \"after-current-tab\", новыя карткі ўстаўляюцца пасля " "дзейнай. Калі выстаўлена \"end\", новыя карткі дадаюцца ў канец спісу " "картак." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja закрыецца, калі знікне апошняе ейнае акно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Уключае класічныя паводзіны Caja, калі ўсе вокны з'яўляюцца агляднікамі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Калі true, то ўсе вокны Caja будуць вокнамі агляду файлаў. Так паводзіў сябе" " Nautilus да версіі 2.6. Некаторыя людзі і цяпер аддаюць перавагу такім " "паводзінам." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок размяшчэння замест панэлі шляху" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Калі true, вокны аглядніка Caja будуць заўсёды мець тэкставае поле з " "размяшчэннем замест панэлі шляху." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Ці трэба запытваць на пацверджанне падчас выдалення файлаў ці спусташэння " "Сметніцы." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Калі true, Caja будзе пытацца пацверджання падчас выдалення файлаў або " "спусташэння сметніцы." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленне" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Калі true, Caja атрымае магчымасць выдаляць файлы адразу замест пераносу ў " "сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму выкарыстоўвайце яе " "памалу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту на значках" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасць аб'ектаў у каталогу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тып пстрыку для выканання/адкрывання файлаў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Магчымыя значэнні: \"single\", каб пускаць файлы адным пстрыкам, ці " "\"double\", каб пускаць падвойным пстрыкам." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры адкрыванні" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Што рабіць з выканальным тэкставым файлам, калі яго актывуюць (адным ці " "падвойным пстрыкам). Магчымыя значэнні: \"launch\", каб выканаць як " "праграму, \"ask\", каб спытацца праз акенца, што з ім рабіць, і \"display\"," " каб адкрыць яго як звычайны тэкставы файл." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Выкарыстоўваць падзеі дадатковых кнопак мышы ў акне аглядніка Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Для ўладальнікаў мышы з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключы " "вызначае, ці будуць гэтыя дзеянні адбывацца ў Caja падчас націскання гэтых " "кнопак." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" у акне аглядніка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" у акне аглядніка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Калі паказваць мініяцюры файлаў з выявамі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Найбольшы памер выяваў, для якіх ствараць мініяцюры" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для выяваў, большых за гэты памер (у байтах), не будуць стварацца мініяцюры." " Сэнс гэтага параметра - пазбегнуць стварэння мініяцюраў вялікіх файлаў, на " "што можа спатрэбіцца шмат часу, ці заняць шмат памяці." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ці граць аўдыёфайл, калі мыш наведзена на яго значок" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Паказваць адмысловыя дазволы ў акенцы ўласцівасцяў файла" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Калі true, Caja будзе паказваць дазволы ў стылі Unix, што дае магчымасць " "змены рэдкіх параметраў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Паказваць у вокнах спачатку каталогі, а потым файлы" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Калі true, ў рэжымах значкоў і спісу каталогі будуць ісці перад файламі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартнае ўпарадкаванне" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "Стандартнае ўпарадакванне аб'ектаў у рэжыме значкоў. Магчымыя " "значэнні:\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" і \"emblems\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротнае ўпарадкаванне ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Калі true, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. Гэта " "значыць, што ў выпадку ўпарадкавання па назвах файлы будуць упарадкаваныя не" " ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у выпадку ўпарадкавання " "па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць упарадкаваныя па " "павелічэнні памеру." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja выкарыстоўвае хатні каталог карыстальніка ў якасці стала" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Калі true, Caja будзе выкарыстоўваць хатні каталог карыстальніка ў якасці " "стала. Калі не, ў якасці стала будзе выкарыстоўвацца каталог ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "Адмысловы фон" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ці быў ўсталяваны адмысловы стандартны фон каталогаў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандартны колер фону" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Назва стандартнага фону каталогу. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі " "background_set выстаўлены ў true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "Стандартная назва файла фону" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Uri стандартнага фону каталога. Дзейнічае, калі background_set выстаўлены ў " "true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Усталяванне свайго фону бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ці быў ўсталяваны адмысловы стандартны фон бакавой панэлі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандартны колер фону бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Назва файла з выявай стандартнага фону бакавой панэлі. Выкарыстоўваецца " "толькі тады, калі side_pane_background_set выстаўлены ў true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Стандартная назва файла фону бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Uri стандартнага фону бакавой панэлі. Дзейнічае, калі " "side_pane_background_set выстаўлены ў true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартны прагляднік каталогаў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "Фармат даты" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Фармат даты файлаў. Магчымыя значэнні:\"locale\", \"iso\" і \"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Ці паказваць памер файлаў у адзінках IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Калі true, памеры файлаў будуць паказвацца ў адзінках IEC (на аснове 1024) з" " суфіксамі ў стылі \"КiБ\", замест стандартных адзінак СІ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Спіс магчымых подпісаў на значках" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае размяшчэнне ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Калі true, у новых вокнах значкі адразу будуць шчыльна размеркаваныя." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Змяшчаць меткі побач са значкамі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Калі true, меткі будуць размешчаны побач са значкамі, а не пад імі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандартны маштаб значкоў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме значкоў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандартны памер мініяцюраў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Стандартны памер мініяцюраў для рэжыму значкоў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Абмежаванне шматкроп'я" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандартны маштаб у кампактным рэжыме" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандартнае значэнне маштабу ў кампактным рэжыме агляду." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "Усе слупкі аднолькавай шырыні" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Калі ўключана, усе слупкі ў кампактным рэжыме агляду будуць мець адну і тую " "ж шырыню. Інакш шырыня кожнага слупка будзе вызначацца асобна." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме спісу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме спісу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартны спіс слупкоў, бачных у рэжыме спісу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартны спіс слупкоў, бачных у рэжыме спісу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартны парадак слупкоў у рэжыме спісу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартны парадак слупкоў у рэжыме спісу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Паказваць толькі дрэва каталогаў на бакавіне" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Калі ісціна, Caja будзе паказваць толькі каталогі ў бакавой панэлі. Інакш " "будуць паказвацца файлы і каталогі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "Шрыфт стала" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Шрыфт апісання для значкоў на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок хатняга каталогу бачны на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Калі true, значок хатняга каталогу будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Значок камп'ютара відаць на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Калі true, значок камп'ютара будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок сметніцы бачны на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Калі true, значок сметніцы будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Калі true, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок сеткавых сервераў бачны на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Калі true, значок сеткавых сервераў будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Подпіс пад значком камп'ютара" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка камп'ютара" " на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Подпіс пад значком хатняга каталогу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка хатняга " "каталогу на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Подпіс пад значком сметніцы" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка сметніцы " "на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва значка сеткавых сервераў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Можаце задаць гэтую назву, калі хочаце змяніць назву значка сеткавых " "сервераў на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Радок для геаметрыі акна навігацыі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Радок з захаванымі памерамі і каардынатамі вокнаў аглядніка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Ці мае быць акно навігацыі найбольшаным." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ці мае быць акно навігацыі адразу найбольшаным." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "Шырыня бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Паказваць панэль начыння ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачную панэль начыння." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Паказваць радок размяшчэння ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачны радок размяшчэння." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачны радок стану." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "Выгляд бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Спіс адключаных пашырэнняў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Гэты спіс змяшчае пашырэнні, якія зараз адключаны." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ці мантаваць носьбіты аўтаматычна" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Калі true, Caja будзе аўтаматычна мантаваць носьбіты (цвёрдыя дыскі і " "рухомыя носьбіты) падчас іх ўстаўкі і падчас запуску сістэмы." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ці адкрываць каталог аўтаматычна змантаванага носьбіта" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Ніколі не пытацца і не выконваць аўтазапуск, калі ўстаўляюцца носьбіты" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Калі true, Caja ніколі не запусціць устаўленыя носьбіты аўтаматычна і нават " "нічога не спытае пры іх устаўцы." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Тыпы x-content/* для якіх будзе адкрыта пераважная праграма" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Тыпы x-content/* для \"Нічога не рабіць\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Тыпы x-content/* для \"Адкрыць каталог\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не ёсць карэктным .desktop-файлам" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнаны desktop-файл версіі '%s'" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не падтрымлівае адкрыванне дакументаў праз загадны радок" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Немагчыма даслаць URI дакумента ў цэтлік з 'Type=Link'" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускальны аб'ект" #: ../libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіравання сеансам" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: ../libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676 msgid "Background" msgstr "Абрус" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Сп_устошыць сметніцу" #. label, accelerator #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Стварыць _пускач..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Create a new launcher" msgstr "Стварыць новы пускач" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змяніць _абрус стала" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Паказаць акно, якое дазволіць вам усталяваць фон ці колеры стала" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Empty Trash" msgstr "Спустошыць сметніцу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:787 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Выдаліць усе аб'екты са сметніцы" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму стала." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка выкарыстання рэжыму стала падчас запуску." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Узнікла памылка падчас паказу даведкі." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "Select Items Matching" msgstr "Вылучэнне паводле ўзору" #. create the "help" button #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5176 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1117 ../src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 #: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:390 #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1222 msgid "_Pattern:" msgstr "_Узор:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1229 msgid "Examples: " msgstr "Прыклады: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 msgid "Save Search as" msgstr "Захаваць пошук як" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1389 msgid "_Folder:" msgstr "_Каталог:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1394 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Вылучыце каталог, дзе трэба захаваць пошук" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" вылучаны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2306 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2330 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2349 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Вольная прастора: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2373 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, вольная прастора: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2388 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4479 #: ../src/caja-information-panel.c:903 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Адкрыць у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4481 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4570 msgid "Open parent location" msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог для выбранага аб'екта" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных аб'ектаў" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Стварыць дакумент з шаблону \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5925 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтага каталогу з'явяцца ў меню \"Сцэнары\". " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Выбар сцэнару з меню выканае гэты сцэнар з вылучанымі аб'ектамі ў якасці " "файлаў уводу." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Калі вы дасцё загад \"Уставіць\", аб'ект \"%s\" будзе перанесены" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Калі вы дасцё загад \"Уставіць\", аб'ект \"%s\" будзе скапіяваны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Нельга адмантаваць размяшчэнне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431 msgid "Unable to eject location" msgstr "Нельга вызваліць размяшчэнне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Нельга спыніць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Злучэнне з серверам %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "_Connect" msgstr "З_лучыцца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Link _name:" msgstr "Назва с_пасылкі:" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Create _Document" msgstr "Стварыць _дакумент" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Open Wit_h" msgstr "Адкрыць _у" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбраць праграму для адкрывання вылучанага аб'екта" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "properties" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8992 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці кожнага вылучанага аб'екта" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "Стварыць _каталог" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Стварыць новы пусты каталог унутры гэтага каталог" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблоны не ўсталяваны" #. name, icon name #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "_Empty File" msgstr "П_усты файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтым каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Адкрыць вылучаны аб'ект у гэтым акне" #. name, icon name #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Адкрыць у акне навігацыі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у акне навігацыі" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у новай _картцы" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у асобнай картцы" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Адкрыць у акне _каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у акне _каталогу" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Other _Application..." msgstr "Іншая _праграма" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбраць іншую праграму для адкрывання вылучанага аб'екта" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Адкрыць у іншай _праграме" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Адкрыць каталог с_цэнараў" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Паказаць каталог сцэнараў, якія з'яўляюцца ў гэтым меню" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да пераносу з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Перанесці ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці " "\"Скапіяваць\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "paste files into folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Ус_тавіць у каталог" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Перанесці або скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці " "\"Скапіяваць\" у выбраны каталог" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Cop_y to" msgstr "Кап_іяваць у" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "M_ove to" msgstr "П_еранесці ў" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Select all items in this window" msgstr "Вылучыць усе аб'екты ў гэтым акне" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Вылучыць п_аводле ўзору..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Вылучыць аб'екты ў гэтым акне, якія супадаюць з узорам" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Адвярнуць вылучэнне" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Вылучыць усе тыя аб'екты, што цяпер не вылучаны" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_убляваць вылучанае" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дубляваць кожны вылучаны аб'ект" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8976 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага аб'екта" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 msgid "_Rename..." msgstr "_Пераназваць..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Rename selected item" msgstr "Пераназваць вылучаны аб'ект" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перанесці кожны вылучаны аб'ект у сметніцу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць кожны вылучаны аб'ект, абмінаючы сметніцу" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "_Restore" msgstr "_Аднавіць" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11137 msgid "Undo the last action" msgstr "Скасаваць апошняе дзеянне" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "_Redo" msgstr "_Вярнуць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вярнуць апошнія змены" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ужыць _стандартны рэжым прагляду" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Абнавіць упарадкаванне і маштаб, каб адпавядаць настáўленням для гэтага " "прагляду" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Connect To This Server" msgstr "Злучыцца з гэтым серверам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Стварыць сталае злучэнне з гэтым серверам" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Mount" msgstr "Пры_мантаваць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Format" msgstr "_Фарматаваць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Format the selected volume" msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел" #. name, icon name #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756 msgid "_Start" msgstr "Запусціць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запусціць вылучаны том" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763 #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Спыніць вылучаны том" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Detect Media" msgstr "_Выявіць медыяфайлы" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Выявіць медыяфайлы на выбраным дыску" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Прымантаваць раздзел, звязаны з адкрытым каталогам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Адмантаваць раздзел, звязаны з адкрытым каталогам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Вызваліць носьбіт, звязаны з гэтым каталогам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Фарматаваць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запусціць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Спыніць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "Open File and Close window" msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Захаваць пошук" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Save the edited search" msgstr "Захаваць зменены пошук" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Захаваць пошук як..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Захаваць дзейны пошук як файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Адкрыць гэты каталог ўв акне навігацыі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Адкрыць гэты каталог у новай картцы" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Адкрыць гэты каталог у акне каталога" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць гэты каталог да пераносу з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць гэты каталог да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Перанесці ці скапіяваць у гэты каталог файлы, вылучаныя раней загадамі " "Выразаць ці Ўставіць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перанесці гэты каталог у сметніцу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць гэты каталог, абмінаючы сметніцу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Прымантаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Адмантаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Вызваліць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Фарматаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запусціць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Спыніць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці гэтага каталога" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 msgid "_Other pane" msgstr "_Іншая панэль" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Капіяваць дзейнае вылучэнне ў іншую панэль акна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне ў іншую панэль акна" #. name, icon name, label #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "_Home Folder" msgstr "_Хатні каталог" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Капіяваць дзейнае вылучэнне ў хатні каталог" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне ў хатні каталог" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "_Desktop" msgstr "_Стол" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "_Капіяваць дзейнае вылучэнне на стол" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне на стол" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "_Scripts" msgstr "_Сцэнары" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Перанесці адкрыты каталог са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запусціць вылучаны дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Далучыцца да вылучанага дыска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8431 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запусціць выбраны шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Р_азблакаваць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблакаваць вылучаны дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Спыніць вылучаны дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Бяспечна выняць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Бяспечна выняць абраны дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Адлучыцца ад абранага дыска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Спыніць выбраны шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заблакаваць прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заблакаваць выбраны прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запусціць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Падлучыцца да дыска, адпаведнага адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запусціць шматдыскавы прывад, адпаведны адкрытаму каталогу" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8434 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблакаваць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Разблакаваць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Спыніць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Бяспечна выняць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Адлучыцца ад дыска, адпаведнага адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Спыніць шматдыскавы прывад, адпаведны адкрытаму каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заблакаваць дыск, адпаведны адкрытаму каталогу" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у _новым акне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Аглядаць у новым _акне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8862 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Аглядаць у новай _картцы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Выдаліць назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Выдаліць адкрыты каталог назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перанесці адкрыты каталог у сметніцу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8792 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Адкрыць у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8854 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Выдаліць усе вылучаныя аб'екты назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці адкрытага каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10286 msgid "Download location?" msgstr "Сцягнуць размяшчэнне?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10289 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Вы можаце сцягнуць яго ці стварыць спасылку на яго." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10292 msgid "Make a _Link" msgstr "Стварыць _спасылку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10299 msgid "_Download" msgstr "_Сцягнуць" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10461 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі на лакальных файлавых сістэмах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Недапушчальны тып захопу." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10702 msgid "dropped text.txt" msgstr "закінуты тэкст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10747 msgid "dropped data" msgstr "закінутыя даныя" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11136 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11154 msgid "Redo" msgstr "Вярнуць" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Вы не маеце дазволу для прагляду зместу \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не выйшла знайсці \"%s\". Мусіць, ён быў раней выдалены." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, не выходзіць паказаць усё змесціва \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Немагчыма паказаць змест каталогу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца ў гэтым каталогу. Калі ласка, выкарыстайце" " іншую назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Няма \"%s\" у гэтым каталогу. Магчыма, ён быў перанесены ці выдалены?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Вы не маеце дазволу для змены назвы \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае знак \"/\". Калі ласка, " "пазначце іншую назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, пазначце іншую назву." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Нельга пераназваць аб'ект." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Вы не маеце дазволу для змены групы для \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга змяніць групу для \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Нельга змяніць групу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга змяніць уладальніка для \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Нельга змяніць уладальніка." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга змяніць дазволы для \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Нельга змяніць дазволы." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Змяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Рэжым значкоў" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "па _назвах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "па _памерах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "па _тыпе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "па _даце змянення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце змянення ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "па _эмблемах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "па ч_асе выдалення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па часу выдалення ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "by E_xtension" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Упарадкаваць стол па назвах" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Упарадкаваць эле_менты" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698 msgid "Resize Icon..." msgstr "Змяніць памер значка..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Зрабіць вылучаны значок здольным змяняць памер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкоў" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнага вылучанага значка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Упарадкаваць па назве" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення " "перакрыцця" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Шчыльнае размеркаванне" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Шчыльнае размеркаванне аб'ектаў ці не" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ад_варотны парадак" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Трымаць выраўненымі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі паводле сеткі" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "_Manually" msgstr "_Уласнаручна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "By _Name" msgstr "Па _назве" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "By _Size" msgstr "Па па_меры" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "By _Type" msgstr "Па _тыпе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "By Modification _Date" msgstr "Па _даце змянення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "By _Emblems" msgstr "Па _эмблемах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "By T_rash Time" msgstr "Па ч_асе выдалення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "By E_xtension" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указвае на \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401 msgid "_Icons" msgstr "_Значкі" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму значкоў." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка рэжыму значкоў падчас запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў рэжыме значкоў." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Кампактны рэжым" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416 msgid "_Compact" msgstr "_Кампактны" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Кампактны рэжым сутыкнуўся з памылкай." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Кампактны рэжым сутыкнуўся з памылкай падчас запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў кампактным рэжыме." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1364 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1364 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3470 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "У выглядзе спісу" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s бачных слупкоў" #. create the "close" button #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5181 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 #: ../src/caja-property-browser.c:398 ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Абярыце парадак, у якім інфармацыі з'яўляцца ў гэтым каталогу:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Бачныя _слупкі..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Вылучыце слупкі, бачныя ў гэтым каталогу" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472 msgid "_List" msgstr "_Спіс" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3473 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму спісу." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка рэжыму спісу падчас пуску." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў рэжыме спісу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін свой значок за раз!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Калі ласка, перацягніце толькі адну выяву, каб усталяваць адмысловы значок." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, які вы перацягнулі, нелакальны." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць толькі лакальныя выявы ў якасці адмысловых значкоў." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, які вы перацягнулі, не ёсць выявай." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасаваць змену групы?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасаваць змену ўладальніка?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "nothing" msgstr "нічога" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "unreadable" msgstr "нечытальны" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(змест нечытальны)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 msgid "Contents:" msgstr "Змест:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 msgid "used" msgstr "ужыта" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "free" msgstr "вольна" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Total capacity:" msgstr "Агульная ўмяшчальнасць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тып файлавай сістэмы:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "Асноўны" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3264 msgid "Link target:" msgstr "Спасылка да:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3278 msgid "Size on Disk:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3306 msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "Вольная прастора:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3430 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1096 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3840 msgid "_Read" msgstr "_Чытанне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3842 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3844 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыкананне" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135 msgid "no " msgstr "няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 msgid "list" msgstr "спіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117 msgid "read" msgstr "чытанне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "create/delete" msgstr "стварыць / выдаліць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "write" msgstr "запіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ да каталогу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189 msgid "File access:" msgstr "Доступ да файлаў:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215 #: ../src/caja-file-management-properties.c:336 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "List files only" msgstr "Толькі спіс файлаў" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "Access files" msgstr "Доступ да файлаў" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 msgid "Create and delete files" msgstr "Ствараць і выдаляць файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Read-only" msgstr "Толькі чытанне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Read and write" msgstr "Чытаць і пісаць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 msgid "Special flags:" msgstr "Спэцыяльныя сцягі:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287 msgid "Set _user ID" msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4288 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Усталяваць ID _групы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289 msgid "_Sticky" msgstr "_Ліпучы біт" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4555 msgid "_Owner:" msgstr "_Уладальнік:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4564 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4402 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 msgid "Others" msgstr "Астатнія" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4441 msgid "Execute:" msgstr "Выкананне:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дазволіць _выкананне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Others:" msgstr "Астатнія:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Дазволы на каталог:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "File Permissions:" msgstr "Дазволы на файл:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617 msgid "Text view:" msgstr "Тэкставы выгляд:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4763 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не ўладальнік, таму не можаце змяняць гэтыя дазволы." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 msgid "SELinux context:" msgstr "Кантэкст SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4788 msgid "Last changed:" msgstr "Апошні раз зменены:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4799 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Ужыць гэтыя ж дазволы да змесціва каталогу" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Нельга вызначыць дазволы на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Нельга вызначыць дазволы на вылучаны файл." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5391 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ствараецца акно ўласцівасцяў." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5680 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вылучыць адмысловы значок" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1420 ../src/caja-places-sidebar.c:554 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1707 msgid "Tree" msgstr "Дрэва" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Show Tree" msgstr "Паказаць дрэва" #: ../src/caja-application.c:481 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не можа стварыць неабходны каталог \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:483 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Парад пускам Caja, калі ласка, стварыце наступны каталог ці задайце дазволы " "так, каб Caja здолела стварыць яго." #: ../src/caja-application.c:488 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не можа стварыць наступныя неабходныя каталогі: %s." #: ../src/caja-application.c:490 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Перад пускам Caja, калі ласка, стварыце гэтыя каталогі ці задайце дазволы " "так, каб Caja здолела стварыць іх." #: ../src/caja-application.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2210 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Немагчыма вызваліць %s" #: ../src/caja-application.c:1937 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:1943 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:1950 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2013 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выканаць хуткую самаправерку." #: ../src/caja-application.c:2016 msgid "Show the version of the program." msgstr "Паказаць версію праграмы." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Стварыць пачатковае акно з вызначанай геаметрыяй." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ" #: ../src/caja-application.c:2020 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI." #: ../src/caja-application.c:2022 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не кіраваць сталом (ігнараваць параметры ў акенцы настáўленняў)" #: ../src/caja-application.c:2024 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2026 msgid "Open a browser window." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2028 msgid "Quit Caja." msgstr "Выйсці з Caja." #: ../src/caja-application.c:2029 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2040 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Аглядаць файлавую сістэму кіраўніком файлаў" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Памылка запуску праграмы: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Немагчыма адшукаць праграму аўтазапуску" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Памылка аўтазапуску праграмы" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Пэўная праграма на гэтым носьбіце прэтэндуе на аўтазапуск. Хочаце " "дазволіць ёй запусціцца?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Праграма запусціцца непасрэдна з носьбіта \"%s\". Не варта запускаць тое, чаму вы не давяраеце.\n" "\n" "Калі сумняецеся, націсніце Скасаваць." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:159 #: ../src/caja-file-management-properties.c:243 #: ../src/caja-property-browser.c:1680 ../src/caja-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Памылка паказу даведкі: \n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:195 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладкі нявызначаныя" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Змяненне закладак" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Jump to" msgstr "" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8 msgid "_Location" msgstr "Ра_змяшчэнне" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Дадаць злучэнне з пунктам мантавання сервера" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Публічны FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з уваходам)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Рэсурс Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Злучэнне..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Немагчыма загрузіць спіс метадаў сервера.\n" "Праверце карэктнасць інсталяцыі GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Каталог \"%s\" нельга адкрыць на \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Сервера па адрасе \"%s\" няма." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Паспрабаваць ізноў" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Праверце вашыя звесткі пра карыстальніка" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Далей" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "Злучыцца з серверам" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "Звесткі пра сервер" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:894 msgid "_Server:" msgstr "Сервер:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "По_рт:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003 msgid "Share:" msgstr "Рэсурс:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1015 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1028 msgid "User Details" msgstr "Звесткі пра карыстальніка" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048 msgid "Domain Name:" msgstr "Назва дамену:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1060 msgid "User Name:" msgstr "Імя карыстальніка:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1072 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085 msgid "Remember this password" msgstr "Памятаць пароль" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Add _bookmark" msgstr "Дадаць _закладку" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1103 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Назва закладкі:" #: ../src/caja-desktop-window.c:122 ../src/caja-desktop-window.c:315 #: ../src/caja-pathbar.c:1446 ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не выйшла выдаліць эмблему з назвай '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі " "самастойна." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:263 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не выйшла пераназваць эмблему з назвай '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Пераназваць эмблему" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:310 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:" #. add the "rename" menu item #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:363 msgid "Rename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Дадаць эмблемы..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе " "выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў " "іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасці эмблемаў." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Эмблемы не ёсць сапраўднымі выявамі." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасці эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не ёсць дзейснай выявай." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:863 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перацягнуты файл не ёсць дзейснай выявай." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:865 ../src/caja-emblem-sidebar.c:922 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Немагчыма дадаць эмблему." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1102 msgid "Show Emblems" msgstr "Паказваць эмблемы" #: ../src/caja-file-management-properties.c:639 msgid "About Extension" msgstr "Пра пашырэнне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Толькі лакальных файлаў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Па назве" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Па шляху" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Size on Disk" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Па тыпе" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Па даце змянення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Па даце доступу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Emblems" msgstr "Па эмблемах" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 msgid "By Extension" msgstr "Па пашырэнні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "By Trashed Date" msgstr "Па даце выдалення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "100 KB" msgstr "100 Кб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "500 KB" msgstr "500 Кб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 MB" msgstr "1 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "3 MB" msgstr "3 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "5 MB" msgstr "5 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "10 MB" msgstr "10 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "100 MB" msgstr "100 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "4 GB" msgstr "4 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настáўленні кіравання файламі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Default View" msgstr "Стандартны выгляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "View _new folders using:" msgstr "Паказваць _новыя каталогі ў:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выраўняць аб'екты:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Размяшчаць каталог_і перад файламі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у рэжыме значкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандартны _маштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Кампактнае размеркаванне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Text beside icons" msgstr "Тэкст _побач са значком" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у кампактным рэжыме" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Стандартны маштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "У_се слупкі аднолькавай шырыні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "List View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у рэжыме спісу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "С_тандартны маштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у рэжыме дрэва" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Show _only folders" msgstr "Паказваць толькі _каталогі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Views" msgstr "Рэжымы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Адзін пстрык, каб адкрыць аб'ект" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_Double click to open items" msgstr "Пад_войны пстрык, каб адкрыць аб'ект" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Адкрываць кожны _каталог у асобным акне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Executable Text Files" msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускаць выканальныя тэкставыя файлы пры іх адкрыванні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Праглядаць выканальныя тэкставыя файлы пры іх адкрыванні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "Пытацца _кожнага разу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Пытацца перад вы_даленнем файлаў ці спусташэннем сметніцы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сметніцу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Icon Captions" msgstr "Подпісы значкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Абярыце парадак, у якім звесткі будуць паказвацца пад назвамі значкоў. Пры " "павелічэнні маштабу будзе паказвацца больш звестак." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Format:" msgstr "_Фармат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Паказваць памеры файлаў у IEC-адзінках" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "List Columns" msgstr "Спіс слупкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Задайце парадак, у якім звесткі будуць паказвацца ў рэжыме спісу." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "List Columns" msgstr "Спіс слупкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Text Files" msgstr "Тэкставыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Іншыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Паказваць _мініяцюры:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Sound Files" msgstr "Гукавыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Folders" msgstr "Каталогі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Count _number of items:" msgstr "Падлічваць _колькасць аб'ектаў:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "Media Handling" msgstr "Носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Пазначце, што мусіць адбывацца, калі ўстаўляюцца носьбіты ці падлучаюцца " "прылады" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Аўдыё CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD відэа:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музычны плэер:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотаздымкі:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Software:" msgstr "_Праграмы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "Other Media" msgstr "Іншыя носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тут можна задаць менш распаўсюджаныя носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Acti_on:" msgstr "Д_зеянне:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Ніколі нічога не пытацца і не адкрываць пры ўстаўленні носьбітаў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Аг_ляд носьбіта, калі ён далучаны" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "Media" msgstr "Носьбіт" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Даступныя _пашырэнні:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "column" msgstr "слупок" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111 msgid "_About Extension" msgstr "_Пра пашырэнне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Н_аставіць пашырэнне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Паказаць гісторыю" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца камеры" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль камеры" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Дата атрымання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата лічбаваная" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Час трывання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Велічыня шчыліны" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-значэнне хуткасці" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Выбліск" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэння" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Праграма трывання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Факальная адлегласць" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Апраграмаванне" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Стваральнік" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Тып выявы:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "Немагчыма загрузіць звесткі пра выяву" #: ../src/caja-image-properties-page.c:657 msgid "loading..." msgstr "загружаюцца..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:711 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Звесткі" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Паказаць звесткі" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Выкарыстаць _стандартны фон" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін свой значок за раз." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі выявы ў якасці адмысловых значкоў." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Перайсці да:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць размяшчэнне" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Размяшчэнне:" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць спіс наведаных размяшчэнняў?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Размяшчэння \"%s\" не існуе." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Размяшчэння \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе." #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Go" msgstr "_Перайсці" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Tabs" msgstr "_Карткі" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 msgid "New _Window" msgstr "Н_овае акно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Адкрыць гэтае размяшчэнне ў яшчэ адным акне Caja" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _картка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Адкрыць іншую картку з дзейным размяшчэннем" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "А_кно адкрывання каталогу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Адкрыць гэтае месца ў аглядніку" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыць _усе вокны" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "_Location..." msgstr "_Размяшчэнне..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "Specify a location to open" msgstr "Выбраць, якое месца адкрыць" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Clea_r History" msgstr "А_чысціць гісторыю" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Ачысціць змест меню \"Перайсці\" і спіс \"Назад\"/\"Наперад\"" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "П_ераключыцца на іншую панэль" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Перанесці фокус на іншую панэль у падзеленым на дзве панэлі акне" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Тое ж месца, як у другой панэлі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Перайсці да таго ж месца, што ў дадатковай панэлі" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:954 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Дадаць закладку дзейнага размяшчэння ў гэтае меню" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Змяніць закладкі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:958 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Паказаць акно, якое дазваляе змяняць закладкі ў гэтым меню" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "_Previous Tab" msgstr "Да _папярэдняй карткі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю картку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "_Next Tab" msgstr "Да на_ступнай карткі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную картку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:383 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць картку ў_лева" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасунуць дзейную картку _налева" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:391 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць картку ў_права" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасунуць дзейную картку _направа" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_how Search" msgstr "П_аказаць пошук" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Show search" msgstr "Паказаць пошук" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Галоўная панэль _начыння" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Змяніць бачнасць галоўнай панэлі начыння акна" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бакавіна" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Змяняе бачнасць бакавіны акна" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Location _Bar" msgstr "Панэль размяш_чэння" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змяніць бачнасць панэлі размяшчэння акна" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змяніць бачнасць радка стану акна" #. name, icon name #. label, accelerator #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Шукаць файлы..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Шукаць дакументы і каталогі паводле назвы" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Падвойнае акно" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Адкрыць побач дадатковы прагляд каталогу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "_Перайсці да папярэдняга месца" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948 msgid "Back history" msgstr "Назад па гісторыі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "_Forward" msgstr "_Наперад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "Go to the next visited location" msgstr "_Перайсці да наступнага месца" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965 msgid "Forward history" msgstr "Наперад па гісторыі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990 msgid "_View As" msgstr "_Паказаць як" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:256 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Паказваць радок размяшчэння кнопкамі ці тэкстам" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:373 msgid "_New Tab" msgstr "_Новая картка" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:402 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыць картку" #: ../src/caja-navigation-window.c:743 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Файлавы агляднік - %s" #: ../src/caja-notebook.c:330 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" #: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504 msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" #: ../src/caja-notes-viewer.c:406 msgid "Show Notes" msgstr "Паказаць заўвагі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:315 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: ../src/caja-places-sidebar.c:323 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:540 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрыць змесціва стала як каталог" #: ../src/caja-places-sidebar.c:556 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Адкрыць змесціва Файлавай Сістэмы" #: ../src/caja-places-sidebar.c:615 msgid "Open the trash" msgstr "Адкрыць сметніцу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Прымантаваць і адкрыць %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../src/caja-places-sidebar.c:883 msgid "Browse Network" msgstr "Агляд сеткі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:885 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Аглядаць сеткавыя рэсурсы" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1812 msgid "_Power On" msgstr "_Уключыць" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Падлучыць дыск" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Адлучыць дыск" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Немагчыма запусціць %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2440 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Немагчыма сачыць за зменамі носьбіта %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2556 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Немагчыма спыніць %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2709 msgid "Rename..." msgstr "Пераназваць..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3400 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3406 msgid "Show Places" msgstr "Паказаць Месцы" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фоны і эмблемы" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:410 msgid "_Remove..." msgstr "_Выдаліць..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:424 msgid "Add new..." msgstr "Дадаць новы..." #: ../src/caja-property-browser.c:975 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Даруйце, але шпалеры %s нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:976 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на выдаленне шпалер." #: ../src/caja-property-browser.c:992 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Даруйце, але эмблему %s нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:993 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол, каб выдаліць эмблему." #: ../src/caja-property-browser.c:1065 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Вылучыце файл выявы для новай эмблемы:" #: ../src/caja-property-browser.c:1107 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Стварыць новую эмблему" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1135 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключавое слова:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1154 msgid "_Image:" msgstr "_Выява:" #: ../src/caja-property-browser.c:1187 msgid "Create a New Color:" msgstr "Стварыць новы колер:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1208 msgid "Color _name:" msgstr "Назва _колера:" #: ../src/caja-property-browser.c:1224 msgid "Color _value:" msgstr "_Значэнне колеру:" #: ../src/caja-property-browser.c:1260 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Даруйце, але выяву Reset нельга замяніць." #: ../src/caja-property-browser.c:1261 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset - гэта спэцыяльная выява, якую нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:1291 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Даруйце, але шпалеры %s нельга ўсталяваць." #: ../src/caja-property-browser.c:1322 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Вылучыце файл з выявай, каб дадаць яе да шпалераў" #: ../src/caja-property-browser.c:1401 ../src/caja-property-browser.c:1431 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер." #: ../src/caja-property-browser.c:1402 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не " "ўжываецца." #: ../src/caja-property-browser.c:1432 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру." #: ../src/caja-property-browser.c:1492 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць" #: ../src/caja-property-browser.c:1538 ../src/caja-property-browser.c:1556 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не ёсць прыдатнай для выкарыстання выявай." #: ../src/caja-property-browser.c:1539 ../src/caja-property-browser.c:1557 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не ёсць выявай." #: ../src/caja-property-browser.c:2300 msgid "Select a Category:" msgstr "Вылучыце катэгорыю:" #: ../src/caja-property-browser.c:2312 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Ад_мяніць выдаленне" #: ../src/caja-property-browser.c:2321 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..." #: ../src/caja-property-browser.c:2324 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Дадаць новы колер..." #: ../src/caja-property-browser.c:2327 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Дадаць новую эмблему..." #: ../src/caja-property-browser.c:2353 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Націсніце на шпалеры, каб выдаліць іх" #: ../src/caja-property-browser.c:2356 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Націсніце на колер, каб выдаліць яго" #: ../src/caja-property-browser.c:2359 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Націсніце на эмблему, каб выдаліць яе" #: ../src/caja-property-browser.c:2371 msgid "Patterns:" msgstr "Шпалеры:" #: ../src/caja-property-browser.c:2374 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #: ../src/caja-property-browser.c:2377 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: ../src/caja-property-browser.c:2399 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Выдаліць шпалеры..." #: ../src/caja-property-browser.c:2402 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Выдаліць колер..." #: ../src/caja-property-browser.c:2405 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Выдаліць эмблему..." #: ../src/caja-query-editor.c:143 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: ../src/caja-query-editor.c:150 msgid "Tags" msgstr "Цэтлікі" #: ../src/caja-query-editor.c:296 msgid "Select folder to search in" msgstr "Пазначце каталог для пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:392 ../src/caja-query-editor.c:396 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:499 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ../src/caja-query-editor.c:519 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/caja-query-editor.c:535 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../src/caja-query-editor.c:553 msgid "Picture" msgstr "Малюнак" #: ../src/caja-query-editor.c:575 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрацыя" #: ../src/caja-query-editor.c:591 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табліца" #: ../src/caja-query-editor.c:609 msgid "Presentation" msgstr "Прэзэнтацыя" #: ../src/caja-query-editor.c:620 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:630 msgid "Text File" msgstr "Тэкставы файл" #: ../src/caja-query-editor.c:716 msgid "Select type" msgstr "Вылучыце тып" #: ../src/caja-query-editor.c:808 msgid "Any" msgstr "Любы" #: ../src/caja-query-editor.c:824 msgid "Other Type..." msgstr "Іншы тып..." #: ../src/caja-query-editor.c:1128 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1175 msgid "Search Folder" msgstr "Каталог пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1181 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: ../src/caja-query-editor.c:1189 msgid "Edit the saved search" msgstr "Змяніць захаваны пошук" #: ../src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1227 msgid "Go" msgstr "Пачаць" #: ../src/caja-query-editor.c:1231 msgid "Reload" msgstr "Перачытаць" #: ../src/caja-query-editor.c:1236 msgid "Perform or update the search" msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць" #: ../src/caja-query-editor.c:1257 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукаць: " #: ../src/caja-query-editor.c:1286 msgid "Search results" msgstr "Вынікі пошуку" #: ../src/caja-search-bar.c:171 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/caja-side-pane.c:388 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрыць бакавую панэль" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:937 msgid "_Places" msgstr "_Месцы" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Open _Location..." msgstr "Адкрыць _размяшчэнне..." #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:944 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрыць _бацькоўскія каталогі" #: ../src/caja-spatial-window.c:945 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрыць бацькоўскія каталогі дзейнага каталогу" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрыць усе _каталогі" #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрыць усе вокны каталогу" #: ../src/caja-spatial-window.c:962 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Лакальныя дакументы і каталогі на гэтым камп'ютары паводле назвы ці змесціва" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Аднавіць вылучаныя аб'екты" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Аднавіць вылучаныя аб'екты на іх выточныя месцы" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага спісу, якія спасылаюцца на " "нерэчаіснае размяшчэнне?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка для нерэчаіснага размяшчэння" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсці да іншага размяшчэння." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Немагчыма паказаць размяшчэнне ў гэтым рэжыме." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Прагляд зместу" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Выгляд гэтага каталогу" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja не мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтага каталогу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "Гэтае размяшчэнне - не каталог." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не знойдзена \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Калі ласка, праверце напісанне і паўтарыце зноў." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не можа распазнаць месцы \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не можа распазнаць месца такога тыпу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не выйшла прымантаваць размяшчэнне" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ быў забаронены." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не выйшла паказаць \"%s\", бо хост не знойдзены." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Праверце напісанне і карэктнасць проксі-настáўленняў." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Памылка: %s\n" "Пазначце іншы прагляднік і паспрабуйце ізноў." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перайсці да размяшчэння, на якое спасылаецца закладка" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле " "ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), " "апублікаванай Free Software Foundation." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ " "АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА " "ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public " "License." #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Caja; калі не " "атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja дазваляе кіраваць файламі і каталогамі як на лакальным камп'ютары, так " "і адлегла." #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2018 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016" #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "Вэбсайт MATE" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:807 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыць гэты каталог" #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Ф_оны і эмблемы..." #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для змянення " "вонкавага выгляду." #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настáўленні" #: ../src/caja-window-menus.c:824 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Змяніць настáўленні Caja" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Open _Parent" msgstr "Адкрыць _бацькоўскі каталог" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Спыніць чытанне дзейнага размяшчэння" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:842 msgid "Reload the current location" msgstr "Перачытаць змесціва дзейнага каталогу" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Contents" msgstr "_Змесціва" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Display Caja help" msgstr "Паказаць даведку Caja" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Паказаць звесткі пра стваральнікаў Caja" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:309 msgid "Increase the view size" msgstr "Павялічыць памер аб'ектаў" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншыць маштаб" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:254 msgid "Decrease the view size" msgstr "Зменшыць памер аб'ектаў" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звычайны па_мер" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:270 msgid "Use the normal view size" msgstr "Ужыць нармальны памер аб'ектаў" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Злучэнне з _серверам..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Злучыцца з адлеглым камп'ютарам ці супольным дыскам" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "_Computer" msgstr "_Камп'ютар" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Аглядаць закладкі і сеткавыя каталогі" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблоны" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Адкрыць свой каталог шаблонаў" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Trash" msgstr "_Сметніца" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Адкрыць сваю сметніцу" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказаць _схаваныя файлы" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым акне" #: ../src/caja-window-menus.c:952 msgid "_Up" msgstr "_Вышэй" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Home" msgstr "_Хатні каталог" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Гэтыя файлы на Відэа DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Гэтыя файлы на Відэа CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Гэтыя файлы на Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Гэтыя файлы на Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Гэтыя файлы на Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носьбіт утрымлівае лічбавыя здымкі." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Гэтыя файлы на лічбавым аўдыё-плэеры." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Гэты носьбіт утрымлівае праграмы." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носьбіт вызначаны як \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Стандартны маштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:851 msgid "Zoom" msgstr "Падагнаць" #: ../src/caja-zoom-control.c:856 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Усталяваць маштаб дзейнага рэжыму"