# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Mihail Varantsou , 2013-2014 # Mihail Varantsou , 2013-2015 # Mihail Varantsou , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-24 10:59+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Гэта нейкі памылковы файл .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop невядомай версіі \"%s\"" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаецца %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не здольна адкрываць файл праз загадны радок" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невядомы параметр запску: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не выйшла перадаць URI дакумента ў аб'ект стала тыпу 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Аб'ект не здольны запускаецца" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць падлучэнне да кіраўніка сеансаў" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл захаванай канфігурацыі" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Пазначыць ID сеансу" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Шпалеры" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перацягніце шпалеры на аб'ект, каб змяніць яго" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакітная рабізна" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Блакітная шурпатасць" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Блакітныя літары" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Пацёрты метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Мехавіна" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Крэйда" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Корак" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Абрысы" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Цмяны MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Кропкі" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Валакно" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Акамянеласць" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зялёная тканіна" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Лёд" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільская папера" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Брудны мох" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Лічбы" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Акіянскія стужкі" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурны мармур" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Кардон" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Мятая папера" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Нябесныя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежныя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Тынкоўка" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Тэракот" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Белыя хвалі" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Белыя рэбры" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Колеры" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перацягніце колер на аб'ект, каб змяніць яго" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Манга" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Апельсін" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарын" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Грэйпфрут" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Светла-блакітны" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Неба" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Марскі" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Індыга" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Цёмны ліловы" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Марская пена" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Ліст" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Зеленавата-блакітны" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Чорны корак" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Пажарная машына" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Зайздрасць" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Лазурак" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Лімон" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жуйка" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Здань" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Срэбра" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Сланец" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Зацменне" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Вугаль" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемы" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перацягніце эмблему на аб'ект, каб дадаць яе да аб'екта" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985 #: ../src/caja-property-browser.c:1925 msgid "Erase" msgstr "Сцерці" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Захаваны пошук" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Файлавы кіраўнік асяроддзя MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "

Caja - гэта афіцыйны файлавы кіраўнік для працоўнага асяроддзя MATE. Дазваляе аглядаць каталогі, рэалізуе перадпрагляд файлаў і запуск праграм, асацыяваных з імі. Таксама ён адказвае за значкі на стале MATE. Працуе як з лакальнымі, так і адлеглымі файлавымі сістэмамі.

Функцыянал Caja можна пашыраць праз сістэму ўбудоў, падобна Nautilus у GNOME, форкам якога ёсць Caja.

" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The text of the label." msgstr "Тэкст адмеціны." #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "Justification" msgstr "Раўнаванне" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Раўнаванне радкоў тэксту адмеціны адносна любога іншага. Гэта НЕ ДЗЕЙНІЧАЕ на раўнаванне адмеціны без вызначанага месца. Глядзіце GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Калі адзначана, надта шырокія радкі пераносяцца." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Cursor Position" msgstr "Пазіцыя курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Дзейная пазіцыя ўстаўкі курсора ў знаках." #: ../eel/eel-editable-label.c:379 msgid "Selection Bound" msgstr "Мяжа вылучэння" #: ../eel/eel-editable-label.c:380 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Знаходжанне супрацлеглага боку вылучэння ад курсора ў знаках." #: ../eel/eel-editable-label.c:3196 msgid "Select All" msgstr "Адзначыць усё" #: ../eel/eel-editable-label.c:3207 msgid "Input Methods" msgstr "Метады ўводу" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476 msgid "Show more _details" msgstr "Паказаць больш _падрабязнасцяў" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Вы можаце спыніць гэтую аперацыю, пстрыкнуўшы Скасаваць." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (памылковы Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519 msgid "No applications found" msgstr "Праграмы не знойдзены" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538 msgid "Ask what to do" msgstr "Пытацца, што рабіць" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыць каталог" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644 msgid "Open with other Application..." msgstr "Адкрыць іншай праграмай..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі гукавы CD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі гукавы DVD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі DVD-дыск з відэа." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з відэа." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты CD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты DVD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты Blue-Ray-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Вы толькі што ўставілі пусты HD-DVD-дыск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з фотаздымкамі." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Вы толькі што ўставілі CD-дыск з выявамі." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт з лічбавымі здымкамі." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Вы толькі што ўставілі лічбавы аўдыё плэер." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт з праграмай, якая хоча запусціцца аўтаматычна." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Вы толькі што ўставілі носьбіт." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Абярыце праграму для запуску." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Пазначце, як адкрываць \"%s\" і ці рабіць гэтае ж дзеянне для ўсіх носьбітаў тыпу \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124 msgid "_Always perform this action" msgstr "За_ўсёды рабіць гэтак" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2612 msgid "_Eject" msgstr "Вы_зваліць" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2605 msgid "_Unmount" msgstr "Ад_мантаваць" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучаны тэкст у буфер абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Уставіць тэкст, захаваны ў буферы абмену" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вылучыць увесь тэкст з тэкставага поля" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Пасунуць у_гору" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Пасунуць _долу" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "У_жыць стандартны" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва і значок файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Тып файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Дата змянення" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата, калі быў зменены файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата апошняга доступу да файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Уладальнік файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Група, якой належыць файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Дазволы на файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Васьмярковыя дазволы" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Дазволы на файл ў васьмярковым выглядзе." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-тып" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-тып файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "Кантэкст SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Кантэкст бяспекі SELinux для файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Месцазнаходжанне файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Дата выдалення" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дзень, калі файл быў змешчаны ў сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Пачатковае размяшчэнне" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Першапачатковае месцазнаходжанне файла перад змяшчэннем ў сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436 #: ../src/caja-property-browser.c:1972 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на стале" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Нельга перанесці раздзел \"%s\" у сметніцу." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Калі вы хочаце вызваліць носьбіт, скарыстайцеся пунктам \"Вызваліць\" у выплыўным меню носьбіта." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Калі вы хочаце адмантаваць раздзел, скарыстайцеся пунктам \"Адмантаваць раздзел\" у выплыўным меню раздзела." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Хатні каталог (%s)" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:494 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Сеткавы серверы" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:598 #: ../src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843 msgid "_Move Here" msgstr "Пера_сунуць сюды" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848 msgid "_Copy Here" msgstr "_Скапіяваць сюды" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853 msgid "_Link Here" msgstr "Стварыць тут _спасылку" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as _Background" msgstr "Зрабіць _фонам" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Зрабіць фонам для _ўсіх каталогаў" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Зрабіць фонам для _гэтага каталогу" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не выйшла ўсталяваць эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Выбачайце, але вы павінны задаць непустое ключавое слова для новай эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Выбачайце, але ключавыя словы эмблемы могуць змяшчаць толькі літары, прагал і лічбы." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Выбачайце, але ўжо існуе эмблема з назвай \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Калі ласка, дайце іншую назву эмблеме." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Выбачайце, не выйшла захаваць сваю эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Выбачайце, не выйшла захаваць сваю назву эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Аб'яднаць каталог \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Калі падчас аб'яднання ўзнікнуць канфлікты, будзе выведзены запыт пацверджання замены." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старэйшы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Навейшы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Іншы каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замена знішчыць усе файлы ў гэтым каталогу." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Замяніць каталог \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Каталог з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замена перапіша яго змесціва." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старэйшы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Навейшы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Іншы файл з гэткай назвай ўжо ёсць у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270 msgid "Original file" msgstr "Зыходны файл" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3378 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Last modified:" msgstr "Змяняўся:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Replace with" msgstr "Замяніць на" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334 msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Задаць новую назву для _прызначэння" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Differences..." msgstr "Розніца..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Ужыць гэтае дзеянне да ўсіх файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Skip" msgstr "Абмін_уць" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Re_name" msgstr "Пера_назваць" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724 msgid "File conflict" msgstr "Файлавы канфлікт" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "S_kip All" msgstr "А_бмінуць усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Retry" msgstr "Паў_тарыць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Выдаліць _усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "За_мяніць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць у_сё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "А_б'яднаць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Аб'яднаць _усё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Усё адно капіяваць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" msgstr[3] "%'d секунд" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" msgstr[3] "%'d хвілін" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d гадзіна" msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" msgstr[3] "%'d гадзін" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "каля %'d гадзіны" msgstr[1] "каля %'d гадзін" msgstr[2] "каля %'d гадзін" msgstr[3] "каля %'d гадзін" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Іншая спасылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d спасылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (іншая копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr "-ая копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr "-яя копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (іншая копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ая копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\" са сметніцы?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаны аб'ект са сметніцы?" msgstr[1] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаныя аб'екты са сметніцы?" msgstr[2] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаных аб'ектаў са сметніцы?" msgstr[3] "Сапраўды канчаткова выдаліць %'d вылучаных аб'ектаў са сметніцы?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Калі вы выдаліце аб'ект, ён будзе страчаны назаўсёды." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё, што захоўвалася ў сметніцы, будзе канчаткова выдалена" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2649 ../src/caja-trash-bar.c:196 msgid "Empty _Trash" msgstr "С_пустошыць сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаны аб'ект?" msgstr[1] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаныя аб'екты?" msgstr[2] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаных аб'ектаў?" msgstr[3] "Сапраўды жадаеце выдаліць назаўжды %'d вылучаных аб'ектаў?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d файл засталося выдаліць" msgstr[1] "%'d файлы засталося выдаліць" msgstr[2] "%'d файлаў засталося выдаліць" msgstr[3] "%'d файлаў засталося выдаліць" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "Deleting files" msgstr "Выдаленне файлаў" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T засталося" msgstr[1] "%T засталося" msgstr[2] "%T засталося" msgstr[3] "%T засталося" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471 msgid "Error while deleting." msgstr "Памылка выдалення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Нельга выдаліць файлы ў каталогу \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго прагляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра файлы ў каталогу \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508 msgid "_Skip files" msgstr "Абм_інуць файлы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельга выдаліць каталог \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка чытання каталогу \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не выйшла выдаліць каталог %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Памылка выдалення %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749 msgid "Moving files to trash" msgstr "Перасоўванне файлаў у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d файл засталося выдаліць у сметніцу" msgstr[1] "%'d файлы засталося выдаліць у сметніцу" msgstr[2] "%'d файлаў засталося выдаліць у сметніцу" msgstr[3] "%'d файлаў засталося выдаліць у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Нельга выдаліць файл у сметніцу. Жадаеце выдаліць яго неадкладна?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Немагчыма перасунуць файл \"%B\" у сметніцу." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984 msgid "Trashing Files" msgstr "Перасоўванне файлаў у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986 msgid "Deleting Files" msgstr "Выдаленне файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не выйшла вызваліць %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не выйшла адмантаваць %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Мо жадаеце спустошыць сметніцу перад адмантаваннем?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Каб вызваліць месца на гэтым томе, трэба спустошыць сметніцу. Усе файлы са сметніцы будуць выдалены назаўжды." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не спустошваць сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не выйшла адмантаваць %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%S)" msgstr[3] "Падрыхтоўка да капіявання %'d файлаў (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў (%S)" msgstr[3] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%S)" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)" msgstr[3] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла ў сметніцу" msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў у сметніцу" msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў у сметніцу" msgstr[3] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "Error while copying." msgstr "Памылка капіявання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534 msgid "Error while moving." msgstr "Памылка перасоўвання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Памылка перасоўвання файлаў у сметніцу." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "З файламі ў каталогу \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на іх прагляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "З каталогам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "З файлам \"%B\" нельга нічога зрабіць, бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Памылка капіявання ў \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да каталогу прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Узнікла памылка атрымання звестак пра каталог прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца каталогам." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Не стае дыскавай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце выдаліць непатрэбныя файлы, каб вызваліць месца." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Маецца ў наяўнасці %S, а патрэбна %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852 msgid "The destination is read-only." msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Перасоўванне \"%B\" у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Капіяванне \"%B\" у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дубляванне \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Перасоўваецца %'d файл (з \"%B\") у \"%B\"" msgstr[1] "Перасоўваецца %'d файлы (з \"%B\") у \"%B\"" msgstr[2] "Перасоўваецца %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" msgstr[3] "Перасоўваецца %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Капіюецца %'d файл з \"%B\" у \"%B\"" msgstr[1] "Капіюецца %'d файлы з \"%B\" у \"%B\"" msgstr[2] "Капіюецца %'d файлаў з \"%B\" у \"%B\"" msgstr[3] "Капіюецца %'d файлаў з \"%B\" у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дублюецца %'d файл (у \"%B\")" msgstr[1] "Дублююцца %'d файлы (у \"%B\")" msgstr[2] "Дублююцца %'d файлаў (у \"%B\")" msgstr[3] "Дублююцца %'d файлаў (у \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл перасоўваецца ў \"%B\"" msgstr[1] "%'d файлы перасоўваецца ў \"%B\"" msgstr[2] "%'d файлаў перасоўваецца ў \"%B\"" msgstr[3] "%'d файлаў перасоўваецца ў \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл капіюецца ў «%B»" msgstr[1] "%'d файлы капіюецца ў «%B»" msgstr[2] "%'d файлаў капіюецца ў «%B»" msgstr[3] "%'d файлаў капіюецца ў «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дублюецца %'d файл" msgstr[1] "Дублююцца %'d файлы" msgstr[2] "Дублююцца %'d файлаў" msgstr[3] "Дублююцца %'d файлаў" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S з %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)" msgstr[1] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)" msgstr[2] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)" msgstr[3] "%S з %S — %T засталося (%S/сек)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Каталог \"%B\" нельга скапіяваць, бо вы не маеце дазволу на яго стварэнне ў месцы прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння каталогу \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Нельга скапіяваць файлы з каталогу \"%B\", бо вы не маеце дазволу на іх прагляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельга скапіяваць каталог \"%B\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Памылка падчас перасоўвання \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не выйшла выдаліць пачатковы каталог." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Памылка капіявання \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не выйшла выдаліць файлы з каталогу %F, што ўжо існуе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не выйшла выдаліць файл %F, што ўжо існуе." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Нельга перасунуць каталог сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Нельга скапіяваць каталог сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Каталог прызначэння знаходзіцца ўнутры пачатковага каталогу." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельга перасунуць файл сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Нельга скапіяваць файл сам у сябе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Пачатковы файл будзе перапісаны файлам прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не выйшла выдаліць файл с гэткай самай назвай, што ўжо існуе, у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Узнікла памылка падчас капіявання файла ў %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574 msgid "Copying Files" msgstr "Капіяванне файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Падрыхтоўка да перасоўвання ў \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файла" msgstr[1] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў" msgstr[2] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў" msgstr[3] "Падрыхтоўка да перасоўвання %'d файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Узнікла памылка перасоўвання файла ў %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "Перасоўванне файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5136 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Стварэнне спасылак у \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5140 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Стварэнне спасылкі на %'d файл" msgstr[1] "Стварэнне спасылак на %'d файлы" msgstr[2] "Стварэнне спасылак на %'d файлаў" msgstr[3] "Стварэнне спасылак на %'d файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5272 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для лакальных файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння сімвальнай спасылкі ў \"%F\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5592 msgid "Setting permissions" msgstr "Ужыванне дазволаў" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5851 msgid "untitled folder" msgstr "новы каталог" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "new file" msgstr "новы файл" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6030 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Памылка стварэння каталогу %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6032 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Памылка стварэння файла %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Узнікла памылка падчас стварэння каталогу ў %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6310 msgid "Emptying Trash" msgstr "Спустошванне сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6398 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6433 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6468 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не выйшла адзначыць пускач як давераны (зрабіць выканальным)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не выйшла вызначыць пачатковае размяшчэнне \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Нельга аднавіць аб'ект са сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Немагчыма прымантаваць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Немагчыма адмантаваць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Немагчыма вызваліць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Немагчыма запусціць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Немагчыма спыніць файл" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Нельга ўжываць слэшы ў назвах файлаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знойдзены" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не выйшла пераназваць значок стала" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не выйшла пераназваць файл стала" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сёння а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 #: ../src/caja-file-management-properties.c:522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сёння а %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сёння а 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сёння а %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сёння, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сёння, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "today" msgstr "сёння" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "учора а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "учора а %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "учора а 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "учора а %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "учора, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "учора, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 ../libcaja-private/caja-file.c:4507 msgid "yesterday" msgstr "учора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Серада, 00 верасня 0000 а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y а %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пан, 00 кас 0000 а 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y а %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000 а 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y а %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 кас 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4536 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4537 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Забаронена змяняць дазволы" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5472 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Забаронена змяняць уладальніка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5490 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Пазначаны ўладальнік \"%s\" не існуе." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Забаронена мяняць групу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Пазначаная група \"%s\" не існуе." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u аб'ект" msgstr[1] "%'u аб'екты" msgstr[2] "%'u аб'ектаў" msgstr[3] "%'u аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5923 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u каталог" msgstr[1] "%'u каталогі" msgstr[2] "%'u каталогаў" msgstr[3] "%'u каталогаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5924 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файлы" msgstr[2] "%'u файлаў" msgstr[3] "%'u файлаў" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6019 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6020 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байтаў)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 ../libcaja-private/caja-file.c:6355 msgid "? items" msgstr "? аб'ектаў" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "? bytes" msgstr "? байтаў" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6360 msgid "unknown type" msgstr "невядомы тып" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6363 msgid "unknown MIME type" msgstr "невядомы МІМЕ-тып" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6377 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1302 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6427 msgid "program" msgstr "праграма" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6447 msgid "link" msgstr "спасылка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6469 msgid "link (broken)" msgstr "спасылка (сапсаваная)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934 msgid "The selection rectangle" msgstr "Вобласць вылучэння" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Спасылка \"%s\" сапсаваная." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Спасылка \"%s\" сапсаваная. Перасунуць яе ў сметніцу?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Гэтая спасылка непрыдатная, бо не мае прызначэння." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Гэтая спасылка непрыдатная, бо яе прызначэнне \"%s\" не існуе." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Вы_даліць у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Выканаць файл \"%s\" ці паказаць яго змесціва?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - гэта выканальны тэкставы файл." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Выканаць у _тэрмінале" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854 msgid "_Display" msgstr "Па_казаць" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Выканаць" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:651 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сапраўды жадаеце адкрыць усе файлы?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Будзе адкрыта %d асобная картка." msgstr[1] "Будуць адкрыты %d асобныя карткі." msgstr[2] "Будзе адкрыта %d асобных картак." msgstr[3] "Будзе адкрыта %d асобных картак." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будзе адкрыта %d асобнае акно." msgstr[1] "Будуць адкрыты %d асобныя вокны." msgstr[2] "Будзе адкрыта %d асобных вакон." msgstr[3] "Будзе адкрыта %d асобных вакон." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2120 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2128 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2148 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2168 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2195 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не выйшла паказаць \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Невядомы тып файла" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не ўсталявана праграм для файлаў тыпу %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403 msgid "_Select Application" msgstr "_Выбраць праграму" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы адшукаць праграмы:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не выйшла знайсці праграму" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Не ўсталявана праграм для файлаў тыпу %s.\nЖадаеце пашукаць адпаведную праграму, каб адкрыць файл?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недавераны пускач" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Пускачу \"%s\" няма даверу. Калі вы не ведаеце крыніцы з'яўлення файла, ягоны запуск можа быць небяспечным." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запусціць усё адно" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Зрабіць давераным" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не выйшла прымантаваць месца" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 msgid "Unable to start location" msgstr "Не выйшла запусціць месца" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Адкрываецца \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Адкрываецца %d аб'ект." msgstr[1] "Адкрываюцца %d аб'екты." msgstr[2] "Адкрываецца %d аб'ектаў." msgstr[3] "Адкрываецца %d аб'ектаў." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не выйшла зрабіць праграму стандартнай: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не выйшла зрабіць праграму стандартнай" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Не выйшла выдаліць праграму" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553 msgid "No applications selected" msgstr "Праграм не пазначана" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s дакумент" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Выбраць праграму для адкрывання %s і іншых файлаў тыпу \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" у праграме:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "Не выйшла запусціць праграму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "\"%s\" не знойдзена" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "Праграма не знойдзена" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не выйшла дадаць праграму да базы звестак праграм: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "Не выйшла дадаць праграму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452 msgid "Select an Application" msgstr "Пазначыць праграму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5197 msgid "Open With" msgstr "Адкрываць у" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Вылучыце праграму, каб убачыць яе апісанне." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Ужыць свой загад" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Агляд..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2554 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Адкрываць %s ды іншыя файлы тыпу %s у праграме:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Адкрыць %s у:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запомніць праграму для файлаў тыпу %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Адкрываць усе файлы %s у:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Адкрываць %s ды іншыя файлы тыпу \"%s\" у:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запомніць гэтую праграму для файлаў тыпу \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Адкрываць усе файлы тыпу \"%s\" у:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Дадаць праграму" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Не выйшла адкрыць. Хочаце выбраць іншую праграму?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" не можа адкрыць \"%s\", бо \"%s\" не мае доступу да файлаў у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Не выйшла адкрыць. Хочаце выбраць іншае дзеянне?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Стандартнае дзеянне не можа адкрыць \"%s\", бо не мае доступу да файлаў у \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Няма іншых праграм для адкрывання гэтага файла. Магчыма, можна будзе адкрыць файл, калі скапяваць яго на ваш камп'ютар." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Няма іншых дзеянняў для прагляду гэтага файла. Магчыма, можна будзе адкрыць файл, калі скапяваць на ваш камп'ютар." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Даруйце, але нельга выконваць загады праз адлеглы сайт." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Адключана з мэтаў бяспекі." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:527 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:593 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Адбылася памылка запуску праграмы." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:556 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:569 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Гэты выбар падтрымлівае толькі лакальныя файлы." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:557 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Каб адкрыць нелакальныя файлы, скапіюйце іх у лакальны каталог і паспрабуйце зноў." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:570 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Каб адкрыць нелакальныя файлы, скапіюйце іх у лакальны каталог і паспрабуйце зноў. Лакальныя файлы, якія вы выбралі, ужо адкрытыя." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591 msgid "Details: " msgstr "Падрабязнасці:" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Аперацыі з файламі" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Актыўная %'d аперацыя з файламі" msgstr[1] "Актыўныя %'d аперацыі з файламі" msgstr[2] "Актыўныя %'d аперацыі з файламі" msgstr[3] "Актыўныя %'d аперацый з файламі" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Падрыхтоўка" #: ../libcaja-private/caja-query.c:139 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libcaja-private/caja-query.c:142 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Выдаліць %d скапіяваных аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Выдаліць '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Выдаліць %d дубляваных аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў назад у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Перанесці '%s' назад у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Пераназваць '%s' як '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Аднавіць %d аб'ектаў са сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Аднавіць '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў назад у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Перанесці '%s' назад у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Выдаліць спасылкі на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Выдаліць спасылку на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Капіяваць %d аб'ектаў у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Капіяваць '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Дубляваць %d аб'ектаў у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дубляваць '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Перанесці '%s' у '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Стварыць новы файл '%s' з шаблону " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Стварыць пусты файл '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Стварыць новы каталог '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Перанесці %d аб'ектаў у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Перанесці '%s' у сметніцу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Аднавіць '%s' са сметніцы" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Стварыць спасылкі на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Стварыць спасылку на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць капіяванне %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць капіяванне %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць капіяванне %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць капіяванне %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць дубляванне %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць дубляванне %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць дубляванне %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць дубляванне %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць перанос %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць перанос %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць перанос %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць перанос %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць пераназванне %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць пераназванне %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць пераназванне %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць пераназванне %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Адрабіць стварэнне файла па шаблоне" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне %d каталогу" msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне %d каталогаў" msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне %d каталогаў" msgstr[3] "_Адрабіць стварэнне %d каталогаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць выдаленне ў сметніцу %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'ект" msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'екты" msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць стварэнне спасылкі на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць выдаленне %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць выдаленне %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць выдаленне %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць выдаленне %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'ект" msgstr[1] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'екты" msgstr[2] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць рэкурсіўную змену дазволаў на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'ект" msgstr[1] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'екты" msgstr[2] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць змену дазволаў на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць змену групы %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць змену групы %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць змену групы %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць змену групы %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'екта" msgstr[1] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Адрабіць змену ўладальніка %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Ізноў скапіяваць %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў скапіяваць %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў скапіяваць %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў скапіяваць %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Ізноў дубляваць %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў дубляваць %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў дубляваць %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў дубляваць %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Ізноў перанесці %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў перанесці %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў перанесці %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў перанесці %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Ізноў пераназваць %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў пераназваць %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў пераназваць %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў пераназваць %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Ізноў стварыць пусты файл" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Ізноў стварыць файл па шаблоне" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Ізноў стварыць %d каталог" msgstr[1] "_Ізноў стварыць %d каталогі" msgstr[2] "_Ізноў стварыць %d каталогаў" msgstr[3] "_Ізноў стварыць %d каталогаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў выдаліць у сметніцу %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў аднавіць са сметніцы %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў стварыць спасылку на %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Ізноў выдаліць %d аб'ект" msgstr[1] "_Ізноў выдаліць %d аб'екты" msgstr[2] "_Ізноў выдаліць %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў выдаліць %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'екта" msgstr[1] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў рэкурсіўна змяніць дазволы %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'екта" msgstr[1] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў змяніць дазволы %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "_Ізноў змяніць групу %d аб'екта" msgstr[1] "_Ізноў змяніць групу %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Ізноў змяніць групу %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў змяніць групу %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'екта" msgstr[1] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'ектаў" msgstr[2] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'ектаў" msgstr[3] "_Ізноў змяніць уладальніка %d аб'ектаў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Куда ставіць новыя карткі ў вокнах аглядніка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Калі выстаўлена \"after-current-tab\", новыя карткі ўстаўляюцца пасля дзейнай. Калі выстаўлена \"end\", новыя карткі дадаюцца ў канец спісу картак." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja закрыецца, калі знікне апошняе ейнае акно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Уключае класічныя паводзіны Caja, калі ўсе вокны з'яўляюцца агляднікамі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць радок размяшчэння замест панэлі шляху" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Калі true, вокны аглядніка Caja будуць заўсёды мець тэкставае поле з размяшчэннем замест панэлі шляху." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Ці трэба запытваць на пацверджанне падчас выдалення файлаў ці спусташэння Сметніцы." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Калі true, Caja будзе пытацца пацверджання падчас выдалення файлаў або спусташэння сметніцы." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ці ўключыць неадкладнае выдаленне" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Калі true, Caja атрымае магчымасць выдаляць файлы адразу замест пераносу ў сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму выкарыстоўвайце яе памалу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Калі паказваць перадпрагляд тэксту на значках" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Калі паказваць колькасць аб'ектаў у каталогу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тып пстрыку для выканання/адкрывання файлаў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Магчымыя значэнні: \"single\", каб пускаць файлы адным пстрыкам, ці \"double\", каб пускаць падвойным пстрыкам." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры адкрыванні" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Што рабіць з выканальным тэкставым файлам, калі яго актывуюць (адным ці падвойным пстрыкам). Магчымыя значэнні: \"launch\", каб выканаць як праграму, \"ask\", каб спытацца праз акенца, што з ім рабіць, і \"display\", каб адкрыць яго як звычайны тэкставы файл." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Паказваць усталёўнік пакункаў для невядомых mime-тыпаў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Выкарыстоўваць падзеі дадатковых кнопак мышы ў акне аглядніка Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" у акне аглядніка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" у акне аглядніка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Калі паказваць мініяцюры файлаў з выявамі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Найбольшы памер выяваў, для якіх ствараць мініяцюры" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Для выяваў, большых за гэты памер (у байтах), не будуць стварацца мініяцюры. Сэнс гэтага параметра - пазбегнуць стварэння мініяцюраў вялікіх файлаў, на што можа спатрэбіцца шмат часу, ці заняць шмат памяці." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ці граць аўдыёфайл, калі мыш наведзена на яго значок" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Паказваць адмысловыя дазволы ў акенцы ўласцівасцяў файла" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Калі true, Caja будзе паказваць дазволы ў стылі Unix, што дае магчымасць змены рэдкіх параметраў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Паказваць у вокнах спачатку каталогі, а потым файлы" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Калі true, ў рэжымах значкоў і спісу каталогі будуць ісці перад файламі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартнае ўпарадкаванне" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Стандартнае ўпарадакванне аб'ектаў у рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні:\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" і \"emblems\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Адваротнае ўпарадкаванне ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Калі true, файлы ў новых вокнах будуць упарадкаваныя адваротным чынам. Гэта значыць, што ў выпадку ўпарадкавання па назвах файлы будуць упарадкаваныя не ад \"а\" да \"я\", а наадварот, ад \"я\" да \"а\"; у выпадку ўпарадкавання па памеры замест памяншальнага парадку яны будуць упарадкаваныя па павелічэнні памеру." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja выкарыстоўвае хатні каталог карыстальніка ў якасці стала" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Калі true, Caja будзе выкарыстоўваць хатні каталог карыстальніка ў якасці стала. Калі не, ў якасці стала будзе выкарыстоўвацца каталог ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Адмысловы фон" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ці быў ўсталяваны адмысловы стандартны фон каталогаў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандартны колер фону" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Назва стандартнага фону каталогу. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі background_set выстаўлены ў true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Стандартная назва файла фону" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Uri стандартнага фону каталога. Дзейнічае, калі background_set выстаўлены ў true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Усталяванне свайго фону бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ці быў ўсталяваны адмысловы стандартны фон бакавой панэлі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандартны колер фону бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Назва файла з выявай стандартнага фону бакавой панэлі. Выкарыстоўваецца толькі тады, калі side_pane_background_set выстаўлены ў true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Стандартная назва файла фону бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Uri стандартнага фону бакавой панэлі. Дзейнічае, калі side_pane_background_set выстаўлены ў true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартны прагляднік каталогаў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Фармат даты" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Фармат даты файлаў. Магчымыя значэнні:\"locale\", \"iso\" і \"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ці паказваць схаваныя файлы" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Ці паказваць памер файлаў у адзінках IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Спіс магчымых подпісаў на значках" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Выкарыстоўваць шчыльнае размяшчэнне ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Калі true, у новых вокнах значкі адразу будуць шчыльна размеркаваныя." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Змяшчаць меткі побач са значкамі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Калі true, меткі будуць размешчаны побач са значкамі, а не пад імі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандартны маштаб значкоў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме значкоў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандартны памер мініяцюраў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Стандартны памер мініяцюраў для рэжыму значкоў." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандартны маштаб у кампактным рэжыме" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандартнае значэнне маштабу ў кампактным рэжыме агляду." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80 msgid "All columns have same width" msgstr "Усе слупкі аднолькавай шырыні" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме спісу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандартны маштаб у рэжыме спісу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартны спіс слупкоў, бачных у рэжыме спісу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартны спіс слупкоў, бачных у рэжыме спісу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартны парадак слупкоў у рэжыме спісу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартны парадак слупкоў у рэжыме спісу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Паказваць толькі дрэва каталогаў на бакавіне" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Калі ісціна, Caja будзе паказваць толькі каталогі ў бакавой панэлі. Інакш будуць паказвацца файлы і каталогі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90 msgid "Desktop font" msgstr "Шрыфт стала" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Апісанне шрыфта, які ўжываецца ў подпісах да значкоў на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок хатняга каталогу бачны на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Калі true, значок хатняга каталогу будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Значок камп'ютара відаць на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Калі true, значок камп'ютара будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок сметніцы бачны на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Калі true, значок сметніцы будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Паказваць прымацаваныя носьбіты на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Калі true, значкі прымацаваных носьбітаў будуць бачныя на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок сеткавых сервераў бачны на стале" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Калі true, значок сеткавых сервераў будзе бачны на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Подпіс пад значком камп'ютара" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка камп'ютара на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Подпіс пад значком хатняга каталогу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка хатняга каталогу на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Подпіс пад значком сметніцы" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Гэтую назву можна ўсталяваць, калі вы хочаце змяніць назву значка сметніцы на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва значка сеткавых сервераў" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Можаце задаць гэтую назву, калі хочаце змяніць назву значка сеткавых сервераў на стале." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Радок для геаметрыі акна навігацыі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Ці мае быць акно навігацыі найбольшаным." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ці мае быць акно навігацыі адразу найбольшаным." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115 msgid "Width of the side pane" msgstr "Шырыня бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартная шырыня бакавой панэлі ў новых вокнах." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Паказваць панэль начыння ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачную панэль начыння." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Паказваць радок размяшчэння ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачны радок размяшчэння." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Паказваць радок стану ў новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачны радок стану." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Паказваць бакавую панэль у новых вокнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Калі true, новыя вокны будуць мець бачную бакавую панэль." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125 msgid "Side pane view" msgstr "Выгляд бакавой панэлі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Выгляд бакавой панэлі ў новых вокнах." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ці мантаваць носьбіты аўтаматычна" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ці адкрываць каталог аўтаматычна змантаванага носьбіта" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Ніколі не пытацца і не выконваць аўтазапуск, калі ўстаўляюцца носьбіты" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Запыт аўтазапуску" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381 #: ../src/caja-window-menus.c:534 ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Агляднік файлаў" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Аглядаць файлавую сістэму кіраўніком файлаў" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:925 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Аглядаць лакальныя і адлеглыя дыскі і каталогі, даступныя з гэтага камп'ютара" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Кіраванне файламі" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Змяніць паводзіны і выгляд вокнаў кіраўніка файлаў" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 msgid "Home Folder" msgstr "Хатні каталог" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:510 #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Open your personal folder" msgstr "Адкрыць хатні каталог" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Кіраўнік файлаў" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Сп_устошыць сметніцу" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Стварыць _пускач..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a new launcher" msgstr "Стварыць новы пускач" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змяніць _абрус стала" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Паказаць акно, якое дазволіць вам усталяваць фон ці колеры стала" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757 msgid "Empty Trash" msgstr "Спустошыць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Выдаліць усе аб'екты са сметніцы" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму стала." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка выкарыстання рэжыму стала падчас запуску." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Гэта адкрые %'d асобную картку." msgstr[1] "Гэта адкрые %'d асобныя карткі." msgstr[2] "Гэта адкрые %'d асобных картак." msgstr[3] "Гэта адкрые %'d асобных картак." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Гэта адкрые %'d асобнае акно." msgstr[1] "Гэта адкрые %'d асобныя вокны." msgstr[2] "Гэта адкрые %'d асобных вокнаў." msgstr[3] "Гэта адкрые %'d асобных вокнаў." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5538 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Памылка паказу даведкі." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195 msgid "Select Items Matching" msgstr "Вылучэнне паводле ўзору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1210 msgid "_Pattern:" msgstr "_Узор:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Examples: " msgstr "Прыклады: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Save Search as" msgstr "Захаваць пошук як" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1365 msgid "_Folder:" msgstr "_Каталог:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Вылучыце каталог, дзе трэба захаваць пошук" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" вылучаны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d каталог вылучаны" msgstr[1] "%'d каталогі вылучана" msgstr[2] "%'d каталогаў вылучана" msgstr[3] "%'d каталогаў вылучана" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (змяшчае %'d аб'ект)" msgstr[1] " (змяшчае %'d аб'екты)" msgstr[2] " (змяшчае %'d аб'ектаў)" msgstr[3] " (змяшчае %'d аб'ектаў)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (змяшчае агулам %'d аб'ект)" msgstr[1] " (змяшчае агулам %'d аб'екты)" msgstr[2] " (змяшчае агулам %'d аб'ектаў)" msgstr[3] " (змяшчае агулам %'d аб'ектаў)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d аб'ект вылучаны" msgstr[1] "%'d аб'екты вылучаны" msgstr[2] "%'d аб'ектаў вылучана" msgstr[3] "%'d аб'ектаў вылучана" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d іншы аб'ект вылучаны" msgstr[1] "%'d іншыя аб'екты вылучаны" msgstr[2] "%'d іншых аб'ектаў вылучана" msgstr[3] "%'d іншых аб'ектаў вылучана" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Вольная прастора: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, вольная прастора: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473 #: ../src/caja-information-panel.c:907 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Адкрыць у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'екта" msgstr[1] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'ектаў" msgstr[2] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'ектаў" msgstr[3] "Выкарыстаць \"%s\" для адкрывання аб'ектаў" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564 msgid "Open parent location" msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог для выбранага аб'екта" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Выканаць \"%s\" для вылучаных аб'ектаў" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Стварыць дакумент з шаблону \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Усе выканальныя файлы з гэтага каталогу з'явяцца ў меню \"Сцэнары\". " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Выбар сцэнару з меню выканае гэты сцэнар з вылучанымі аб'ектамі ў якасці файлаў уводу." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Калі вы дасцё загад \"Уставіць\", аб'ект \"%s\" будзе перанесены" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Калі вы дасцё загад \"Уставіць\", аб'ект \"%s\" будзе скапіяваны" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d вылучаны аб'ект будзе перанесены, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[1] "%'d вылучаныя аб'екты будуць перанесены, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[2] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе перанесена, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[3] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе перанесена, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d вылучаны аб'ект будзе скапіяваны, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[1] "%'d вылучаныя аб'екты будуць скапіяваны, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[2] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе скапіявана, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" msgstr[3] "%'d вылучаных аб'ектаў будзе скапіявана, калі вы дасцё загад \"Уставіць\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфэры абмену няма нічога для ўстаўкі." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Нельга адмантаваць размяшчэнне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 msgid "Unable to eject location" msgstr "Нельга вызваліць размяшчэнне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Нельга спыніць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Злучэнне з серверам %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 msgid "_Connect" msgstr "З_лучыцца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Link _name:" msgstr "Назва с_пасылкі:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Create _Document" msgstr "Стварыць _дакумент" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Open Wit_h" msgstr "Адкрыць _у" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбраць праграму для адкрывання вылучанага аб'екта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці кожнага вылучанага аб'екта" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Create _Folder" msgstr "Стварыць _каталог" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Стварыць новы пусты каталог унутры гэтага каталог" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблоны не ўсталяваны" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "_Empty File" msgstr "П_усты файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Стварыць новы пусты файл у гэтым каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Адкрыць вылучаны аб'ект у гэтым акне" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Адкрыць у акне навігацыі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у акне навігацыі" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2562 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у новай _картцы" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у асобнай картцы" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Адкрыць у акне _каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Адкрыць кожны вылучаны аб'ект у акне _каталогу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Other _Application..." msgstr "Іншая _праграма" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбраць іншую праграму для адкрывання вылучанага аб'екта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Адкрыць у іншай _праграме" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Адкрыць каталог с_цэнараў" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Паказаць каталог сцэнараў, якія з'яўляюцца ў гэтым меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да пераносу з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Перанесці ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Ус_тавіць у каталог" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Перанесці або скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіяваць\" у выбраны каталог" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Cop_y to" msgstr "Кап_іяваць у" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "M_ove to" msgstr "П_еранесці ў" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Select all items in this window" msgstr "Вылучыць усе аб'екты ў гэтым акне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Вылучыць п_аводле ўзору..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Вылучыць аб'екты ў гэтым акне, якія супадаюць з узорам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Адвярнуць вылучэнне" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Вылучыць усе тыя аб'екты, што цяпер не вылучаны" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_убляваць вылучанае" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дубляваць кожны вылучаны аб'ект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Ства_рыць спасылку" msgstr[1] "Ства_рыць спасылкі" msgstr[2] "Ства_рыць спасылкі" msgstr[3] "Ства_рыць спасылкі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага аб'екта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "_Rename..." msgstr "_Змяніць назву..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Rename selected item" msgstr "Змяніць назву вылучанага аб'екта" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перанесці кожны вылучаны аб'ект у сметніцу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "Вы_даліць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць кожны вылучаны аб'ект, абмінаючы сметніцу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "_Restore" msgstr "_Аднавіць" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "_Undo" msgstr "Ад_рабіць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128 msgid "Undo the last action" msgstr "Адрабіць папярэдняе дзеянне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "_Redo" msgstr "_Вярнуць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вярнуць папярэдне адробленае дзеянне" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ужыць _стандартны рэжым прагляду" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Абнавіць упарадкаванне і маштаб, каб адпавядаць настáўленням для гэтага прагляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "Connect To This Server" msgstr "Злучыцца з гэтым серверам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Стварыць сталае злучэнне з гэтым серверам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2598 msgid "_Mount" msgstr "Пры_мантаваць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Прымацаваць вылучаны падзел" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Адмацаваць вылучаны падзел" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Вызваліць вылучаны носьбіт" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2626 msgid "_Format" msgstr "_Фарматаваць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Format the selected volume" msgstr "Фарматаваць вылучаны падзел" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1693 ../src/caja-places-sidebar.c:2633 msgid "_Start" msgstr "Запусціць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запусціць вылучаны том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1694 ../src/caja-places-sidebar.c:2640 #: ../src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Спыніць вылучаны том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2619 msgid "_Detect Media" msgstr "_Выявіць медыяфайлы" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Выявіць медыяфайлы на выбраным дыску" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Прымантаваць раздзел, звязаны з адкрытым каталогам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Адмантаваць раздзел, звязаны з адкрытым каталогам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Вызваліць носьбіт, звязаны з гэтым каталогам" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Фарматаваць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запусціць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Спыніць раздзел, што адпавядае адкрытаму каталогу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Open File and Close window" msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Захаваць пошук" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Save the edited search" msgstr "Захаваць зменены пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Захаваць пошук як..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Захаваць дзейны пошук як файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Адкрыць гэты каталог ўв акне навігацыі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Адкрыць гэты каталог у новай картцы" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць гэты каталог да пераносу з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Падрыхтаваць гэты каталог да капіявання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Перанесці ці скапіяваць у гэты каталог файлы, вылучаныя раней загадамі Выразаць ці Ўставіць" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перанесці гэты каталог у сметніцу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Выдаліць гэты каталог, абмінаючы сметніцу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Прымантаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Адмантаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Вызваліць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Фарматаваць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запусціць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Спыніць раздзел, што адпавядае гэтаму каталогу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці гэтага каталога" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "_Other pane" msgstr "_Іншая панэль" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Капіяваць дзейнае вылучэнне ў іншую панэль акна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне ў іншую панэль акна" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:919 msgid "_Home Folder" msgstr "_Хатні каталог" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Капіяваць дзейнае вылучэнне ў хатні каталог" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне ў хатні каталог" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Desktop" msgstr "_Стол" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "_Капіяваць дзейнае вылучэнне на стол" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Перанесці дзейнае вылучэнне на стол" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Выканаць ці кіраваць сцэнарамі з %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "_Scripts" msgstr "_Сцэнары" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Перанесці адкрыты каталог са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перанесці вылучаны каталог са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[1] "Перанесці вылучаныя каталогі са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[2] "Перанесці вылучаныя каталогі са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[3] "Перанесці вылучаныя каталогі са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Вынесці вылучаны каталог са сметніцы" msgstr[1] "Вынесці вылучаныя каталогі са сметніцы" msgstr[2] "Вынесці вылучаныя каталогі са сметніцы" msgstr[3] "Вынесці вылучаныя каталогі са сметніцы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перанесці вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[1] "Перанесці вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[2] "Перанесці вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[3] "Перанесці вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Вынесці вылучаны файл са сметніцы" msgstr[1] "Вынесці вылучаныя файлы са сметніцы" msgstr[2] "Вынесці вылучаныя файлы са сметніцы" msgstr[3] "Вынесці вылучаныя файлы са сметніцы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перанесці вылучаны аб'ект са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[1] "Перанесці вылучаныя аб'екты са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[2] "Перанесці вылучаныя аб'екты са сметніцы ў \"%s\"" msgstr[3] "Перанесці вылучаныя аб'екты са сметніцы ў \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Вынесці вылучаны аб'ект са сметніцы" msgstr[1] "Вынесці вылучаныя аб'екты са сметніцы" msgstr[2] "Вынесці вылучаныя аб'екты са сметніцы" msgstr[3] "Вынесці вылучаныя аб'екты са сметніцы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запусціць вылучаны дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Далучыцца да вылучанага дыска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запусціць выбраны шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Р_азблакаваць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблакаваць вылучаны дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Спыніць вылучаны дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1702 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Бяспечна выняць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Спыніць выбраны шматдыскавы прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1715 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заблакаваць прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заблакаваць выбраны прывад" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1714 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблакаваць дыск" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2569 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкрыць у н_овым акне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Аглядаць у новым _акне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Аглядаць каталог" msgstr[1] "_Аглядаць каталогі" msgstr[2] "_Аглядаць каталогі" msgstr[3] "_Аглядаць каталогі" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Аглядаць у новай _картцы" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Выдаліць назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Выдаліць адкрыты каталог назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перанесці адкрыты каталог у сметніцу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Адкрыць у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Адкрыць у %'d новым акне" msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых вокнах" msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых вокнах" msgstr[3] "Адкрыць у %'d новых вокнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Аглядаць у %'d новым _акне" msgstr[1] "Аглядаць у %'d новых _вокнах" msgstr[2] "Аглядаць у %'d новых _вокнах" msgstr[3] "Аглядаць у %'d новых _вокнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы" msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках" msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках" msgstr[3] "Адкрыць у %'d новых картках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Аглядаць у %'d новай _картцы" msgstr[1] "Аглядаць у %'d новых _картках" msgstr[2] "Аглядаць у %'d новых _картках" msgstr[3] "Аглядаць у %'d новых _картках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Выдаліць усе вылучаныя аб'екты назаўсёды" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Паглядзець ці змяніць уласцівасці адкрытага каталогу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305 msgid "Download location?" msgstr "Сцягнуць размяшчэнне?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Вы можаце сцягнуць яго ці стварыць спасылку на яго." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311 msgid "Make a _Link" msgstr "Стварыць _спасылку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315 msgid "_Download" msgstr "С_цягнуць" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі на лакальных файлавых сістэмах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Недапушчальны тып захопу." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped text.txt" msgstr "закінуты тэкст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762 msgid "dropped data" msgstr "закінутыя даныя" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145 msgid "Redo" msgstr "Вярнуць" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Вы не маеце дазволу для прагляду зместу \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не выйшла знайсці \"%s\". Мусіць, ён быў раней выдалены." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, не выходзіць паказаць усё змесціва \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Немагчыма паказаць змест каталогу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" ужо выкарыстоўваецца ў гэтым каталогу. Калі ласка, выкарыстайце іншую назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Няма \"%s\" у гэтым каталогу. Магчыма, ён быў перанесены ці выдалены?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Вы не маеце дазволу для змены назвы \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная, бо яна ўтрымлівае знак \"/\". Калі ласка, пазначце іншую назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная. Калі ласка, пазначце іншую назву." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Нельга змяніць назву аб'екта." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Вы не маеце дазволу для змены групы для \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга змяніць групу для \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Нельга змяніць групу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга змяніць уладальніка для \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Нельга змяніць уладальніка." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Даруйце, нельга змяніць дазволы для \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Нельга змяніць дазволы." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Змяняецца назва з \"%s\" на \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Рэжым значкоў" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "па _назве" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па назвах у радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "па _памеры" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па памеры ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "па _тыпе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па тыпе ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "па _даце змянення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па даце змянення ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "па _эмблемах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па эмблемах у радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "па ч_асе выдалення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі па часу выдалення ў радках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Упарадкаваць стол па назвах" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Упарадкаваць эле_менты" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Resize Icon..." msgstr "Змяніць памер значка..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Зрабіць вылучаны значок здольным змяняць памер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значкоў" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер для кожнага вылучанага значка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Упарадкаваць па назве" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Пераўпарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення перакрыцця" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Шчыльнае размеркаванне" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Шчыльнае размеркаванне аб'ектаў ці не" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ад_варотны парадак" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Трымаць выраўненымі" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Трымаць значкі ўпарадкаванымі паводле сеткі" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "_Manually" msgstr "_Уласнаручна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Пакідаць значкі там, куды яны былі перацягнутыя" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By _Name" msgstr "Па _назве" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Size" msgstr "Па па_меры" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By _Type" msgstr "Па _тыпе" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "By Modification _Date" msgstr "Па _даце змянення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "By _Emblems" msgstr "Па _эмблемах" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "By T_rash Time" msgstr "Па ч_асе выдалення" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Вярнуць першапачатковы памер значка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указвае на \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "_Icons" msgstr "_Значкі" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму значкоў." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка рэжыму значкоў падчас запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў рэжыме значкоў." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Кампактны рэжым" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "_Compact" msgstr "_Кампактны" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Кампактны рэжым сутыкнуўся з памылкай." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Кампактны рэжым сутыкнуўся з памылкай падчас запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў кампактным рэжыме." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 msgid "(Empty)" msgstr "(Пуста)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209 msgid "Loading..." msgstr "Загружаецца..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Рэжым спісу" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s бачных слупкоў" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Абярыце парадак, у якім інфармацыі з'яўляцца ў гэтым каталогу:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Бачныя _слупкі..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Вылучыце слупкі, бачныя ў гэтым каталогу" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438 msgid "_List" msgstr "_Спіс" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Памылка рэжыму спісу." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Памылка рэжыму спісу падчас пуску." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Паказваць гэтае размяшчэнне ў рэжыме спісу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін свой значок за раз!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/caja-information-panel.c:530 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Калі ласка, перацягніце толькі адну выяву, каб усталяваць адмысловы значок." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/caja-information-panel.c:557 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, які вы перацягнулі, нелакальны." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:558 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі лакальныя выявы ў якасці адмысловых значкоў." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/caja-information-panel.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, які вы перацягнулі, не ёсць выявай." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:651 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назвы" msgstr[2] "_Назвы" msgstr[3] "_Назваў:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1007 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасаваць змену групы?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасаваць змену ўладальніка?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "нічога" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 msgid "unreadable" msgstr "нечытальны" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d аб'ект, памерам %s" msgstr[1] "%'d аб'екты, агульным памерам %s" msgstr[2] "%'d аб'ектаў, агульным памерам %s" msgstr[3] "%'d аб'ектаў, агульным памерам %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(змест нечытальны)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Contents:" msgstr "Змест:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 msgid "used" msgstr "ужыта" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201 msgid "free" msgstr "вольна" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3203 msgid "Total capacity:" msgstr "Агульная ўмяшчальнасць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тып файлавай сістэмы:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Basic" msgstr "Асноўны" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 msgid "Link target:" msgstr "Спасылка да:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3387 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3393 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3402 msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3406 msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415 msgid "Free space:" msgstr "Вольная прастора:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 msgid "_Read" msgstr "_Чытанне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3932 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыкананне" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "no " msgstr "няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "list" msgstr "спіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "read" msgstr "чытанне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "create/delete" msgstr "стварыць / выдаліць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "write" msgstr "запіс" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4274 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4276 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ да каталогу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4278 msgid "File access:" msgstr "Доступ да файлаў:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 #: ../src/caja-file-management-properties.c:330 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "List files only" msgstr "Толькі спіс файлаў" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298 msgid "Access files" msgstr "Доступ да файлаў" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 msgid "Create and delete files" msgstr "Ствараць і выдаляць файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 msgid "Read-only" msgstr "Толькі чытанне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "Read and write" msgstr "Чытаць і пісаць" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4376 msgid "Set _user ID" msgstr "Усталяваць ID _карыстальніка" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379 msgid "Special flags:" msgstr "Спэцыяльныя сцягі:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Усталяваць ID _групы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "_Sticky" msgstr "_Ліпучы біт" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4464 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4672 msgid "_Owner:" msgstr "_Уладальнік:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4680 msgid "Owner:" msgstr "Уладальнік:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4692 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4701 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529 msgid "Others" msgstr "Астатнія" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4547 msgid "Execute:" msgstr "Выкананне:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дазволіць _выкананне" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4570 msgid "Others:" msgstr "Астатнія:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4720 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Дазволы на каталог:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733 msgid "File Permissions:" msgstr "Дазволы на файл:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4744 msgid "Text view:" msgstr "Тэкставы выгляд:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4892 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не ўладальнік, таму не можаце змяняць гэтыя дазволы." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4917 msgid "SELinux context:" msgstr "Кантэкст SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4922 msgid "Last changed:" msgstr "Апошні раз зменены:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4936 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Ужыць гэтыя ж дазволы да змесціва каталогу" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4946 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Нельга вызначыць дазволы на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4949 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Нельга вызначыць дазволы на вылучаны файл." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5511 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ствараецца акно ўласцівасцяў." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5809 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вылучыць адмысловы значок" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:539 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1715 msgid "Tree" msgstr "Дрэва" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1721 msgid "Show Tree" msgstr "Паказаць дрэва" #: ../src/caja-application.c:428 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не можа стварыць неабходны каталог \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:430 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Парад пускам Caja, калі ласка, стварыце наступны каталог ці задайце дазволы так, каб Caja здолела стварыць яго." #: ../src/caja-application.c:435 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не можа стварыць наступныя неабходныя каталогі: %s." #: ../src/caja-application.c:437 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Перад пускам Caja, калі ласка, стварыце гэтыя каталогі ці задайце дазволы так, каб Caja здолела стварыць іх." #: ../src/caja-application.c:1514 ../src/caja-places-sidebar.c:2101 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2132 ../src/caja-places-sidebar.c:2163 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Немагчыма вызваліць %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Памылка запуску праграмы: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Немагчыма адшукаць праграму аўтазапуску" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Памылка аўтазапуску праграмы" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Пэўная праграма на гэтым носьбіце прэтэндуе на аўтазапуск. Хочаце дазволіць ёй запусціцца?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Праграма запусціцца непасрэдна з носьбіта \"%s\". Не варта запускаць тое, чаму вы не давяраеце.\n\nКалі сумняецеся, націсніце Скасаваць." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:237 #: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:618 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Памылка паказу даведкі: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладкі нявызначаныя" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Змяненне закладак" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "Ра_змяшчэнне" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nДадаць злучэнне з пунктам мантавання сервера" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137 msgid "Public FTP" msgstr "Публічны FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з уваходам)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142 msgid "Windows share" msgstr "Супольны рэсурс Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193 msgid "Connecting..." msgstr "Злучэнне..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Каталог \"%s\" нельга адкрыць на \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Сервера па адрасе \"%s\" няма." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340 msgid "Try Again" msgstr "Паспрабаваць ізноў" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406 msgid "Please verify your user details." msgstr "Праверце вашыя звесткі пра карыстальніка" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436 msgid "Continue" msgstr "Далей" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156 msgid "C_onnect" msgstr "Зл_учыцца" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856 msgid "Connect to Server" msgstr "Злучэнне з серверам" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870 msgid "Server Details" msgstr "Звесткі пра сервер" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "Рэсурс:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "Folder:" msgstr "Каталог:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043 msgid "User Details" msgstr "Звесткі пра карыстальніка" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062 msgid "Domain Name:" msgstr "Назва дамену:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079 msgid "User Name:" msgstr "Імя карыстальніка:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114 msgid "Remember this password" msgstr "Памятаць пароль" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127 msgid "Add _bookmark" msgstr "Дадаць _закладку" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Назва закладкі:" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251 #: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:524 msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не выйшла выдаліць эмблему з назвай '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Гэта можа азначаць, што эмблема сталая, а не адна з тых, якую вы дадалі самастойна." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не выйшла пераназваць эмблему з назвай '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287 msgid "Rename Emblem" msgstr "Змяніць назву эмблемы" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Вызначце новую назву для паказанай эмблемы:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360 msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Дадаць эмблемы..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Вызначце асэнсаваную назву для кожнай эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Вызначце асэнсаваную назву для эмблемы. Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца ў іншых месцах для ідэнтыфікацыі эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некаторыя файлы немагчыма дадаць у якасці эмблемаў." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Эмблемы не ёсць сапраўднымі выявамі." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ніводны файл немагчыма дадаць у якасці эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не ёсць дзейснай выявай." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перацягнуты файл не ёсць дзейснай выявай." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Немагчыма дадаць эмблему." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093 msgid "Show Emblems" msgstr "Паказваць эмблемы" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" msgstr "Пра пашырэнне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Толькі лакальных файлаў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Па назве" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Па шляху" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Па тыпе" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Па даце змянення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Па даце доступу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Па эмблемах" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Па даце выдалення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 Кб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 Кб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 Mб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настáўленні кіравання файламі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Стандартны выгляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Паказваць _новыя каталогі ў:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выраўняць аб'екты:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Размяшчаць каталог_і перад файламі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Паказваць схаваныя і р_эзэрвовыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у рэжыме значкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандартны _маштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Кампактнае размеркаванне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "Тэкст _побач са значком" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у кампактным рэжыме" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Стандартны маштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "У_се слупкі аднолькавай шырыні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у рэжыме спісу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "С_тандартны маштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Стандартны выгляд у рэжыме дрэва" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Паказваць толькі _каталогі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Рэжымы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Адзін пстрык, каб адкрыць аб'ект" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "Пад_войны пстрык, каб адкрыць аб'ект" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Адкрываць кожны _каталог у асобным акне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускаць выканальныя тэкставыя файлы пры іх адкрыванні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Праглядаць выканальныя тэкставыя файлы пры іх адкрыванні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Пытацца _кожнага разу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Пытацца перад вы_даленнем файлаў ці спусташэннем сметніцы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Уключыць загад \"Выдаліць\", які абмінае сметніцу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Icon Captions" msgstr "Подпісы значкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Абярыце парадак, у якім звесткі будуць паказвацца пад назвамі значкоў. Пры павелічэнні маштабу будзе паказвацца больш звестак." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Фармат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Паказваць памеры файлаў у IEC-адзінках" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "Паказ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Спіс слупкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Задайце парадак, у якім звесткі будуць паказвацца ў рэжыме спісу." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "Спіс слупкоў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Text Files" msgstr "Тэкставыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Паказваць тэкст у зна_чках:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Іншыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Паказваць _мініяцюры:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Sound Files" msgstr "Гукавыя файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Праслухоўваць _гукавыя файлы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Folders" msgstr "Каталогі" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "Падлічваць _колькасць аб'ектаў:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Media Handling" msgstr "Носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Пазначце, што мусіць адбывацца, калі ўстаўляюцца носьбіты ці падлучаюцца прылады" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Аўдыё CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD відэа:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музычны плэер:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотаздымкі:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Праграмы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Other Media" msgstr "Іншыя носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тут можна задаць менш распаўсюджаныя носьбіты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "Д_зеянне:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "Т_ып:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Ніколі нічога не пытацца і не адкрываць пры ўстаўленні носьбітаў" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Аг_ляд носьбіта, калі ён далучаны" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "Носьбіт" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Даступныя _пашырэнні:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "слупок" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "_Пра пашырэнне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Н_аставіць пашырэнне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Паказаць гісторыю" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Вытворца камеры" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Мадэль камеры" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Дата атрымання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата лічбаваная" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Час трывання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Велічыня шчыліны" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-значэнне хуткасці" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Выбліск" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Рэжым вымярэння" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Праграма трывання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Факальная адлегласць" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Апраграмаванне" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Стваральнік" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:411 msgid "Image Type:" msgstr "Тып выявы:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Шырыня: %d піксэль" msgstr[1] "Шырыня: %d піксэлі" msgstr[2] "Шырыня: %d піксэляў" msgstr[3] "Шырыня: %d піксэляў" #: ../src/caja-image-properties-page.c:420 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Вышыня: %d піксэль" msgstr[1] "Вышыня: %d піксэлі" msgstr[2] "Вышыня: %d піксэляў" msgstr[3] "Вышыня: %d піксэляў" #: ../src/caja-image-properties-page.c:439 msgid "Failed to load image information" msgstr "Немагчыма загрузіць звесткі пра выяву" #: ../src/caja-image-properties-page.c:665 msgid "loading..." msgstr "загружаюцца..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:719 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../src/caja-information-panel.c:165 msgid "Information" msgstr "Звесткі" #: ../src/caja-information-panel.c:171 msgid "Show Information" msgstr "Паказаць звесткі" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:364 msgid "Use _Default Background" msgstr "Выкарыстаць _стандартны фон" #: ../src/caja-information-panel.c:529 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін свой значок за раз." #: ../src/caja-information-panel.c:566 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць толькі выявы ў якасці адмысловых значкоў." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Перайсці да:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Хочаце паглядзець %d месца?" msgstr[1] "Хочаце паглядзець %d месцы?" msgstr[2] "Хочаце паглядзець %d месцаў?" msgstr[3] "Хочаце паглядзець %d месцаў?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Адкрыць размяшчэнне" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "Знах_оджанне:" #: ../src/caja-main.c:346 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выканаць хуткую самаправерку." #: ../src/caja-main.c:351 msgid "Show the version of the program." msgstr "Паказаць версію праграмы." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Стварыць пачатковае акно з вызначанай геаметрыяй." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "GEOMETRY" msgstr "Геаметрыя" #: ../src/caja-main.c:359 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Толькі ствараць вокны для дакладна вызначаных ідэнтыфікатараў URI." #: ../src/caja-main.c:363 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не кіраваць сталом (ігнараваць параметры ў акенцы настáўленняў)" #: ../src/caja-main.c:367 msgid "open a browser window." msgstr "адкрыць акно аглядніка." #: ../src/caja-main.c:371 msgid "Quit Caja." msgstr "Выйсці з Caja." #: ../src/caja-main.c:373 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nАглядаць файлавую сістэму кіраўніком файлаў" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:476 ../src/caja-main.c:487 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: нельга выкарыстаць %s разам з ідэнтыфікатарамі URI.\n" #: ../src/caja-main.c:482 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: нельга выкарыстаць --check з іншымі выбарамі.\n" #: ../src/caja-main.c:493 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: нельга выкарыстаць --geometry разам з больш за адзін ідэнтыфікатарамі URI.\n" #: ../src/caja-main.c:561 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Вы сапраўды хочаце ачысціць спіс наведаных размяшчэнняў?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Размяшчэння \"%s\" не існуе." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Размяшчэння \"%s\", узятае з гісторыі, не існуе." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Перайсці" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Карткі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "Н_овае акно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Адкрыць гэтае размяшчэнне ў яшчэ адным акне Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _картка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Адкрыць іншую картку з дзейным размяшчэннем" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "А_кно адкрывання каталогу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Адкрыць гэтае месца ў аглядніку" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыць _усе вокны" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Размяшчэнне..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Specify a location to open" msgstr "Выбраць, якое месца адкрыць" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "А_чысціць гісторыю" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Ачысціць змест меню \"Перайсці\" і спіс \"Назад\"/\"Наперад\"" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "П_ераключыцца на іншую панэль" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Перанесці фокус на іншую панэль у падзеленым на дзве панэлі акне" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Тое ж месца, як у другой панэлі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Перайсці да таго ж месца, што ў дадатковай панэлі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Дадаць закладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Дадаць закладку дзейнага размяшчэння ў гэтае меню" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Змяніць закладкі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Паказаць акно, якое дазваляе змяняць закладкі ў гэтым меню" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя картка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Задзейнічаць папярэднюю картку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная картка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Задзейнічаць наступную картку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Пасунуць картку _налева" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Пасунуць дзейную картку _налева" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Пасунуць картку _направа" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Пасунуць дзейную картку _направа" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "П_аказаць пошук" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Паказаць пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Галоўная панэль _начыння" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Змяніць бачнасць галоўнай панэлі начыння акна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бакавіна" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Змяняе бачнасць бакавіны акна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "Панэль размяш_чэння" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змяніць бачнасць панэлі размяшчэння акна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "Радок _стану" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змяніць бачнасць радка стану акна" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Шукаць файлы..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Шукаць дакументы і каталогі паводле назвы" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Падвойнае акно" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Адкрыць побач дадатковы прагляд каталогу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага размяшчэння" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Назад па гісторыі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "_Наперад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перайсці да наступнага наведанага размяшчэння" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Наперад па гісторыі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "_Паказаць як" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Паказваць радок размяшчэння кнопкамі ці тэкстам" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "_Новая картка" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыць картку" #: ../src/caja-navigation-window.c:770 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Файлавы агляднік - %s" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Закрыць картку" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Паказаць заўвагі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:313 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: ../src/caja-places-sidebar.c:321 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:526 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Адкрыць змесціва стала як каталог" #: ../src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Адкрыць змесціва Файлавай Сістэмы" #: ../src/caja-places-sidebar.c:600 msgid "Open the trash" msgstr "Адкрыць сметніцу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:655 ../src/caja-places-sidebar.c:683 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Прымантаваць і адкрыць %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:836 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../src/caja-places-sidebar.c:868 msgid "Browse Network" msgstr "Агляд сеткі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:870 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Аглядаць сеткавыя рэсурсы" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1701 msgid "_Power On" msgstr "_Уключыць" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1705 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Падлучыць дыск" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1706 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Адлучыць дыск" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1709 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запусціць шматдыскавую прыладу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1710 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спыніць шматдыскавую прыладу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 ../src/caja-places-sidebar.c:2375 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Немагчыма запусціць %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2319 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Немагчыма сачыць за зменамі носьбіта %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Немагчыма спыніць %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2577 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2586 msgid "Rename..." msgstr "_Змяніць назву..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3278 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3284 msgid "Show Places" msgstr "Паказаць месцы" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:295 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фоны і эмблемы" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:401 msgid "_Remove..." msgstr "_Выдаліць..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:415 msgid "Add new..." msgstr "Дадаць новы..." #: ../src/caja-property-browser.c:966 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Даруйце, але шпалеры %s нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:967 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на выдаленне шпалер." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Даруйце, але эмблему %s нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол, каб выдаліць эмблему." #: ../src/caja-property-browser.c:1056 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Вылучыце файл выявы для новай эмблемы:" #: ../src/caja-property-browser.c:1097 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Стварыць новую эмблему" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1118 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключавое слова:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1137 msgid "_Image:" msgstr "_Выява:" #: ../src/caja-property-browser.c:1168 msgid "Create a New Color:" msgstr "Стварыць новы колер:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1182 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва колеру:" #: ../src/caja-property-browser.c:1198 msgid "Color _value:" msgstr "_Значэнне колеру:" #: ../src/caja-property-browser.c:1234 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Даруйце, але выяву Reset нельга замяніць." #: ../src/caja-property-browser.c:1235 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset - гэта спэцыяльная выява, якую нельга выдаліць." #: ../src/caja-property-browser.c:1265 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Даруйце, але шпалеры %s нельга ўсталяваць." #: ../src/caja-property-browser.c:1296 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Вылучыце файл з выявай, каб дадаць яе да шпалераў" #: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Немагчыма ўсталяваць колер." #: ../src/caja-property-browser.c:1376 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць назву новага колеру, якая яшчэ не ўжываецца." #: ../src/caja-property-browser.c:1406 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Выбачайце, але вы павінны вызначыць непустую назву для новага колеру." #: ../src/caja-property-browser.c:1466 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Вылучыце колер, які трэба дадаць" #: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Выбачайце, але \"%s\" не ёсць прыдатнай для выкарыстання выявай." #: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не ёсць выявай." #: ../src/caja-property-browser.c:2269 msgid "Select a Category:" msgstr "Вылучыце катэгорыю:" #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Ад_мяніць выдаленне" #: ../src/caja-property-browser.c:2290 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Дадаць новыя шпалеры..." #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Дадаць новы колер..." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Дадаць новую эмблему..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Націсніце на шпалеры, каб выдаліць іх" #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Націсніце на колер, каб выдаліць яго" #: ../src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Націсніце на эмблему, каб выдаліць яе" #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Patterns:" msgstr "Шпалеры:" #: ../src/caja-property-browser.c:2343 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #: ../src/caja-property-browser.c:2346 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Выдаліць шпалеры..." #: ../src/caja-property-browser.c:2371 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Выдаліць колер..." #: ../src/caja-property-browser.c:2374 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Выдаліць эмблему..." #: ../src/caja-query-editor.c:133 msgid "File Type" msgstr "Тып файла" #: ../src/caja-query-editor.c:279 msgid "Select folder to search in" msgstr "Пазначце каталог для пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:375 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/caja-query-editor.c:411 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../src/caja-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "Малюнак" #: ../src/caja-query-editor.c:451 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрацыя" #: ../src/caja-query-editor.c:467 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табліца" #: ../src/caja-query-editor.c:485 msgid "Presentation" msgstr "Прэзэнтацыя" #: ../src/caja-query-editor.c:496 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:506 msgid "Text File" msgstr "Тэкставы файл" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Select type" msgstr "Вылучыце тып" #: ../src/caja-query-editor.c:677 msgid "Any" msgstr "Любы" #: ../src/caja-query-editor.c:693 msgid "Other Type..." msgstr "Іншы тып..." #: ../src/caja-query-editor.c:997 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Выдаліць гэты крытэр пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1042 msgid "Search Folder" msgstr "Каталог пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1048 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: ../src/caja-query-editor.c:1056 msgid "Edit the saved search" msgstr "Змяніць захаваны пошук" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Дадаць новы крытэр пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1094 msgid "Go" msgstr "Пачаць" #: ../src/caja-query-editor.c:1098 msgid "Reload" msgstr "Перачытаць" #: ../src/caja-query-editor.c:1103 msgid "Perform or update the search" msgstr "Пачаць пошук ці абнавіць" #: ../src/caja-query-editor.c:1124 msgid "_Search for:" msgstr "_Шукаць:" #: ../src/caja-query-editor.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Вынікі пошуку" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Шукаць:" #: ../src/caja-side-pane.c:403 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрыць бакавую панэль" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "_Places" msgstr "_Месцы" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Open _Location..." msgstr "Адкрыць _размяшчэнне..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрыць _бацькоўскія каталогі" #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрыць бацькоўскія каталогі дзейнага каталогу" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрыць усе _каталогі" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрыць усе вокны каталогу" #: ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Знайсці дакументы і каталогі на камп'ютары па назве альбо кантэксце" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Аднавіць вылучаныя аб'екты" #: ../src/caja-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Аднавіць вылучаныя аб'екты на іх выточныя месцы" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Вы хочаце выдаліць усе закладкі з вашага спісу, якія спасылаюцца на нерэчаіснае размяшчэнне?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка для нерэчаіснага размяшчэння" #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Вы можаце выбраць іншы рэжым прагляду ці перайсці да іншага размяшчэння." #: ../src/caja-window-manage-views.c:842 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Немагчыма паказаць размяшчэнне ў гэтым рэжыме." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1431 msgid "Content View" msgstr "Прагляд зместу" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1432 msgid "View of the current folder" msgstr "Выгляд гэтага каталогу" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja не мае ўсталяванага рэжыму прагляду для гэтага каталогу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2131 msgid "The location is not a folder." msgstr "Гэтае размяшчэнне - не каталог." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2140 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не знойдзена \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Калі ласка, праверце напісанне і паўтарыце зноў." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не можа распазнаць месцы \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2157 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не можа распазнаць месца такога тыпу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2164 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не выйшла прымантаваць размяшчэнне" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2170 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ быў забаронены." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не выйшла паказаць \"%s\", бо хост не знойдзены." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2181 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Праверце напісанне і карэктнасць проксі-настáўленняў." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2197 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Памылка: %s\nПазначце іншы прагляднік і паспрабуйце ізноў." #: ../src/caja-window-menus.c:194 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перайсці да размяшчэння, на якое спасылаецца закладка" #: ../src/caja-window-menus.c:516 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation." #: ../src/caja-window-menus.c:520 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License." #: ../src/caja-window-menus.c:524 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Caja; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:536 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja дазваляе кіраваць файламі і каталогамі як на лакальным камп'ютары, так і адлегла." #: ../src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Аўтары Nautilus\nCopyright © 2011-2014 Аўтары Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:549 msgid "translator-credits" msgstr "Віталь Хілько , 2002, 2003, 2005\nАлесь Няхайчык , 2003, 2004\nІгар Грачышка , 2006\nМіхась Варанцоў , 2013, 2014" #: ../src/caja-window-menus.c:552 msgid "MATE Web Site" msgstr "Вэбсайт MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыць гэты каталог" #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Ф_оны і эмблемы..." #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Паказаць шпалеры, колеры і эмблемы, якія можна выкарыстаць для змянення вонкавага выгляду." #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настáўленні" #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Змяніць настáўленні Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Open _Parent" msgstr "Адкрыць _бацькоўскі каталог" #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Open the parent folder" msgstr "Адкрыць бацькоўскі каталог" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:865 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Спыніць чытанне дзейнага размяшчэння" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:869 msgid "_Reload" msgstr "_Перачытаць" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:870 msgid "Reload the current location" msgstr "Перачытаць змесціва дзейнага каталогу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:874 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:875 msgid "Display Caja help" msgstr "Паказаць даведку Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:879 msgid "_About" msgstr "Пра _праграму" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:880 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Паказаць звесткі пра стваральнікаў Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:884 msgid "Zoom _In" msgstr "Па_вялічыць маштаб" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Павялічыць памер аб'ектаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншыць маштаб" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:900 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Зменшыць памер аб'ектаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звычайны па_мер" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:910 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "Ужыць нармальны памер аб'ектаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Злучэнне з _серверам..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:915 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Злучыцца з адлеглым камп'ютарам ці супольным дыскам" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:924 msgid "_Computer" msgstr "_Камп'ютар" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:929 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:930 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Праглядзець месцы з лакальнай сеткі альбо з закладак" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:934 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблоны" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:935 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Адкрыць свой каталог шаблонаў" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:939 msgid "_Trash" msgstr "_Сметніца" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:940 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Адкрыць сваю сметніцу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:948 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Паказаць _схаваныя файлы" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:949 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у гэтым акне" #: ../src/caja-window-menus.c:980 msgid "_Up" msgstr "_Вышэй" #: ../src/caja-window-menus.c:983 msgid "_Home" msgstr "_Хатні каталог" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Гэтыя файлы на Аўдыё DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Гэтыя файлы на Відэа DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Гэтыя файлы на Відэа CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Гэтыя файлы на Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Гэтыя файлы на Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Гэтыя файлы на Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носьбіт утрымлівае лічбавыя здымкі." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Гэтыя файлы на лічбавым аўдыё-плэеры." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Гэты носьбіт утрымлівае праграмы." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носьбіт вызначаны як \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Стандартны маштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Усталяваць маштаб дзейнага рэжыму"