# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Elusiv_man , 2014 # Kiril Kirilov , 2013 # Kiril Kirilov , 2013 # Pandi3a , 2013 # sahwar , 2012 # sahwar , 2012 # Yasen Pramatarov , 2012 # Замфир Йончев , 2016 # Любомир Василев, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-23 13:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-17 07:18+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Шарки" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини райета" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя шкурка" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Букви на синьо" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Надраскан метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Зебло" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Маскировка" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Тебешир" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Корк" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Тъмен MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Фибри" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "На орнаменти" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Цветен" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Вкаменелост" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена вълна" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Папирус" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Вълнист мъх" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океански райета" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мрамор" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Хартия на ивици" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартия" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесни райета" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни райета" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Хоросан" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Белезникав" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Бели ребра" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "Ц_ветове" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Портокал" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло син" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Виолетов" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Морска пяна" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Листо" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Нефрит" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Тъмен корк" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарна машина" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Лазур" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Дъвка" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Бял" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Призрачен" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Сребърен" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Глина" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Затъмнение" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Въглен" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Черен" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:990 #: ../src/caja-property-browser.c:2004 msgid "Erase" msgstr "За изтриване" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Файлов мениджър за работната среда MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "

Caja е официалният файлов мениджър за работната среда MATE. Той ползволява разглеждане на папки, както и показване на файлове и стартиране на приложенията свързани с тях. Също така отговаря за иконите на работната среда MATE. Той работи както на местни, така и на отделечени файлови системи.

Caja може да бъде разширен чрез система от приставки, подобна на тази за GNOME Nautilus, който е родителят на Caja.

" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Търсенето е запазено" #: ../eel/eel-canvas.c:1443 ../eel/eel-canvas.c:1444 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1450 ../eel/eel-canvas.c:1451 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "The text of the label." msgstr "Текстът на етикета." #: ../eel/eel-editable-label.c:368 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За това погледнете GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:377 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." #: ../eel/eel-editable-label.c:385 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение на курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:386 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." #: ../eel/eel-editable-label.c:395 msgid "Selection Bound" msgstr "Граници на избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:396 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." #: ../eel/eel-editable-label.c:3475 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: ../eel/eel-editable-label.c:3486 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за въвеждане" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:449 msgid "Show more _details" msgstr "_Повече информация" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522 msgid "No applications found" msgstr "Не са открити програми" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:541 msgid "Ask what to do" msgstr "Питане за действие" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:557 msgid "Do Nothing" msgstr "Нищо да не се прави" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:572 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:605 ../src/caja-x-content-bar.c:152 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:647 msgid "Open with other Application..." msgstr "Отваряне с друга програма…" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Току що поставихте аудио CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Току що поставихте аудио DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Току що поставихте видео DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Току що поставихте видео CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Току що поставихте супер видео CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1085 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1089 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Току що поставихте носител на информация." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1112 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в бъдеще за други носители от вида „%s“." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Винаги да се извършва това действие" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:386 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване на_горе" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:396 msgid "Move Dow_n" msgstr "Преместване на_долу" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:413 msgid "Use De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1775 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Видът на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Modified" msgstr "Време на промяна" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Време на последна промяна на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Време на достъп" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Време на последен достъп до файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственикът на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5811 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Правата за достъп файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Осмични права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "Вид" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "Вид на файла" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст на SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 ../src/caja-query-editor.c:129 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположението на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Преместен в кошчето на" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Първоначално местоположение" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:449 #: ../src/caja-property-browser.c:2051 msgid "Reset" msgstr "Без шарка" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на раб. плот" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашна папка на %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:506 msgid "Computer" msgstr "Този компютър" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:610 #: ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Задаване като фон за _всички папки" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Задаване като фон за _тази папка" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изберете различно име на емблемата." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:182 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:193 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:195 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:212 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:309 msgid "Original file" msgstr "Съществуващ файл" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3791 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3773 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:992 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:317 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:350 msgid "Last modified:" msgstr "Време на промяна:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:342 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:373 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Избор на ново име на _местоположението" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:678 msgid "Differences..." msgstr "Разлики…" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:688 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:699 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:704 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:710 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:785 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт на файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Изтриване на _всички" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всички" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копиране _въпреки всичко" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизително %'d час" msgstr[1] "приблизително %'d часа" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:377 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10622 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга връзка към „%s“" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dва връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dра връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dта връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dта връзка към „%s“" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dво копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:602 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:610 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от кошчето?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от кошчето?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2779 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Остава %T" msgstr[1] "Остават %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да ги видите." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2523 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3492 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3501 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2562 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3537 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742 msgid "Moving files to trash" msgstr "Преместване на файловете в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Остава още %'d файл" msgstr[1] "Остават още %'d файла" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1977 msgid "Trashing Files" msgstr "Преместване на файлове в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979 msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2052 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V не може да бъде изваден" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V не може да бъде демонтиран" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2209 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2217 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Кошчето _да не се изчиства" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s не може да се демонтира" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2411 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2417 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2423 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2429 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3355 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3482 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3527 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2520 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права да ги видите." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2559 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2636 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2639 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2739 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2781 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2814 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2844 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането в „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2782 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2815 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете файлове, за да освободите място." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2845 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2904 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2905 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2910 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дубликат на „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2918 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2940 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2950 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дубликат на %'d файл" msgstr[1] "Дубликат на %'d файла" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2970 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S от %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2981 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3359 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в целевото местоположение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за четене." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3579 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4269 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4837 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при преместването на „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3580 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3706 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4342 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането на „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4684 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4685 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4686 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4058 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4059 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4343 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4567 msgid "Copying Files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4594 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5098 msgid "Moving Files" msgstr "Преместване на файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5129 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Създаване на връзки в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5133 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5265 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5267 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5270 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5273 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5585 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5844 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5852 msgid "new file" msgstr "нов файл" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6023 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6025 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6027 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6303 msgid "Emptying Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6350 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6391 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6426 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6461 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1207 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1211 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." #: ../libcaja-private/caja-file.c:1214 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Този файл не може да бъде изваден" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1326 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1378 ../libcaja-private/caja-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Този файл не може да бъде спрян" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1817 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1835 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1863 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1886 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4476 #: ../src/caja-file-management-properties.c:519 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "днес, %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "today" msgstr "днес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.0000, 00 00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.0000" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5146 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права да задавате такива" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5440 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права да зададете собственик" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5458 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5718 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права да зададете група" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5736 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2450 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обект" msgstr[1] "%'u обекта" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5891 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5892 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:5979 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5980 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байта)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6295 ../libcaja-private/caja-file.c:6311 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6301 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6316 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6319 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестен вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6333 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6383 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6403 msgid "link" msgstr "връзка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6425 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (повредена)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2954 #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:3045 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изпълняване в тер_минал" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818 #: ../src/caja-autorun-software.c:258 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1175 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1180 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1258 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2117 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2125 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2159 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2165 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2192 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде показан." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1345 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файлът е от непознат вид." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1349 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "_Select Application" msgstr "_Избор на програма" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1404 msgid "Unable to search for application" msgstr "Неуспех при търсенето на програма" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1530 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s.\nИскате ли да потърсите такава?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1694 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недоверен стартер на програма" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1697 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е непознат, стартирането му може да е опасно." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1712 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Стартиране въпреки всичко" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1716 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Отбелязване като доверен" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2012 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2499 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отваряне на „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2504 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:167 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:260 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:270 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:336 msgid "Could not remove application" msgstr "Програмата не може да се премахне" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566 msgid "No applications selected" msgstr "Не е избрана програма" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:596 #, c-format msgid "%s document" msgstr "документ %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1096 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:639 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:711 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:156 msgid "Could not run application" msgstr "Програмата не може да бъде стартирана" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "„%s“ не може да се открие" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:172 msgid "Could not find application" msgstr "Програмата не може да бъде открита" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not add application" msgstr "Програмата не може да бъде добавена" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Избор на програма" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:848 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6148 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:888 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:917 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Използване на потребителска команда" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:934 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2684 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Отваряне на %s с" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1073 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1125 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1137 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1138 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на програма" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от вида „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове с адреси от вида „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на вашия компютър, може и да го отворите." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на вашия компютър, може и да го отворите." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:533 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:535 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:617 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:576 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:589 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални файлове." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:577 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги пуснете." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:590 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:615 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:235 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:527 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:548 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Търсене на „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Изтриване на %d копирани елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Изтриване на „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Изтриване на %d дублиращи се елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Преместване на %d елемента обратно в '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Преместване на '%s' обратно в '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Преименуване на „%s“ като „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Възстановяване на %d елемента от кошчето" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Преместване на %d записа обратно в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Изтриване на връзките към %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Изтриване на връзката към '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Възстановяване на първоначалните права на обектите в '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Възстановяване на първоначалните права на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване групата на '%s' в '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване собственика на '%s' в '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Копиране на %d записа в „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Дубликат на %d елемента в '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дубликат на '%s' в '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Преместване на %d записа в „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Създаване на нов файл '%s' от шаблон" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Създаване на празен файл „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Създаване на нова папка „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Преместване на %d записа в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Създаване на връзки до %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Създаване на връзка до '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Задаване права на елементите в '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Задаване на права на '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Задаване група на '%s' в '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Задаване на собственик на '%s' в '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "Отмяна на копирането на %d елемента" msgstr[1] "Отмяна на копирането на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "Отмяна на дублирането на %d елемента" msgstr[1] "Отмяна на дублирането на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "Отмяна на преместването на %d елемент" msgstr[1] "Отмяна на преместването на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "Отмяна на преименуването на %d елемент" msgstr[1] "Отмяна на преименуването на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "Отмяна на създаването на празен файл" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "Отмяна на създаването на файл от шаблон" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "Отмяна на създаването на %d папка" msgstr[1] "Отмяна на създаването на %d папки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "Отмяна на преместването в кошчето на %d елемент" msgstr[1] "Отмяна на преместването в кошчето на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "Отмяна на възстановяване от кошчето на %d елемент" msgstr[1] "Отмяна на възстановяване от кошчето на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "Отмяна на създаването на връзка до %d елемент" msgstr[1] "Отмяна на създаването на връзка до %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "Отмяна на изтриването на %d елемент" msgstr[1] "Отмяна на изтриването на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Отмяна на рекурсивната промяна на правата на %d елемент" msgstr[1] "Отмяна на рекурсивната промяна на правата на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Отмяна на промяната на правата на %d елемент" msgstr[1] "Отмяна на промяната на правата на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Отмяна на промяната на групата на %d елемент" msgstr[1] "Отмяна на промяната на групата на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Отмяна на промяната на собственика на %d елемент" msgstr[1] "Отмяна на промяната на собственика на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "Възстановяване копирането на %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване копирането на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "Възстановяване дублирането на %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване дублирането на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "Възстановяване преместването на %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване преместването на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "Възстановяване преименуването на %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване преименуването на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "Възстановяване създаването на празен файл" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "Възстановяване създаването на файл от шаблон" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "Възстановяване на създаването на %d папка" msgstr[1] "Възстановяване на създаването на %d папки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "Възстановяване на преместването в кошчето на %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване на преместването в кошчето на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "Възстановяване изваждането от кошчето на %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване изваждането от кошчето на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "Възстановяване на създаването на връзка до %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване на създаването на връзка до %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "Възстановяване изтриването на %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване изтриването на %d елемент" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Възстановяване на рекурсивната промяна на правата на %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване на рекурсивната промяна на правата на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Възстановяване на промяната на правата на %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване на промяната на правата на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Възстановяване на промяната на групата на %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване на промяната на групата на %d елемента" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Възстановяване на промяната на собственика на %d елемент" msgstr[1] "Възстановяване на промяната на собственика на %d елемента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на браузър." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се добавят към края на редицата от подпрозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Ако е истина, Caja ще прекрати работа при затварянето на всички прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Caja може да бъде стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на носители и други подобни задачи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Включване на класическото поведение на Caja, където всички прозорци са браузъри" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Ако е избрано, всички прозорци на Caja ще бъдат прозорци-браузър. Така се държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Ако е истина, прозорците на Caja подобни на браузър винаги ще използват текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива изчистено" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Ако е истина, Caja ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете файлове или да изчистите кошчето." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че бъдете внимателни!" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено „винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако е зададено „never“, обектите никога не броят." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или „double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани (единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и „display“, за да ги покажете като текстови файлове." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за случая." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ определя дали Caja ще извършва действия при натискането им." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните стойности са между 6 и 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните стойности са между 6 и 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се показват мини изображения" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да отнеме много време и да използва много памет." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Ако е истина, Caja ще позволи да редактирате и виждате едни от по-сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Първо показване на папките в прозорците" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Ако е истина, Caja ще показва папките преди файловете в изгледа като икони и изгледа като списък." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Стандартен ред на подреждане в изглед като иконки. Възможни стойности: „name“, „size“, „type“, „mtime“, и „emblems“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще бъдат подредени в низходящ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Ако е истина, Caja ще използва домашната папка на потребителя като работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Фон, избран от потребителя" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако background_set е истина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Име на файла на стандартния фон" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за папката е включен, т.е background_set е истина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако фонът за страничния панел е включен." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако фонът за страничния панел е включен, т.е. side_pane_background_set е истина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте избрали друг за тази конкретна папка. Възможните стойности са „list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и „compact_view“ (сбит изглед)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датата" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите файлове са тези, чиито имена започват с точка, тези които са описани във . hidden файла в папката, или файлове тип резервно копие започващи с тилда (~)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Дали да се полазват размерите на файловете в IEC мерци единици" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Ако е избрано, размерите на файловете се показват в мерни единици на IEC (на база 1024) с наставка „KiB“ вместо със стандартните единици на SI." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), „date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Поставяне на етикети до иконите" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под тях." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на иконите" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб „smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при останалите мащаби имената да не се съкращават.\n\nВъзможните мащаби са: „smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — 66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "All columns have same width" msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе широчината на всяка може да се задава поотделно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Ако е истина, Caja ще показва само папки в страничния панел. В противен случай ще показва едновременно папки и файлове." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната папка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към местоположението „Този компютър“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към кошчето." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към монтираните файлови системи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към мрежовите сървъри." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за периферните устройства" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за компютъра на работния плот." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните файлове на работния плот." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за кошчето" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето върху работния плот." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за мрежовите сървъри върху работния плот." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за навигация." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "Width of the side pane" msgstr "Широчина на страничния панел" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Side pane view" msgstr "Изглед на страничния панел" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Списък от разширения в спрян режим." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Този списък съдържа разширенията, които са изключени вмомента." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Ако е истина, Caja автоматично ще монтира носители на информация (напр. видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или поставянето им в съответното устройство." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на информация" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Ако е истина, Caja автоматично ще отваря основната папка на носител на информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се изпълни настроеното от потребителя действие." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на носители на информация" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Ако е истина, Caja няма да пита за действие и няма да стартира програми при поставянето на носители на информация." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира предпочитана програма" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на съдържанието им." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се стартира някаква програма." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с папка" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва съдържанието им." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Питане за автоматично стартиране" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:382 #: ../src/caja-window-menus.c:532 ../src/caja-window.c:183 msgid "Caja" msgstr "Файлов мениджър (Caja)" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:894 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този компютър." #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Управление на файлове" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:522 #: ../src/caja-window-menus.c:889 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на вашата лична папка" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Управление на файлове" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9084 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_чистване на кошчето" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Създаване на ст_артер…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:822 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промяна на _фона" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:824 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за работния плот" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:831 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:933 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:934 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:662 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6491 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:731 ../src/caja-location-dialog.c:106 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1223 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1234 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1381 msgid "Save Search as" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1413 msgid "Search _name:" msgstr "_Име, което да се търси:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1454 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ — избран(а)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2365 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2386 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d избран обект" msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2410 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "още %'d избран обект" msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2429 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2442 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Свободно пространство: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2453 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободни: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2468 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2501 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2514 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4560 #: ../src/caja-information-panel.c:922 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4562 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент" msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4651 msgid "Open parent location" msgstr "Отвори основното местоположение" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4652 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Отвори основното местоположение на избрания елемент" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6013 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като вход." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n\nКогато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n\nСледните променливи на средата ще бъдат установени от Caja и скриптовете могат да ги използват:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с нов ред (само локални)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов ред \n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n \nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n \nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на прозореца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6083 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6087 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" msgstr[1] "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" msgstr[1] "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6281 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неуспех при спирането на устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Свързване със сървър %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 msgid "Link _name:" msgstr "_Име на връзката:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Create _Document" msgstr "Създаване на до_кумент" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9071 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "No templates installed" msgstr "Не са инсталирани шаблони" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "_Empty File" msgstr "_Празен файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8961 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Other _Application..." msgstr "_Друга програма…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отваряне с _друга програма…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за отрязване или копиране на файлове" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7584 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Cop_y to" msgstr "Ко_пиране в" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "M_ove to" msgstr "Пре_местване в" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обръщане на избора" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублиране на всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9055 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Създаване на _връзка" msgstr[1] "Създаване на _връзки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "_Rename..." msgstr "Пре_именуване…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуване на избрания обект" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9016 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "_Restore" msgstr "_Изваждане" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11227 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 msgid "_Redo" msgstr "_Повторение" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11245 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторение на последно отмененото действие" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "С_тандартен изглед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за този изглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Connect To This Server" msgstr "Свързване с този сървър" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтиране на избраната файлова система" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Изваждане на избраната файлова система" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2756 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматиране на избраната файлова система" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1823 ../src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "_Start" msgstr "_Стартиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Start the selected volume" msgstr "Стартиране на избраната файлова система" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1824 ../src/caja-places-sidebar.c:2770 #: ../src/caja-window-menus.c:833 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Спиране на избраната файлова система" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Detect Media" msgstr "_Засичане на носител" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 msgid "Sa_ve Search" msgstr "За_пазване на търсенето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Save the edited search" msgstr "Запазване на редактираното търсене" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Запазване на търсенето _като…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7606 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 msgid "_Other pane" msgstr "_Друг панел…" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 ../src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашна папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 msgid "_Desktop" msgstr "Работен _плот" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копиране на избраното в работния плот" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Преместване на избраното в работния плот" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7734 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 msgid "Start the selected drive" msgstr "Стартиране на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Свързване към избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Отключване на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Спиране на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно махане на устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8534 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Изключване на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8542 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1845 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заключване на устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8543 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заключване на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1844 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2699 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8931 msgid "Browse in New _Window" msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8941 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Разглеждане на папка" msgstr[1] "_Разглеждане на папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8970 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9011 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Окончателно изтриване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8871 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Отваряне с %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец" msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8963 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8972 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец" msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9069 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10372 msgid "Download location?" msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10375 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10378 msgid "Make a _Link" msgstr "Създаване на _връзка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10382 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10707 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10544 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10708 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10785 msgid "dropped text.txt" msgstr "пуснат_текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10830 msgid "dropped data" msgstr "пуснат текст" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11226 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11244 msgid "Redo" msgstr "Повторение" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:486 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:498 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:489 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:492 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:504 #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:501 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:613 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Изглед като икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1749 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139 msgid "by _Size" msgstr "по _редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146 msgid "by _Type" msgstr "по _вид" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153 msgid "by Modification _Date" msgstr "по време на _промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконите да са подредени по времето на промяна в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160 msgid "by _Emblems" msgstr "по _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:167 msgid "by T_rash Time" msgstr "по _време на преместване в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:168 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:785 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Подреждане по _име" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Подреждане на обекти" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 msgid "Resize Icon..." msgstr "Разтягане на икона…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Избраната икона да е разтегаема" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1705 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1906 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Нормален размер на _иконите" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1706 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "_Organize by Name" msgstr "Подреждане по _име" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 msgid "Compact _Layout" msgstr "Стегната _подредба" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Обратен ред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показване на иконите в обратен ред" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Подравнени икони" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Иконите да са подредени в решетка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "_Manually" msgstr "_Ръчно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1748 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "By _Size" msgstr "По _размер" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By _Type" msgstr "По _вид" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _време на промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By _Emblems" msgstr "По _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "By T_rash Time" msgstr "По _време на преместване в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1907 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Нормален размер на _икона" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2382 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Сочи към „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "_Icons" msgstr "_Икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3408 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Сбит изглед" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "_Compact" msgstr "_Сбит" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Грешка в сбития изглед." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3423 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:436 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:440 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:211 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1835 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3487 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2534 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2623 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видими _колони…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2624 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3489 msgid "_List" msgstr "_Списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3490 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3491 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3492 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:546 #: ../src/caja-information-panel.c:545 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:557 #: ../src/caja-information-panel.c:572 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:564 #: ../src/caja-information-panel.c:573 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:563 #: ../src/caja-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:708 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1064 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1072 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1400 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1689 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2131 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2476 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2478 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2493 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2502 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2519 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3547 msgid "used" msgstr "използвани" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3556 msgid "free" msgstr "свободни" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3558 msgid "Total capacity:" msgstr "Общ обем: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567 msgid "Filesystem type:" msgstr "Вид файлова система:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3687 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3781 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3800 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883 msgid "Volume:" msgstr "Файлова система:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3892 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпен:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3905 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4019 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1095 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4449 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4475 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4477 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4479 msgid "E_xecute" msgstr "_Изпълнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4748 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4771 msgid "no " msgstr "без " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4751 msgid "list" msgstr "разглеждане" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4753 msgid "read" msgstr "четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 msgid "create/delete" msgstr "създаване/изтриване" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4764 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773 msgid "access" msgstr "достъп" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4835 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4837 msgid "Folder access:" msgstr "Права за достъп до папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4839 msgid "File access:" msgstr "Права за достъп до файла:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4866 #: ../src/caja-file-management-properties.c:327 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4871 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4962 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4977 msgid "Special flags:" msgstr "Специални флагове:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4974 msgid "Set _user ID" msgstr "С права на _собственика (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4979 msgid "Set gro_up ID" msgstr "С права на _групата (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4966 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4980 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепкав бит" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5060 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5163 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5544 msgid "_Owner:" msgstr "_Собственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5068 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5472 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5552 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5564 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5098 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5202 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5269 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5573 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5228 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5246 msgid "Execute:" msgstr "_Изпълнение:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5250 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5270 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5363 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5509 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5592 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права на папка:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5516 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5605 msgid "File Permissions:" msgstr "Права на файл:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5525 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5616 msgid "Text view:" msgstr "Текстов преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5764 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5824 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5784 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5849 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст на SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5789 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5854 msgid "Last changed:" msgstr "Последна промяна:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5873 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5883 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5886 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6464 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6766 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:551 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Tree" msgstr "Дърво на папките" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732 msgid "Show Tree" msgstr "Показване на дървото на папките" #: ../src/caja-application.c:443 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не може да създаде нужната папка „%s“." #: ../src/caja-application.c:445 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Преди да стартирате Caja, създайте тази папка или задайте права, при които Caja да може да я създаде." #: ../src/caja-application.c:450 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не може да създаде следните нужни папки: %s." #: ../src/caja-application.c:452 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Преди да изпълните Caja, създайте тези папки или задайте права, при които Caja да може да ги създаде." #: ../src/caja-application.c:1743 ../src/caja-places-sidebar.c:2231 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2262 ../src/caja-places-sidebar.c:2293 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Неуспех при изваждането на %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли стартирането ѝ?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте програми, на които нямате доверие.\n\nАко се съмнявате, натиснете „Отказ“." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:234 #: ../src/caja-property-browser.c:1733 ../src/caja-window-menus.c:587 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Грешка при показване на помощта: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Не е зададена отметка" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:123 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nДобавяне на връзка към отдалечена файлова система" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Public FTP" msgstr "FTP (анонимно)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:152 msgid "Windows share" msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:154 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:159 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:205 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване…" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:229 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Списъкът с поддържани сървърни методи не може да бъде зареден.\nМоля, проверете вашата GVfs инсталация." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:311 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не можа да бъде отворена в „%s“." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:321 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Сървърът „%s“ не може да бъде намерен." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:356 msgid "Try Again" msgstr "Опитайте отново" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:422 msgid "Please verify your user details." msgstr "Моля, проверете вашите потребителски данни." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:452 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:749 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1323 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "Server Details" msgstr "Подробности за сървъра" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:925 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:947 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:970 msgid "_Port:" msgstr "Пор_т:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1083 msgid "Share:" msgstr "Споделяне:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1113 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1144 msgid "User Details" msgstr "Потребителски данни" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1185 msgid "Domain Name:" msgstr "Име на домейн:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1215 msgid "User Name:" msgstr "Име на потребителя:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1245 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1276 msgid "Remember this password" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1294 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1301 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Име на отметка:" #: ../src/caja-desktop-window.c:204 ../src/caja-desktop-window.c:393 #: ../src/caja-pathbar.c:1587 ../src/caja-places-sidebar.c:536 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:232 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:233 ../src/caja-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуване на емблема" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавяне на емблеми…" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:562 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за идентификация на емблемата." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:566 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за идентификация на емблемата." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:812 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:812 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 ../src/caja-emblem-sidebar.c:918 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:860 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 ../src/caja-emblem-sidebar.c:919 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101 msgid "Show Emblems" msgstr "Показване на емблеми" #: ../src/caja-file-management-properties.c:630 msgid "About Extension" msgstr "Относно разширението" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локални файлове" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "по име" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "По Път" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "по размер" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "по вид" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "по време на промяна" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "По дата на последен достъп" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "по емблеми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "По Дата на преместване в кошчето" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33 %" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66 %" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на файловете" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Стандартен изглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "Под_реждане на обектите:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като икони" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандартен _мащаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Използване на сте_гната подредба" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Стандартен сбит изглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Стандартен ма_щаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като списък" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Стан_дартен мащаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Настройки за изгледа като дърво" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "По_казване само на папки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Изгледи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Да се _стартират" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Да се _изобразяват" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Д_а се пита всеки път" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Icon Captions" msgstr "Имена на икони" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Покажи размерите на файловете в IEC мерни единици" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показване на _текст в иконите:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други файлове за преглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показване на _мини изображенията:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Само за _файлове по-малки от:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Sound Files" msgstr "Аудио файлове" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на _звукови файлове:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Media Handling" msgstr "Обработка на носители" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство към системата" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Аудио CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видео DVD" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музикално устройство:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_Снимки:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "С_офтуер:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Other Media" msgstr "Други носители на информация" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "_Действие:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "Носител" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Налични _Разширения:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "колона" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "_Относно Разширението" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "_Настройки на разширението" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/caja-history-sidebar.c:350 msgid "Show History" msgstr "Показване на историята" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Date Taken" msgstr "Датата на заснемане" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата на цифровизация" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: ../src/caja-image-properties-page.c:302 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:303 msgid "Flash Fired" msgstr "Пусната светкавицата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на измерване" #: ../src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за експонация" #: ../src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: ../src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: ../src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #: ../src/caja-image-properties-page.c:413 msgid "Image Type:" msgstr "Вид изображение:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:416 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Широчина: %d пиксел" msgstr[1] "Широчина: %d пиксела" #: ../src/caja-image-properties-page.c:422 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Височина: %d пиксел" msgstr[1] "Височина: %d пиксела" #: ../src/caja-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" #: ../src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "зареждане…" #: ../src/caja-image-properties-page.c:724 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/caja-information-panel.c:167 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/caja-information-panel.c:173 msgid "Show Information" msgstr "Показване на информация" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:379 msgid "Use _Default Background" msgstr "Връщане на стандартния _фон" #: ../src/caja-information-panel.c:544 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж." #: ../src/caja-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Отиване:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" #: ../src/caja-location-dialog.c:161 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../src/caja-location-dialog.c:171 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/caja-main.c:360 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показване на версията на програмата." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Създаване на начален прозорец със\n зададената геометрия." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/caja-main.c:373 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Създаване на прозорец само за изрично\n указани адреси." #: ../src/caja-main.c:377 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Без управление на работния плот (игнорира\n стойността от прозореца за настройки)" #: ../src/caja-main.c:381 msgid "open a browser window." msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър." #: ../src/caja-main.c:385 msgid "Quit Caja." msgstr "Спиране на Caja." #: ../src/caja-main.c:387 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРЕС…]" #: ../src/caja-main.c:446 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nРазглеждане на файловата система с файловия мениджър" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:494 ../src/caja-main.c:505 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n" #: ../src/caja-main.c:500 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n" #: ../src/caja-main.c:511 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n" #: ../src/caja-main.c:585 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "caja: грешно избрано като приложение по подразбиране за тип на съдържание '%s'\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Това местоположение от историята не съществува." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "О_тиване" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Отваря друг прозорец на Caja за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затваряне на _всички прозорци" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Specify a location to open" msgstr "Задаване на адрес за отваряне" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "_Изчистване на историята" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "П_ревключване към другия панел" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:966 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редактиране на отметки…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:970 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Показване на предишния подпрозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Показване на следващия подпрозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:468 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:476 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "П_оказване на търсенето" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Показване на търсенето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента с инструменти" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Страничен панел" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "_Адресна лента" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "_Search for Files..." msgstr "Тър_сене за файлове…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Търсене на документи или папки по име" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "До_пълнителен панел" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Назад през историята" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Напред през историята" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащаб" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "_Изглед" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "Т_ърсене" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Превключване между показването на лентата за местоположение чрез бутони и чрез текст" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:458 msgid "_New Tab" msgstr "Нов Подпрозорец" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:487 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: ../src/caja-navigation-window.c:776 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — файлов браузър" #: ../src/caja-notebook.c:357 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Показване на бележки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/caja-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" #: ../src/caja-places-sidebar.c:553 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" #: ../src/caja-places-sidebar.c:612 msgid "Open the trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: ../src/caja-places-sidebar.c:667 ../src/caja-places-sidebar.c:695 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтиране и отваряне на %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:848 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/caja-places-sidebar.c:880 msgid "Browse Network" msgstr "Преглед на мрежата" #: ../src/caja-places-sidebar.c:882 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разглеждане на мрежата" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "_Включване" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Свързване на устройството" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Изключване на устройството" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1927 ../src/caja-places-sidebar.c:2505 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s не може да се стартира" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2449 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2565 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s не може да се спре" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2707 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2716 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3412 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3418 msgid "Show Places" msgstr "Показване на местата" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:299 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фонове и емблеми" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:412 msgid "_Remove..." msgstr "_Изтриване…" #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:426 msgid "Add new..." msgstr "Добавяне на…" #: ../src/caja-property-browser.c:977 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." #: ../src/caja-property-browser.c:978 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката." #: ../src/caja-property-browser.c:994 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." #: ../src/caja-property-browser.c:995 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата." #: ../src/caja-property-browser.c:1067 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" #: ../src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Създаване на нова емблема" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1145 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключова дума:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1178 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../src/caja-property-browser.c:1226 msgid "Create a New Color:" msgstr "Създаване на нов цвят:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1245 msgid "Color _name:" msgstr "Име _на цвят:" #: ../src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Color _value:" msgstr "_Стойност на цвят:" #: ../src/caja-property-browser.c:1313 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Не можете да замените тази шарка." #: ../src/caja-property-browser.c:1314 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито." #: ../src/caja-property-browser.c:1344 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана." #: ../src/caja-property-browser.c:1375 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" #: ../src/caja-property-browser.c:1454 ../src/caja-property-browser.c:1484 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." #: ../src/caja-property-browser.c:1455 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят." #: ../src/caja-property-browser.c:1485 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят." #: ../src/caja-property-browser.c:1545 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Избор на цвят за добавяне" #: ../src/caja-property-browser.c:1591 ../src/caja-property-browser.c:1609 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем." #: ../src/caja-property-browser.c:1592 ../src/caja-property-browser.c:1610 msgid "The file is not an image." msgstr "Файлът не е изображение." #: ../src/caja-property-browser.c:2351 msgid "Select a Category:" msgstr "Избор на категория:" #: ../src/caja-property-browser.c:2363 msgid "C_ancel Remove" msgstr "П_рекъсване на изтриването" #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавяне на нова шарка…" #: ../src/caja-property-browser.c:2375 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавяне на нов цвят…" #: ../src/caja-property-browser.c:2378 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавяне на нова емблема…" #: ../src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете" #: ../src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете" #: ../src/caja-property-browser.c:2410 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете" #: ../src/caja-property-browser.c:2422 msgid "Patterns:" msgstr "Шарки:" #: ../src/caja-property-browser.c:2425 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: ../src/caja-property-browser.c:2428 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: ../src/caja-property-browser.c:2450 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Изтриване на шарка…" #: ../src/caja-property-browser.c:2453 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Изтриване на цвят…" #: ../src/caja-property-browser.c:2456 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Изтриване на емблема…" #: ../src/caja-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Вид файл" #: ../src/caja-query-editor.c:286 msgid "Select folder to search in" msgstr "Избор на папка, в която да търсите" #: ../src/caja-query-editor.c:382 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/caja-query-editor.c:402 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/caja-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/caja-query-editor.c:436 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/caja-query-editor.c:458 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: ../src/caja-query-editor.c:474 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: ../src/caja-query-editor.c:492 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/caja-query-editor.c:503 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:513 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: ../src/caja-query-editor.c:597 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: ../src/caja-query-editor.c:684 msgid "Any" msgstr "Всякакви" #: ../src/caja-query-editor.c:700 msgid "Other Type..." msgstr "Друг вид…" #: ../src/caja-query-editor.c:1004 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" #: ../src/caja-query-editor.c:1055 msgid "Search Folder" msgstr "Папка, в която да се търси" #: ../src/caja-query-editor.c:1061 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/caja-query-editor.c:1069 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редактиране на запазеното търсене" #: ../src/caja-query-editor.c:1101 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" #: ../src/caja-query-editor.c:1107 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/caja-query-editor.c:1111 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/caja-query-editor.c:1116 msgid "Perform or update the search" msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" #: ../src/caja-query-editor.c:1137 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/caja-query-editor.c:1166 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/caja-search-bar.c:193 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../src/caja-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Затваряне на страничния панел" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение…" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затваряне на _предходните папки" #: ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затваряне на горните папки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затваряне на _всички папки" #: ../src/caja-spatial-window.c:962 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: ../src/caja-spatial-window.c:974 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" #: ../src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Възстановяване на избраните обекти" #: ../src/caja-trash-bar.c:221 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" #: ../src/caja-window-manage-views.c:820 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." #: ../src/caja-window-manage-views.c:839 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1428 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1429 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2120 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "В Caja не е инсталирана програма за преглед на тази папка." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2128 msgid "The location is not a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2137 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде открит." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2140 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не може да обработва адреси „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2154 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не може да обработва този вид адреси." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2161 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Местоположението не може да се монтира." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2167 msgid "Access was denied." msgstr "Достъпът е отказан." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник са верни." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2194 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Грешка: %s\nИзберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." #: ../src/caja-window-menus.c:192 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" #: ../src/caja-window-menus.c:514 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Тази програма (Caja) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../src/caja-window-menus.c:518 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/caja-window-menus.c:522 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/caja-window-menus.c:534 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така и по мрежата." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2016 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:547 msgid "translator-credits" msgstr "Александър Шопов \nВладимир „Kaladan“ Петков \nРостислав „Zbrox“ Райков \nЯвор Доганов \nБорислав Александров\nДамян Иванов \n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "MATE Web Site" msgstr "Уеб-страница на MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:803 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:804 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:805 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "Close this folder" msgstr "Затваряне на тази папка" #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фонове и емблеми…" #: ../src/caja-window-menus.c:815 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" #: ../src/caja-window-menus.c:820 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настрой_ки" #: ../src/caja-window-menus.c:821 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Редактиране на настройките на Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:824 msgid "Open _Parent" msgstr "Отваряне на _горната папка" #: ../src/caja-window-menus.c:825 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "Reload the current location" msgstr "Презареждане на текущата папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:843 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "Display Caja help" msgstr "Показване на помощта за Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:848 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:853 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:854 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:395 msgid "Increase the view size" msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:868 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:869 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:333 msgid "Decrease the view size" msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:878 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Н_ормален размер" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:879 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:353 msgid "Use the normal view size" msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:883 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Свързване към сървър…" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:884 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Computer" msgstr "_Този компютър" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:898 msgid "_Network" msgstr "_Локална мрежа" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:899 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:903 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:904 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "_Trash" msgstr "_Кошче" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:917 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:918 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" #: ../src/caja-window-menus.c:949 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/caja-window-menus.c:952 msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Тези файлове са на аудио CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Тези файлове са на видео DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Тези файлове са на видео CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Тези файлове са на Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Тези файлове са на Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство." #: ../src/caja-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains software." msgstr "Този носител съдържа софтуер." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:115 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Този носител е засечен като „%s“." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Стандартен мащаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:952 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:957 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"