# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Elusiv_man <breaker9loc@gmail.com>, 2014
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
# Pandi3a <pandi3a@gmail.com>, 2013
# sahwar <ve4ernik@gmail.com>, 2012
# sahwar <ve4ernik@gmail.com>, 2012
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2012
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2016
# Любомир Василев, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 06:54+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:273
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:274
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шарки"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини райета"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя шкурка"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьо"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Надраскан метал"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Зебло"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Корк"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Тъмен MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Точки"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "На орнаменти"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена вълна"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански райета"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мрамор"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Хартия на ивици"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартия"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни райета"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни райета"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Белезникав"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели ребра"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Небе"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска пяна"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Нефрит"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен корк"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Кал"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Завист"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Дъвка"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Бял"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Призрачен"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Глина"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Черен"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982
#: ../src/caja-property-browser.c:1938
msgid "Erase"
msgstr "За изтриване"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Файлов мениджър за работната среда MATE"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr "<p> Caja е официалният файлов мениджър за работната среда MATE. Той позволява разглеждане на папки, както и показване на файлове и стартиране на приложенията свързани с тях. Също така отговаря за иконките на работната среда MATE. Той работи както на местни, така и на отдалечени файлови системи.</p> <p> Caja може да бъде разширен чрез система от приставки, подобна на тази за GNOME Nautilus, който е родителят на Caja. </p>"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Търсенето е запазено"

#: ../eel/eel-canvas.c:1379 ../eel/eel-canvas.c:1380
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1386 ../eel/eel-canvas.c:1387
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:331
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../eel/eel-editable-label.c:332
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстът на етикета."

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"

#: ../eel/eel-editable-label.c:339
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За това погледнете GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."

#: ../eel/eel-editable-label.c:355
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положение на курсора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:356
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."

#: ../eel/eel-editable-label.c:365
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граници на избора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:366
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3119
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3130
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи за въвеждане"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445
msgid "Show more _details"
msgstr "_Повече информация"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден Уникод)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517
msgid "No applications found"
msgstr "Не са открити програми"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питане за действие"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нищо да не се прави"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отваряне с друга програма…"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Току що поставихте аудио CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Току що поставихте аудио DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Току що поставихте видео DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Току що поставихте видео CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Току що поставихте супер видео CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Току що поставихте носител на информация."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в бъдеще за други носители от вида „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1129
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Винаги да се извършва това действие"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2740
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2733
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване на_горе"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване на_долу"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1773
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконката на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The type of the file."
msgstr "Видът на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Modified"
msgstr "Време на промяна"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Време на последна промяна на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "Date Accessed"
msgstr "Време на достъп"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Време на последен достъп до файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4734
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правата за достъп файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Вид на файла"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст на SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
#: ../src/caja-image-properties-page.c:369 ../src/caja-query-editor.c:124
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположението на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Trashed On"
msgstr "Преместен в кошчето на"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original Location"
msgstr "Първоначално местоположение"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:631
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:441
#: ../src/caja-property-browser.c:1985
msgid "Reset"
msgstr "Без шарка"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна папка на %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:493
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:597
#: ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете различно име на емблемата."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:279
msgid "Original folder"
msgstr "Съществуваща папка"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319
msgid "Items:"
msgstr "Елементи:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Original file"
msgstr "Съществуващ файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3264
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:942
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:292
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:331
msgid "Last modified:"
msgstr "Време на промяна:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318
msgid "Merge with"
msgstr "Сливане с"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:322
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:354
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Избор на ново име на _местоположението"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:642
msgid "Differences..."
msgstr "Разлики…"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
msgid "Merge Folder"
msgstr "Сливане на папката"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфликт на файлове и папки"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропус_кане на всички"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки всичко"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:307
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:312
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:330
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизително %'d час"
msgstr[1] "приблизително %'d часа"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10546
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:426
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dва връзка към „%s“"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dра връзка към „%s“"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:438
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:477
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:479
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:510
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:512
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:517
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:519
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:533
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:527
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dво копие)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dро копие)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:631
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:639
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1341
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от кошчето?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от кошчето?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1354
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1420
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1374
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2255
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2777 ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1408
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1411
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1454
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1460
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1474
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Остава %T"
msgstr[1] "Остават %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1541
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1575
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1614
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1691
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2500
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да ги видите."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2559
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3540
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1557
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1578
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1581
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2598
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3585
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1615
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1692
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1772
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1774
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Остава още %'d файл"
msgstr[1] "Остават още %'d файла"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1831
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1832
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2009
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2011
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2085
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V не може да бъде изваден"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2087
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V не може да бъде демонтиран"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2245
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2247
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2253
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s не може да се демонтира"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2447
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2459
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2465
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2496
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3392
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3532
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3577
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2498
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3530
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3575
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2502
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2556
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права да ги видите."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2595
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2672
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2675
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2775
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2850
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2880
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането в „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2779
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2781
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете файлове, за да освободите място."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2853
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2881
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2940
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дубликат на „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2954
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2958
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2966
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2976
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2980
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2986
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S от %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3396
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в целевото местоположение."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3399
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3537
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за четене."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3627
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4321
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4913
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместването на „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3628
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3754
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4323
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4395
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането на „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3755
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4074
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4759
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4075
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4760
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4076
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4761
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4107
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4108
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4109
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4325
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4396
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4642
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4669
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4673
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4914
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5184
msgid "Moving Files"
msgstr "Преместване на файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5215
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Създаване на връзки в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5219
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5351
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5353
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5356
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5359
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5675
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5934
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5942
msgid "new file"
msgstr "нов файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6114
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6116
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6118
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6396
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6445
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6521
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6556
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1207
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1211
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1213 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1258
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1292
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1325 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1377 ../libcaja-private/caja-file.c:1408
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1816
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1834
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1862
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неуспех при преименуването на иконка на работния плот"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1914
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
#: ../src/caja-file-management-properties.c:519
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4477
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4478
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4480
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4481
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484
msgid "today"
msgstr "днес"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4494
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4497
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4500
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4514
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4515
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4517
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4520
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4523
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4526
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4527
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4529
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4530
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4532
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4533
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5145
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права да задавате такива"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5439
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права да зададете собственик"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5457
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5717
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права да зададете група"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5735
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5889
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5890
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5891
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5978
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5979
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байта)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6294 ../libcaja-private/caja-file.c:6310
msgid "? items"
msgstr "? обекта"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6300
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6315
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен вид"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6318
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен вид"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6332
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6382
msgid "program"
msgstr "програма"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6402
msgid "link"
msgstr "връзка"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6424
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (повредена)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2931
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8939
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преместване в ко_шчето"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
msgid "_Display"
msgstr "По_казване"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1175
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1180 ../src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1258
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2115
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2123
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2157
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2163
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2190
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1345
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1349
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "_Select Application"
msgstr "_Избор на програма"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1404
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Неуспех при търсенето на програма"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1530
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s.\nИскате ли да потърсите такава?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1694
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недоверен стартер на програма"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1697
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е непознат, стартирането му може да е опасно."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1712
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Стартиране въпреки всичко"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1716
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Отбелязване като доверен"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2012
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "Unable to start location"
msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2499
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2504
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300
msgid "Could not set as default application"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332
msgid "Could not remove application"
msgstr "Програмата не може да се премахне"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:558
msgid "No applications selected"
msgstr "Не е избрана програма"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:588
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:598
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:631
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:703
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151
msgid "Could not run application"
msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се открие"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167
msgid "Could not find application"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Could not add application"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450
msgid "Select an Application"
msgstr "Избор на програма"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5058
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:880
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:909
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Използване на потребителска команда"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:926
msgid "_Browse..."
msgstr "_Избор…"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2682
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Отваряне на %s с"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на програма"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от вида „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове с адреси от вида „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на вашия компютър, може и да го отворите."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на вашия компютър, може и да го отворите."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални файлове."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги пуснете."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313
msgid "paused"
msgstr "на пауза"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316
msgid "pausing"
msgstr "спиране на пауза"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319
msgid "queued"
msgstr "в опашката"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322
msgid "queuing"
msgstr "добавяне в опашката"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "В момента има %'d файлова операция"
msgstr[1] "В момента има %'d файлови операции"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:983
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1004
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:137
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:140
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Търсене на „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Изтриване на %d копирани елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Изтриване на „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Изтриване на %d дублиращи се елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Преместване на %d елемента обратно в '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Преместване на '%s' обратно в '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Преименуване на „%s“ като „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Възстановяване на %d елемента от кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Преместване на %d записа обратно в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Изтриване на връзките към %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Изтриване на връзката към '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права на обектите в '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права на '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване групата на '%s' в '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване собственика на '%s' в '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Копиране на %d записа в „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Дубликат на %d елемента в '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дубликат на '%s' в '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Преместване на %d записа в „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Създаване на нов файл  '%s' от шаблон"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Преместване на %d записа в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Създаване на връзки до %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Създаване на връзка до '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Задаване права на елементите в '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Задаване на права на '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаване група на '%s' в '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаване на собственик на '%s' в '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "Отмяна на копирането на %d елемента"
msgstr[1] "Отмяна на копирането на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "Отмяна на дублирането на %d елемента"
msgstr[1] "Отмяна на дублирането на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "Отмяна на преместването на %d елемент"
msgstr[1] "Отмяна на преместването на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "Отмяна на преименуването на %d елемент"
msgstr[1] "Отмяна на преименуването на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "Отмяна на създаването на празен файл"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "Отмяна на създаването на файл от шаблон"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "Отмяна на създаването на %d папка"
msgstr[1] "Отмяна на създаването на %d папки"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "Отмяна на преместването в кошчето на %d елемент"
msgstr[1] "Отмяна на преместването в кошчето на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "Отмяна на възстановяване от кошчето на %d елемент"
msgstr[1] "Отмяна на възстановяване от кошчето на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "Отмяна на създаването на връзка до %d елемент"
msgstr[1] "Отмяна на създаването на връзка до %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "Отмяна на изтриването на %d елемент"
msgstr[1] "Отмяна на изтриването на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Отмяна на рекурсивната промяна на правата на %d елемент"
msgstr[1] "Отмяна на рекурсивната промяна на правата на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Отмяна на промяната на правата на %d елемент"
msgstr[1] "Отмяна на промяната на правата на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Отмяна на промяната на групата на %d елемент"
msgstr[1] "Отмяна на промяната на групата на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Отмяна на промяната на собственика на %d елемент"
msgstr[1] "Отмяна на промяната на собственика на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "Възстановяване копирането на %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване копирането на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "Възстановяване дублирането на %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване дублирането на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "Възстановяване преместването на %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване преместването на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "Възстановяване преименуването на %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване преименуването на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "Възстановяване създаването на празен файл"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "Възстановяване създаването на файл от шаблон"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "Възстановяване на създаването на %d папка"
msgstr[1] "Възстановяване на създаването на %d папки"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "Възстановяване на преместването в кошчето на %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване на преместването в кошчето на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "Възстановяване изваждането от кошчето на %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване изваждането от кошчето на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "Възстановяване на създаването на връзка до %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване на създаването на връзка до %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "Възстановяване изтриването на %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване изтриването на %d елемент"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Възстановяване на рекурсивната промяна на правата на %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване на рекурсивната промяна на правата на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Възстановяване на промяната на правата на %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване на промяната на правата на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Възстановяване на промяната на групата на %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване на промяната на групата на %d елемента"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Възстановяване на промяната на собственика на %d елемент"
msgstr[1] "Възстановяване на промяната на собственика на %d елемента"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на браузър."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се добавят към края на редицата от подпрозорци."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Ако е истина, „Caja“ ще прекрати работа при затварянето на всички прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, „Caja“ може да бъде стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на носители и други подобни задачи."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Включване на класическото поведение на Caja, където всички прозорци са браузъри"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Ако е избрано, всички прозорци на Caja ще бъдат прозорци-браузър. Така се държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Ако е истина, прозорците на Caja подобни на браузър винаги ще използват текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива изчистено"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Ако е истина, Caja ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете файлове или да изчистите кошчето."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че бъдете внимателни!"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконките на файловете"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконката им. Ако е зададено „always“, иконката на текстовия файл се променя, дори файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконката се променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконката никога не се променя."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено „винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако е зададено „never“, обектите никога не броят."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или „double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани (единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и „display“, за да ги покажете като текстови файлове."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за случая."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ определя дали Caja ще извършва действия при натискането им."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните стойности са между 6 и 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните стойности са между 6 и 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се показват мини изображения"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконката им. Ако е зададено „always“, иконката на файла се променя, дори файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконката се променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконката никога не се променя."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да отнеме много време и да използва много памет."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е върху иконката им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Ако е истина, Caja ще позволи да редактирате и виждате едни от по-сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Първо показване на папките в прозорците"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Ако е истина, Caja ще показва папките преди файловете в изгледа като иконки и изгледа като списък."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "Стандартен ред на подреждане в изглед като иконки. Възможни стойности: „name“, „size“, „type“, „mtime“, и „emblems“."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще бъдат подредени в низходящ."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Ако е истина, Caja ще използва домашната папка на потребителя като работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Фон, избран от потребителя"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако background_set е истина."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Име на файла на стандартния фон"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за папката е включен, т.е background_set е истина."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако фонът за страничния панел е включен."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако фонът за страничния панел е включен, т.е. side_pane_background_set е истина."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте избрали друг за тази конкретна папка. Възможните стойности са „list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като иконки) и „compact_view“ (сбит изглед)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите файлове са тези, чиито имена започват с точка, тези които са описани във . hidden файла в папката, или файлове тип резервно копие започващи с тилда (~)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Дали да се полазват размерите на файловете в IEC мерци единици"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Ако е избрано, размерите на файловете се показват в мерни единици на IEC (на база 1024)  с наставка „КиБ“ вместо със стандартните единици на SI."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Дали да се показват известия на работния плот"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events"
msgstr "Ако е избрано, на работния плот ще се показват известия за изваждане"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконките"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Списък с надписи под иконка в изгледа като иконки, а също и за работния плот. Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), „date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Ако е вярно, по подразбиране иконките ще са подредени стегнато в новите прозорци."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконките"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Ако е вярно, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконките вместо под тях."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на иконките"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб, използван от изгледа като иконки."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандартният размер на иконка за мини изображение в изгледа като иконки."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб „smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при останалите мащаби имената да не се съкращават.\n\nВъзможните мащаби са: „smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — 66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84
msgid "All columns have same width"
msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе широчината на всяка може да се задава поотделно."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Ако е истина, Caja ще показва само папки в страничния панел. В противен случай ще показва едновременно папки и файлове."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта, използван за иконките на работния плот."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконка за домашната папка върху работния плот"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, водеща към домашната папка."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконката „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка препращаща към местоположението „Този компютър“."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконката на кошчето е видима върху работния плот"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, препращаща към кошчето."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ако е вярно, на работния плот ще бъдат поставени иконки, препращащи към монтираните файлови системи."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконка за мрежовите сървъри върху работния плот"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, препращаща към мрежовите сървъри."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконката за периферните устройства"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката за компютъра на работния плот."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконката за домашната папка"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката на личните файлове на работния плот."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконката за кошчето"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката на кошчето върху работния плот."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име на иконката за мрежовите сървъри"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката за мрежовите сървъри върху работния плот."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за навигация."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Широчина на страничния панел"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Списък от разширения в спрян режим."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Този списък съдържа разширенията, които са изключени вмомента."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Ако е истина, Caja автоматично ще монтира носители на информация (напр. видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или поставянето им в съответното устройство."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на информация"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Ако е истина, Caja автоматично ще отваря основната папка на носител на информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се изпълни настроеното от потребителя действие."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на носители на информация"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Ако е истина, Caja няма да пита за действие и няма да стартира програми при поставянето на носители на информация."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира предпочитана програма"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на съдържанието им."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се стартира някаква програма."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с папка"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва съдържанието им."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Питане за автоматично стартиране"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:373
#: ../src/caja-window-menus.c:535 ../src/caja-window.c:172
msgid "Caja"
msgstr "Файлов мениджър (Caja)"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този компютър."

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:509
#: ../src/caja-window-menus.c:892
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на вашата лична папка"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Управление на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9008
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Създаване на ст_артер…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:808
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на _фона"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:810
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за работния плот"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:817
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 ../src/caja-trash-bar.c:204
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:919
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5398
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1222
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1338
msgid "Save Search as"
msgstr "Запазване на търсенето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1361
msgid "Search _name:"
msgstr "_Име, което да се търси:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1381
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1390
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ — избран(а)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d избран обект"
msgstr[1] "%'d избрани обекта"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %'d избран обект"
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Свободно пространство: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободни: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4484
#: ../src/caja-information-panel.c:905
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отваряне с %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
msgid "Open parent location"
msgstr "Отвори основното местоположение"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Отвори основното местоположение на избрания елемент"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5434
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5685
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5935
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като вход."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n\nКогато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n\nСледните променливи на средата ще бъдат установени от Caja и скриптовете могат да ги използват:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с нов ред (само локални)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов ред \n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n \nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n \nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на прозореца"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6018
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
msgstr[1] "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6025
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
msgstr[1] "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6456
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неуспех при спирането на устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на до_кумент"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8995
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
msgid "No templates installed"
msgstr "Не са инсталирани шаблони"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2690
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Друга програма…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Отваряне с _друга програма…"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на файлове"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на файлове"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за отрязване или копиране на файлове"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с командата за отрязване или копиране, в избраната папка"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ко_пиране в"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "M_ove to"
msgstr "Пре_местване в"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обръщане на избора"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8979
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създаване на _връзка"
msgstr[1] "Създаване на _връзки"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "_Rename..."
msgstr "Пре_именуване…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8940
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8960
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521
msgid "_Restore"
msgstr "_Изваждане"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отмяна на последното действие"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторение"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторение на последно отмененото действие"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "С_тандартен изглед"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за този изглед"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2726
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраната файлова система"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраната файлова система"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2754
msgid "_Format"
msgstr "_Форматиране"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматиране на избраната файлова система"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1808 ../src/caja-places-sidebar.c:2761
msgid "_Start"
msgstr "_Стартиране"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Стартиране на избраната файлова система"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1809 ../src/caja-places-sidebar.c:2768
#: ../src/caja-window-menus.c:836
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спиране на избраната файлова система"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2747
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Засичане на носител"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "За_пазване на търсенето"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
msgid "Save the edited search"
msgstr "Запазване на редактираното търсене"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Запазване на търсенето _като…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с командата за отрязване или копиране, в избраната папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друг панел…"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 ../src/caja-window-menus.c:891
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашна папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
msgid "_Desktop"
msgstr "Работен _плот"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копиране на избраното в работния плот"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Преместване на избраното в работния плот"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Стартиране на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Свързване към избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8433
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8434
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Отключване на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спиране на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1817
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно махане на устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Изключване на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1830
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заключване на устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заключване на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8437
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1829
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8846
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8855
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Окончателно изтриване"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Отваряне с %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8857
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8887
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8896
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8936
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8993
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10296
msgid "Download location?"
msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10299
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10302
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10306
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10631
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10468
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10632
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10709
msgid "dropped text.txt"
msgstr "пуснат_текст.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10754
msgid "dropped data"
msgstr "пуснат текст"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11163
msgid "Redo"
msgstr "Повторение"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:437
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:449
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
msgid "URL"
msgstr "Адрес"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
#: ../src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като иконки"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по име в редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
msgid "by _Size"
msgstr "по _редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по размер в редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
msgid "by _Type"
msgstr "по _вид"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по вид в редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по време на _промяна"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по времето на промяна в редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _емблема"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по емблема в редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:167
msgid "by T_rash Time"
msgstr "по _време на преместване в кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:168
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по време на преместване в кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:777
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Подреждане по _име"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1690
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Подреждане на обекти"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Разтягане на иконка…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1693
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Избраната иконка да е разтегаема"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1898
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Нормален размер на _иконките"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана иконка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Подреждане по _име"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Разполагане на иконките по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обратен ред"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконките в обратен ред"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Подравнени иконки"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконките да са подредени в решетка"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1735
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконките там, където са поставени"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746
msgid "By _Size"
msgstr "По _размер"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752
msgid "By _Type"
msgstr "По _вид"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _време на промяна"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _емблема"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770
msgid "By T_rash Time"
msgstr "По _време на преместване в кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1899
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Нормален размер на _иконка"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2374
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Сочи към „%s“"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "_Icons"
msgstr "_Иконки"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като иконки."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като иконки."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като иконки."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Сбит изглед"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "_Compact"
msgstr "_Сбит"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Грешка в сбития изглед."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1833
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3448
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2529
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3450
msgid "_List"
msgstr "_Списък"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3451
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3452
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3453
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да задавате повече от една лична иконка наведнъж!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: ../src/caja-information-panel.c:528
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Моля, завлачете само едно изображение, за да го поставите като иконка."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/caja-information-panel.c:555
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/caja-information-panel.c:556
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като иконки."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/caja-information-panel.c:563
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:635
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:991
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:999
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1539
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
msgid "nothing"
msgstr "нищо"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2269
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
msgid "used"
msgstr "използвани"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
msgid "free"
msgstr "свободни"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3106
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова система:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Basic"
msgstr "Основни"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3254
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3273
#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279
msgid "Volume:"
msgstr "Файлова система:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3288
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпен:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3292
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3826
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4096
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4107
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
msgid "no "
msgstr "без "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
msgid "list"
msgstr "разглеждане"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
msgid "read"
msgstr "четене"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4110
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
msgid "write"
msgstr "запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4121
msgid "access"
msgstr "достъп"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Folder access:"
msgstr "Права за достъп до папката:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "File access:"
msgstr "Права за достъп до файла:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: ../src/caja-file-management-properties.c:327
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4191
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4271
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепкав бит"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4539
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4548
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4378
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4561
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4410
msgid "Others"
msgstr "Други"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
msgid "Others:"
msgstr "Други:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права на папка:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права на файл:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
msgid "Text view:"
msgstr "Текстов преглед:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4747
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4767
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст на SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4772
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4796
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5371
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5660
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга иконка…"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:538
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726
msgid "Tree"
msgstr "Дърво на папките"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732
msgid "Show Tree"
msgstr "Показване на дървото на папките"

#: ../src/caja-application.c:502
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не може да създаде нужната папка „%s“."

#: ../src/caja-application.c:504
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Преди да стартирате Caja, създайте тази папка или задайте права, при които Caja да може да я създаде."

#: ../src/caja-application.c:509
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не може да създаде следните нужни папки: %s."

#: ../src/caja-application.c:511
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Преди да изпълните Caja, създайте тези папки или задайте права, при които Caja да може да ги създаде."

#: ../src/caja-application.c:1285 ../src/caja-places-sidebar.c:2214
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2248 ../src/caja-places-sidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Неуспех при изваждането на %s"

#: ../src/caja-application.c:1956
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Опцията „--check“ не може да бъде използвана заедно с други опции."

#: ../src/caja-application.c:1962
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Опцията „--quit“ не може да бъде използвана с адреси."

#: ../src/caja-application.c:1969
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "Опцията „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес."

#: ../src/caja-application.c:2032
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."

#: ../src/caja-application.c:2035
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на версията на програмата."

#: ../src/caja-application.c:2037
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създаване на начален прозорец със\n                                    зададената геометрия."

#: ../src/caja-application.c:2037
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: ../src/caja-application.c:2039
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично\n                                    указани адреси."

#: ../src/caja-application.c:2041
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Без управление на работния плот (игнорира\n                                    стойността от прозореца за настройки)"

#: ../src/caja-application.c:2043
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr "Управляване на работния плот независимо от зададените настройки и променливите на средата (работи само след ново стартиране)"

#: ../src/caja-application.c:2045
msgid "Open a browser window."
msgstr "Отваряне на прозорец, подобен на браузър."

#: ../src/caja-application.c:2047
msgid "Quit Caja."
msgstr "Спиране на Caja."

#: ../src/caja-application.c:2048
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРЕС…]"

#: ../src/caja-application.c:2059
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nРазглеждане на файловата система с файловия мениджър"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли стартирането ѝ?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте програми, на които нямате доверие.\n\nАко се съмнявате, натиснете „Отказ“."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:234
#: ../src/caja-property-browser.c:1667 ../src/caja-window-menus.c:590
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Грешка при показване на помощта: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nДобавяне на връзка към отдалечена файлова система"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP (анонимно)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Windows — споделено устройство"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване…"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr "Списъкът с поддържани сървърни методи не може да бъде зареден.\nМоля, проверете вашата GVfs инсталация."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Папката „%s“ не можа да бъде отворена в „%s“."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Сървърът „%s“ не може да бъде намерен."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Опитайте отново"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Моля, проверете вашите потребителски данни."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1165
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874
msgid "Server Details"
msgstr "Подробности за сървъра"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:898
msgid "_Server:"
msgstr "С_ървър:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:920
msgid "_Port:"
msgstr "Пор_т:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1019
msgid "Share:"
msgstr "Споделяне:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1035
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1052
msgid "User Details"
msgstr "Потребителски данни"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1076
msgid "Domain Name:"
msgstr "Име на домейн:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092
msgid "User Name:"
msgstr "Име на потребителя:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1125
msgid "Remember this password"
msgstr "Запомняне на паролата"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1136
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1143
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Име на отметка:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:202 ../src/caja-desktop-window.c:387
#: ../src/caja-pathbar.c:1440 ../src/caja-places-sidebar.c:523
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуване на емблема"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавяне на емблеми…"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за идентификация на емблемата."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за идентификация на емблемата."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показване на емблеми"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:630
msgid "About Extension"
msgstr "Относно разширението"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Винаги"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локални файлове"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "по име"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "По Път"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "по размер"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Type"
msgstr "по вид"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Modification Date"
msgstr "по време на промяна"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Access Date"
msgstr "По дата на последен достъп"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Emblems"
msgstr "по емблеми"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "По Дата на преместване в кошчето"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33 %"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройки на управлението на файловете"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Под_реждане на обектите:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като иконки</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандартен _мащаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на сте_гната подредба"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконките"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Стандартен ма_щаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стан_дартен мащаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "По_казване само на папки"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _стартират"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _изобразяват"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Д_а се пита всеки път"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Кошче</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Имена на иконки</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на иконки. Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Покажи размерите на файловете в IEC мерни единици"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Display"
msgstr "Показване"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони в списъка</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "List Columns"
msgstr "Колони в списъка"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстови файлове</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на _текст в иконките:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _мини изображенията:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Аудио файлове</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Обработка на носители</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство към системата"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Аудио CD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Видео DVD"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музикално устройство:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Photos:"
msgstr "_Снимки:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "С_офтуер:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Други носители на информация</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Media"
msgstr "Носител"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Налични _Разширения:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "column"
msgstr "колона"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_About Extension"
msgstr "_Относно Разширението"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "_Настройки на разширението"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:335
msgid "History"
msgstr "История"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:341
msgid "Show History"
msgstr "Показване на историята"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата на заснемане"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизация"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за експонация"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Creator"
msgstr "Създал"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:373
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:374
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:405
msgid "Image Type:"
msgstr "Вид изображение:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:408
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:433
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:661
msgid "loading..."
msgstr "зареждане…"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:715
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../src/caja-information-panel.c:162
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: ../src/caja-information-panel.c:168
msgid "Show Information"
msgstr "Показване на информация"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Връщане на стандартния _фон"

#: ../src/caja-information-panel.c:527
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не може да задавате повече от една лична иконка наведнъж."

#: ../src/caja-information-panel.c:564
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "За лични иконки можете да използвате само изображения."

#: ../src/caja-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"

#: ../src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Go"
msgstr "О_тиване"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "New _Window"
msgstr "_Нов прозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Caja за показания адрес"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес…"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Задаване на адрес за отваряне"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Изчистване на историята"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_ревключване към другия панел"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редактиране на отметки…"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Показване на предишния подпрозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874
msgid "Activate next tab"
msgstr "Показване на следващия подпрозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "S_how Search"
msgstr "П_оказване на търсенето"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889
msgid "Show search"
msgstr "Показване на търсенето"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента с инструменти"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Страничен панел"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Адресна лента"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Тър_сене за файлове…"

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Търсене на документи или папки по име"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "До_пълнителен панел"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959
msgid "Back history"
msgstr "Назад през историята"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976
msgid "Forward history"
msgstr "Напред през историята"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мащаб"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001
msgid "_View As"
msgstr "_Изглед"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036
msgid "_Search"
msgstr "Т_ърсене"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Превключване между показването на лентата за местоположение чрез бутони и чрез текст"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454
msgid "_New Tab"
msgstr "Нов Подпрозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"

#: ../src/caja-navigation-window.c:737
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — файлов браузър"

#: ../src/caja-notebook.c:337
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Показване на бележки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:312
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:320
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:525
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:599
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:654 ../src/caja-places-sidebar.c:682
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтиране и отваряне на %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:835 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Локална мрежа"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:867
msgid "Browse Network"
msgstr "Преглед на мрежата"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:869
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Разглеждане на мрежата"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1816
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1820
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Свързване на устройството"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Изключване на устройството"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1824
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1911 ../src/caja-places-sidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s не може да се стартира"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2563
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s не може да се спре"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2705
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2714
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3406
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3412
msgid "Show Places"
msgstr "Показване на местата"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:294
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и емблеми"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:405
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтриване…"

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:419
msgid "Add new..."
msgstr "Добавяне на…"

#: ../src/caja-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."

#: ../src/caja-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."

#: ../src/caja-property-browser.c:987
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."

#: ../src/caja-property-browser.c:988
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."

#: ../src/caja-property-browser.c:1060
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"

#: ../src/caja-property-browser.c:1101
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Създаване на нова емблема"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1122
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1145
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1181
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1195
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на цвят:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1211
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на цвят:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1247
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Не можете да замените тази шарка."

#: ../src/caja-property-browser.c:1248
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."

#: ../src/caja-property-browser.c:1278
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."

#: ../src/caja-property-browser.c:1309
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"

#: ../src/caja-property-browser.c:1388 ../src/caja-property-browser.c:1418
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."

#: ../src/caja-property-browser.c:1389
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."

#: ../src/caja-property-browser.c:1419
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."

#: ../src/caja-property-browser.c:1479
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"

#: ../src/caja-property-browser.c:1525 ../src/caja-property-browser.c:1543
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."

#: ../src/caja-property-browser.c:1526 ../src/caja-property-browser.c:1544
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."

#: ../src/caja-property-browser.c:2283
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избор на категория:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2295
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсване на изтриването"

#: ../src/caja-property-browser.c:2304
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавяне на нова шарка…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2307
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавяне на нов цвят…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2310
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавяне на нова емблема…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2336
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"

#: ../src/caja-property-browser.c:2339
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"

#: ../src/caja-property-browser.c:2342
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"

#: ../src/caja-property-browser.c:2354
msgid "Patterns:"
msgstr "Шарки:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2357
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2360
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2382
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтриване на шарка…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2385
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтриване на цвят…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2388
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтриване на емблема…"

#: ../src/caja-query-editor.c:131
msgid "File Type"
msgstr "Вид файл"

#: ../src/caja-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"

#: ../src/caja-query-editor.c:373
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../src/caja-query-editor.c:393
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../src/caja-query-editor.c:409
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../src/caja-query-editor.c:427
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"

#: ../src/caja-query-editor.c:449
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"

#: ../src/caja-query-editor.c:465
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"

#: ../src/caja-query-editor.c:483
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: ../src/caja-query-editor.c:494
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:504
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"

#: ../src/caja-query-editor.c:588
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"

#: ../src/caja-query-editor.c:675
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"

#: ../src/caja-query-editor.c:691
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг вид…"

#: ../src/caja-query-editor.c:995
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка, в която да се търси"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "Отиване"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: ../src/caja-search-bar.c:170
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"

#: ../src/caja-side-pane.c:405
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Places"
msgstr "_Места"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _местоположение…"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"

#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на горните папки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _всички папки"

#: ../src/caja-spatial-window.c:953
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"

#: ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"

#: ../src/caja-trash-bar.c:211
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Възстановяване на избраните обекти"

#: ../src/caja-trash-bar.c:217
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:818
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:837
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1426
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1427
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2118
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Caja не е инсталирана програма за преглед на тази папка."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2126
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2135
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2138
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2147
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не може да обработва адреси „%s“."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2152
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не може да обработва този вид адреси."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2159
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Местоположението не може да се монтира."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2176
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник са верни."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2192
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Грешка: %s\nИзберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."

#: ../src/caja-window-menus.c:195
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Тази програма (Caja) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../src/caja-window-menus.c:525
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така и по мрежата."

#: ../src/caja-window-menus.c:540
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2016 The Caja authors"
msgstr "Авторски права © 1999-2009 Авторите на „Nautilus“\nАвторски права © 2011-2016 Авторите на „Caja“"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "translator-credits"
msgstr "Александър Шопов <ash@contact.bg>\nВладимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\nРостислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\nЯвор Доганов <yavor@gnu.org>\nБорислав Александров\nДамян Иванов <dam+mate@ktnx.net>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#: ../src/caja-window-menus.c:553
msgid "MATE Web Site"
msgstr "Уеб-страница на MATE"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:806
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:807
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:808
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:809
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:812
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"

#: ../src/caja-window-menus.c:817
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и емблеми…"

#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"

#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"

#: ../src/caja-window-menus.c:824
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Редактиране на настройките на Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:827
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _горната папка"

#: ../src/caja-window-menus.c:828
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на горната папка"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:841
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:842
msgid "Reload the current location"
msgstr "Презареждане на текущата папка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid "Display Caja help"
msgstr "Показване на помощта за Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96
#: ../src/caja-zoom-control.c:384
msgid "Increase the view size"
msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97
#: ../src/caja-zoom-control.c:322
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:881
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Н_ормален размер"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98
#: ../src/caja-zoom-control.c:342
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:886
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Свързване към сървър…"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:887
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:896
msgid "_Computer"
msgstr "_Този компютър"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:901
msgid "_Network"
msgstr "_Локална мрежа"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:906
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:907
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Trash"
msgstr "_Кошче"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:912
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:920
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "По_казване на скритите файлове"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"

#: ../src/caja-window-menus.c:952
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"

#: ../src/caja-window-menus.c:955
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Тези файлове са на аудио CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Тези файлове са на видео DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Тези файлове са на видео CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Тези файлове са на Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Тези файлове са на Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "Този носител съдържа софтуер."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Този носител е засечен като „%s“."

#: ../src/caja-zoom-control.c:82
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#: ../src/caja-zoom-control.c:83
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#: ../src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартен мащаб"

#: ../src/caja-zoom-control.c:926
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: ../src/caja-zoom-control.c:931
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"