# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # <ve4ernik@gmail.com>, 2012. # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-19 10:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 15:39+0000\n" "Last-Translator: sahwar <ve4ernik@gmail.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Шарки" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини райета" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя шкурка" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Букви на синьо" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Надраскан метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Зебло" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Маскировка" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Тебешир" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Корк" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Тъмен MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Фибри" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "На орнаменти" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Цветен" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Вкаменелост" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена вълна" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Папирус" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Вълнист мъх" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океански райета" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мрамор" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Хартия на ивици" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартия" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесни райета" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни райета" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Хоросан" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Белезникав" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Бели ребра" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "Ц_ветове" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Портокал" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло син" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Виолетов" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Морска пяна" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Листо" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Нефрит" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Тъмен корк" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарна машина" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Лазур" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Дъвка" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Бял" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Призрачен" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Сребърен" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Глина" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Затъмнение" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Въглен" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Черен" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985 #: ../src/caja-property-browser.c:1926 msgid "Erase" msgstr "За изтриване" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Търсенето е запазено" #: ../eel/eel-canvas.c:1306 ../eel/eel-canvas.c:1307 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1313 ../eel/eel-canvas.c:1314 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:341 msgid "The text of the label." msgstr "Текстът на етикета." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За това погледнете GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:356 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне" #: ../eel/eel-editable-label.c:357 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение на курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "Selection Bound" msgstr "Граници на избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:375 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." #: ../eel/eel-editable-label.c:3191 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всички" #: ../eel/eel-editable-label.c:3202 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за въвеждане" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден Уникод)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519 msgid "No applications found" msgstr "Не са открити програми" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538 msgid "Ask what to do" msgstr "Питане за действие" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554 msgid "Do Nothing" msgstr "Нищо да не се прави" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644 msgid "Open with other Application..." msgstr "Отваряне с друга програма…" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Току що поставихте аудио CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Току що поставихте аудио DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Току що поставихте видео DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Току що поставихте видео CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Току що поставихте супер видео CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Току що поставихте носител на информация." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в бъдеще за други носители от вида „%s“." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Винаги да се извършва това действие" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375 ../src/caja-places-sidebar.c:2699 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1366 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:476 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване на_горе" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Преместване на_долу" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1760 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Видът на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Време на промяна" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Време на последна промяна на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Време на достъп" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Време на последен достъп до файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственикът на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4870 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Правата за достъп файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Осмични права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Вид" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Вид на файла" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст на SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположението на файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Trashed On" msgstr "Преместен в кошчето на" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original Location" msgstr "Първоначално местоположение" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436 #: ../src/caja-property-browser.c:1973 msgid "Reset" msgstr "Без шарка" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на раб. плот" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от контекстното ѝ меню." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от контекстното ѝ меню." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:134 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашна папка на %s" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as _Background" msgstr "Задаване като _фон" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Задаване като фон за _всички папки" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Задаване като фон за _тази папка" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изберете различно име на емблемата." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 msgid "Original file" msgstr "Съществуващ файл" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3369 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Last modified:" msgstr "Време на промяна:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:306 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:595 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Изберете _ново име за назначението" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:620 msgid "Differences..." msgstr "Разлики..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:630 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:641 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:646 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:727 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт на файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Изтриване на _всички" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всички" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копиране _въпреки всичко" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизително %'d час" msgstr[1] "приблизително %'d часа" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10446 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга връзка към „%s“" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dва връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dра връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dта връзка към „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dта връзка към „%s“" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (друго копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr "во копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr "ро копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr "то копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друго копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dво копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dро копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от кошчето?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от кошчето?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1328 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2223 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2736 ../src/caja-trash-bar.c:196 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1434 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Остава %T" msgstr[1] "Остават %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1588 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1665 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да ги видите." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1531 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3505 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1589 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1666 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 msgid "Moving files to trash" msgstr "Преместване на файловете в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1748 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Остава още %'d файл" msgstr[1] "Остават още %'d файла" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1803 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1804 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981 msgid "Trashing Files" msgstr "Преместване на файлове в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1983 msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V не може да бъде изваден" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2058 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V не може да бъде демонтиран" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2215 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Кошчето _да не се изчиства" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2337 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s не може да се демонтира" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2415 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2421 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2427 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2433 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3359 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3488 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3533 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2470 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права да ги видите." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2785 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането в „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2749 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете файлове, за да освободите място." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2849 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2908 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2909 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дубликат на „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2926 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2934 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“" msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2954 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дубликат на %'d файл" msgstr[1] "Дубликат на %'d файла" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S от %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2985 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в целевото местоположение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за четене." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3583 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4849 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при преместването на „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3584 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3669 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3710 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4346 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането на „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3670 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3711 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4030 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4690 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4031 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4063 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4064 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4277 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4347 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4571 msgid "Copying Files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4602 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4850 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5110 msgid "Moving Files" msgstr "Преместване на файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5141 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Създаване на връзки в „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5145 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5279 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5282 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5285 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5602 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5861 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5869 msgid "new file" msgstr "нов файл" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6042 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6044 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6320 msgid "Emptying Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6408 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6443 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6478 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Този файл не може да бъде изваден" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Този файл не може да бъде спрян" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4466 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4467 #: ../src/caja-file-management-properties.c:511 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4469 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4470 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4472 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4473 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "днес, %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 ../libcaja-private/caja-file.c:4476 msgid "today" msgstr "днес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4486 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4489 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4491 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4492 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4507 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4510 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4513 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.0000, 00 00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.0000" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5166 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права да задавате такива" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5460 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права да зададете собственик" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5478 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5738 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права да зададете група" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5756 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обект" msgstr[1] "%'u обекта" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5911 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5912 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6001 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6002 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байта)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6318 ../libcaja-private/caja-file.c:6334 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6342 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестен вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6406 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6426 msgid "link" msgstr "връзка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6448 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (повредена)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2962 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1339 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изпълняване в тер_минал" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854 msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:650 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2102 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2110 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2130 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2144 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2177 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде показан." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файлът е от непознат вид." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403 msgid "_Select Application" msgstr "_Избор на програма" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443 msgid "Unable to search for application" msgstr "Неуспех при търсенето на програма" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s.\nИскате ли да потърсите такава?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недоверен стартер на програма" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е непознат, стартирането му може да е опасно." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Стартиране въпреки всичко" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Отбелязване като доверен" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "Unable to mount location" msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 msgid "Unable to start location" msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отваряне на „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302 msgid "Could not set as default application" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Програмата не може да се премахне" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553 msgid "No applications selected" msgstr "Не е избрана програма" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583 #, c-format msgid "%s document" msgstr "документ %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "Програмата не може да бъде стартирана" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "„%s“ не може да се открие" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "Програмата не може да бъде открита" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "Програмата не може да бъде добавена" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452 msgid "Select an Application" msgstr "Избор на програма" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Използване на потребителска команда" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8702 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1260 ../src/caja-places-sidebar.c:2641 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Отваряне на %s с" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на програма" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от вида „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове с адреси от вида „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на вашия компютър, може и да го отворите." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на вашия компютър, може и да го отворите." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:405 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:407 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:419 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:497 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:448 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални файлове." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги пуснете." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:495 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../libcaja-private/caja-query.c:139 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libcaja-private/caja-query.c:142 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Търсене на „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1181 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1191 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Изтриване на \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1199 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Преименуване на \"%s\" в \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1231 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване на \"%s\" в \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Преместване на %d записа обратно в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Преместване на \"%s\" обратно в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1275 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1302 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1341 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Копиране на %d записа в \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1345 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Копиране на \"%s\" в \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1358 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1366 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Преместване на %d записа в \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Преместване на \"%s\" в \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1395 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Създаване на празен файл \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Създаване на нова папка \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1410 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Преместване на %d записа в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1416 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Преместване на \"%s\" в кошчето" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Възстановяване на \"%s\" от кошчето" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1467 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1514 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1524 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1535 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1540 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1545 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1550 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1555 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1560 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1571 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1576 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1640 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1645 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1650 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1655 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1666 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1671 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на браузър." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Ако е истина, Caja ще прекрати работа при затварянето на всички прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Caja може да бъде стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на носители и други подобни задачи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Включване на класическото поведение на Caja, където всички прозорци са браузъри" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Ако е истина, прозорците на Caja подобни на браузър винаги ще използват текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива изчистено" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Ако е истина, Caja ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете файлове или да изчистите кошчето." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че бъдете внимателни!" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или „double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани (единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и „display“, за да ги покажете като текстови файлове." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за случая." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ определя дали Caja ще извършва действия при натискането им." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните стойности са между 6 и 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните стойности са между 6 и 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се показват мини изображения" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да отнеме много време и да използва много памет." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Ако е истина, Caja ще позволи да редактирате и виждате едни от по-сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Първо показване на папките в прозорците" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Ако е истина, Caja ще показва папките преди файловете в изгледа като икони и изгледа като списък." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще бъдат подредени в низходящ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Ако е истина, Caja ще използва домашната папка на потребителя като работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Фон, избран от потребителя" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако background_set е истина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Име на файла на стандартния фон" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако фонът за страничния панел е включен." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датата" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Поставяне на етикети до иконите" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под тях." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на иконите" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб „smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: „smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — 66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:76 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78 msgid "All columns have same width" msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе широчината на всяка може да се задава поотделно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Ако е истина, Caja ще показва само папки в страничния панел. В противен случай ще показва едновременно папки и файлове." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната папка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към местоположението „Този компютър“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към кошчето." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към монтираните файлови системи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към мрежовите сървъри." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за периферните устройства" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за компютъра на работния плот." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните файлове на работния плот." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за кошчето" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето върху работния плот." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за мрежовите сървъри върху работния плот." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за навигация." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113 msgid "Width of the side pane" msgstr "Широчина на страничния панел" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123 msgid "Side pane view" msgstr "Изглед на страничния панел" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Ако е истина, Caja автоматично ще монтира носители на информация (напр. видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или поставянето им в съответното устройство." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на информация" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Ако е истина, Caja автоматично ще отваря основната папка на носител на информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се изпълни настроеното от потребителя действие." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на носители на информация" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Ако е истина, Caja няма да пита за действие и няма да стартира програми при поставянето на носители на информация." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира предпочитана програма" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на съдържанието им." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се стартира някаква програма." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с папка" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва съдържанието им." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Питане за автоматично стартиране" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:672 msgid "Computer" msgstr "Този компютър" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този компютър." #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Управление на файлове" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:688 #: ../src/caja-window-menus.c:902 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на вашата лична папка" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Управление на файлове" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8902 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_чистване на кошчето" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Създаване на ст_артер…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промяна на _фона" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за работния плот" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 ../src/caja-trash-bar.c:203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5529 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:692 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Save Search as" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1355 msgid "Search _name:" msgstr "_Име, което да се търси:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1369 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ — избран(а)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2301 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2318 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d избран обект" msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "още %'d избран обект" msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Свободно пространство: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободни: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2417 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2430 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 #: ../src/caja-information-panel.c:907 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4467 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент" msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5331 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5582 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като вход." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5836 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n\nКогато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n\nСледните променливи на средата ще бъдат установени от Caja и скриптовете могат да ги използват:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с нов ред (само локални)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов ред \n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n \nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n \nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на прозореца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5904 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1002 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1008 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" msgstr[1] "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5922 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" msgstr[1] "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6102 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1048 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338 msgid "Unable to eject location" msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неуспех при спирането на устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Свързване със сървър %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Link _name:" msgstr "_Име на връзката:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 msgid "Create _Document" msgstr "Създаване на до_кумент" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1291 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "No templates installed" msgstr "Не са инсталирани шаблони" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "_Empty File" msgstr "_Празен файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8779 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 ../src/caja-places-sidebar.c:2649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Other _Application..." msgstr "_Друга програма…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отваряне с _друга програма…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за отрязване или копиране на файлове" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Cop_y to" msgstr "Ко_пиране в" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 msgid "M_ove to" msgstr "Пре_местване в" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обръщане на избора" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублиране на всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Създаване на _връзка" msgstr[1] "Създаване на _връзки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "_Rename..." msgstr "Пре_именуване…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуване на избрания обект" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8854 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1353 msgid "_Delete" msgstr "Из_триване" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "_Restore" msgstr "_Изваждане" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11021 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "_Redo" msgstr "_Повторение" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11039 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторение на последно отмененото действие" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "С_тандартен изглед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за този изглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Connect To This Server" msgstr "Свързване с този сървър" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтиране на избраната файлова система" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Изваждане на избраната файлова система" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2713 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматиране на избраната файлова система" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1780 ../src/caja-places-sidebar.c:2720 msgid "_Start" msgstr "_Стартиране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Start the selected volume" msgstr "Стартиране на избраната файлова система" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1781 ../src/caja-places-sidebar.c:2727 #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Спиране на избраната файлова система" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2706 msgid "_Detect Media" msgstr "_Засичане на носител" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Sa_ve Search" msgstr "За_пазване на търсенето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 msgid "Save the edited search" msgstr "Запазване на редактираното търсене" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Запазване на търсенето _като…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "_Other pane" msgstr "_Друг панел…" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашна папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "_Desktop" msgstr "Работен _плот" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копиране на избраното в работния плот" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Преместване на избраното в работния плот" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7961 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7964 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“" msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето" msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "Start the selected drive" msgstr "Стартиране на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Свързване към избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Отключване на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Спиране на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8348 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1789 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно махане на устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Изключване на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1802 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заключване на устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8361 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заключване на избраното устройство" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1801 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8247 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8251 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8740 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 ../src/caja-places-sidebar.c:2656 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Browse in New _Window" msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8759 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Разглеждане на папка" msgstr[1] "_Разглеждане на папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8788 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8829 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Окончателно изтриване" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Отваряне с %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8742 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец" msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец" msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8781 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец" msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8790 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец" msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8887 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10198 msgid "Download location?" msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10201 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10204 msgid "Make a _Link" msgstr "Създаване на _връзка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10208 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10532 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10370 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10533 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10610 msgid "dropped text.txt" msgstr "пуснат_текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10655 msgid "dropped data" msgstr "пуснат текст" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11020 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11038 msgid "Redo" msgstr "Повторение" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Изглед като икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "по _редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "по _вид" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "по време на _промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1781 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконите да са подредени по времето на промяна в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "по _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "по _време на преместване в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Подреждане по _име" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Подреждане на обекти" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714 msgid "Resize Icon..." msgstr "Разтягане на икона…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Избраната икона да е разтегаема" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1920 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Нормален размер на _иконите" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724 msgid "_Organize by Name" msgstr "Подреждане по _име" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1733 msgid "Compact _Layout" msgstr "Стегната _подредба" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Обратен ред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показване на иконите в обратен ред" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Подравнени икони" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Иконите да са подредени в решетка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756 msgid "_Manually" msgstr "_Ръчно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "By _Size" msgstr "По _размер" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1774 msgid "By _Type" msgstr "По _вид" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1780 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _време на промяна" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "By _Emblems" msgstr "По _емблема" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1792 msgid "By T_rash Time" msgstr "По _време на преместване в кошчето" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1921 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Нормален размер на _икона" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Сочи към „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "_Icons" msgstr "_Икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3408 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Сбит изглед" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "_Compact" msgstr "_Сбит" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Грешка в сбития изглед." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3423 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:209 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1820 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3435 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2515 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2534 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2592 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видими _колони…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3437 msgid "_List" msgstr "_Списък" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/caja-information-panel.c:530 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/caja-information-panel.c:557 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/caja-information-panel.c:558 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:650 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1008 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1016 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1344 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1561 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1979 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3187 msgid "used" msgstr "използвани" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "free" msgstr "свободни" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3194 msgid "Total capacity:" msgstr "Общ обем: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3203 msgid "Filesystem type:" msgstr "Вид файлова система:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3359 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3378 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3384 msgid "Volume:" msgstr "Файлова система:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3393 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпен:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3397 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3406 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3919 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3921 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3923 msgid "E_xecute" msgstr "_Изпълнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4191 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "no " msgstr "без " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "list" msgstr "разглеждане" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "read" msgstr "четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "create/delete" msgstr "създаване/изтриване" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "access" msgstr "достъп" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267 msgid "Folder access:" msgstr "Права за достъп до папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "File access:" msgstr "Права за достъп до файла:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295 #: ../src/caja-file-management-properties.c:319 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4291 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4367 msgid "Set _user ID" msgstr "С права на _собственика (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4370 msgid "Special flags:" msgstr "Специални флагове:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 msgid "Set gro_up ID" msgstr "С права на _групата (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепкав бит" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4663 msgid "_Owner:" msgstr "_Собственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4671 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4683 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4692 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4538 msgid "Execute:" msgstr "_Изпълнение:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4561 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4711 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права на папка:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4724 msgid "File Permissions:" msgstr "Права на файл:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4735 msgid "Text view:" msgstr "Текстов преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4883 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4908 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст на SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4913 msgid "Last changed:" msgstr "Последна промяна:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4927 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4937 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4940 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5502 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5800 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431 ../src/caja-places-sidebar.c:717 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1435 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1720 msgid "Tree" msgstr "Дърво на папките" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Show Tree" msgstr "Показване на дървото на папките" #: ../src/caja-application.c:424 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не може да създаде нужната папка „%s“." #: ../src/caja-application.c:426 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Преди да стартирате Caja, създайте тази папка или задайте права, при които Caja да може да я създаде." #: ../src/caja-application.c:431 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не може да създаде следните нужни папки: %s." #: ../src/caja-application.c:433 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Преди да изпълните Caja, създайте тези папки или задайте права, при които Caja да може да ги създаде." #: ../src/caja-application.c:1629 ../src/caja-places-sidebar.c:2188 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2219 ../src/caja-places-sidebar.c:2250 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Неуспех при изваждането на %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли стартирането ѝ?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте програми, на които нямате доверие.\n\nАко се съмнявате, натиснете „Отказ“." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:226 #: ../src/caja-property-browser.c:1655 ../src/caja-window-menus.c:600 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Грешка при показване на помощта: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Не е зададена отметка" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Отметки</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Име</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Местоположение</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nДобавяне на връзка към отдалечена файлова система" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:132 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "Public FTP" msgstr "FTP (анонимно)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "Windows share" msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:191 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:215 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:303 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:338 msgid "Try Again" msgstr "Опитайте отново" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:404 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:434 msgid "Continue" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:710 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:834 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:848 msgid "Server Details" msgstr "" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:868 msgid "_Server:" msgstr "С_ървър:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890 msgid "_Port:" msgstr "Пор_т:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:986 msgid "Share:" msgstr "" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1021 msgid "User Details" msgstr "" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1040 msgid "Domain Name:" msgstr "" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Име на потребителя:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1074 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092 msgid "Remember this password" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:247 #: ../src/caja-pathbar.c:1536 ../src/caja-places-sidebar.c:702 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуване на емблема" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавяне на емблеми…" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за идентификация на емблемата." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за идентификация на емблемата." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093 msgid "Show Emblems" msgstr "Показване на емблеми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "по име" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Path" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Size" msgstr "по размер" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Type" msgstr "по вид" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Modification Date" msgstr "по време на промяна" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Access Date" msgstr "По дата на последен достъп" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Emblems" msgstr "по емблеми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33 %" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66 %" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локални файлове" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на файловете" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Стандартен изглед</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "Под_реждане на обектите:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандартен _мащаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Използване на сте_гната подредба" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Стандартен ма_щаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Стан_дартен мащаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "По_казване само на папки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Изгледи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Поведение</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Да се _стартират" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Да се _изобразяват" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Д_а се пита всеки път" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Кошче</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Имена на икони</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Дата</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Колони в списъка</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Текстови файлове</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показване на _текст в иконите:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показване на _мини изображенията:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Само за _файлове по-малки от:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Аудио файлове</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на _звукови файлове:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Папки</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Обработка на носители</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство към системата" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Аудио CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видео DVD" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музикално устройство:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "_Снимки:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "С_офтуер:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Други носители на информация</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Acti_on:" msgstr "_Действие:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "Media" msgstr "Носител" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Показване на историята" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Датата на заснемане" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата на цифровизация" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Пусната светкавицата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на измерване" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за експонация" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #: ../src/caja-image-properties-page.c:411 msgid "Image Type:" msgstr "Вид изображение:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел" msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела" #: ../src/caja-image-properties-page.c:420 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел" msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела" #: ../src/caja-image-properties-page.c:439 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" #: ../src/caja-image-properties-page.c:665 msgid "loading..." msgstr "зареждане…" #: ../src/caja-image-properties-page.c:719 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/caja-information-panel.c:165 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/caja-information-panel.c:171 msgid "Show Information" msgstr "Показване на информация" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:364 msgid "Use _Default Background" msgstr "Връщане на стандартния _фон" #: ../src/caja-information-panel.c:529 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж." #: ../src/caja-information-panel.c:566 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Отиване:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../src/caja-main.c:344 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показване на версията на програмата." #: ../src/caja-main.c:353 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Създаване на начален прозорец със\n зададената геометрия." #: ../src/caja-main.c:353 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/caja-main.c:357 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Създаване на прозорец само за изрично\n указани адреси." #: ../src/caja-main.c:361 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Без управление на работния плот (игнорира\n стойността от прозореца за настройки)" #: ../src/caja-main.c:365 msgid "open a browser window." msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "Quit Caja." msgstr "Спиране на Caja." #: ../src/caja-main.c:371 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРЕС…]" #: ../src/caja-main.c:430 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nРазглеждане на файловата система с файловия мениджър" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:470 ../src/caja-main.c:481 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n" #: ../src/caja-main.c:476 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n" #: ../src/caja-main.c:487 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Това местоположение от историята не съществува." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "О_тиване" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "_Нов прозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Отваря друг прозорец на Caja за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затваряне на _всички прозорци" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Specify a location to open" msgstr "Задаване на адрес за отваряне" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "_Изчистване на историята" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "П_ревключване към другия панел" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редактиране на отметки…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Показване на предишния подпрозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Показване на следващия подпрозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "П_оказване на търсенето" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Показване на търсенето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента с инструменти" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Страничен панел" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "_Адресна лента" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "_Лента за състоянието" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972 msgid "_Search for Files..." msgstr "Тър_сене за файлове…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Търсене на документи или папки по име" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "До_пълнителен панел" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Назад през историята" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Напред през историята" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащаб" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "_Изглед" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "Т_ърсене" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Превключване между показването на лентата за местоположение чрез бутони и чрез текст" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: ../src/caja-navigation-window.c:780 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — файлов браузър" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Показване на бележки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:313 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/caja-places-sidebar.c:321 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:539 ../src/caja-places-sidebar.c:567 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтиране и отваряне на %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:704 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" #: ../src/caja-places-sidebar.c:719 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" #: ../src/caja-places-sidebar.c:812 ../src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/caja-places-sidebar.c:814 msgid "Open the trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: ../src/caja-places-sidebar.c:822 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Локална мрежа" #: ../src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Browse Network" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:856 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разглеждане на мрежата" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1788 msgid "_Power On" msgstr "_Включване" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1792 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Свързване на устройството" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Изключване на устройството" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1796 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1884 ../src/caja-places-sidebar.c:2462 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s не може да се стартира" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2406 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2522 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s не може да се спре" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2664 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2673 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3376 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3382 msgid "Show Places" msgstr "Показване на местата" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:295 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фонове и емблеми" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:401 msgid "_Remove..." msgstr "_Изтриване…" #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:415 msgid "Add new..." msgstr "Добавяне на…" #: ../src/caja-property-browser.c:966 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." #: ../src/caja-property-browser.c:967 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата." #: ../src/caja-property-browser.c:1056 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" #: ../src/caja-property-browser.c:1097 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Създаване на нова емблема" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1119 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключова дума:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1138 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../src/caja-property-browser.c:1169 msgid "Create a New Color:" msgstr "Създаване на нов цвят:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1183 msgid "Color _name:" msgstr "Име _на цвят:" #: ../src/caja-property-browser.c:1199 msgid "Color _value:" msgstr "_Стойност на цвят:" #: ../src/caja-property-browser.c:1235 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Не можете да замените тази шарка." #: ../src/caja-property-browser.c:1236 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито." #: ../src/caja-property-browser.c:1266 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана." #: ../src/caja-property-browser.c:1297 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" #: ../src/caja-property-browser.c:1376 ../src/caja-property-browser.c:1406 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." #: ../src/caja-property-browser.c:1377 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят." #: ../src/caja-property-browser.c:1407 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят." #: ../src/caja-property-browser.c:1467 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Избор на цвят за добавяне" #: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем." #: ../src/caja-property-browser.c:1514 ../src/caja-property-browser.c:1532 msgid "The file is not an image." msgstr "Файлът не е изображение." #: ../src/caja-property-browser.c:2270 msgid "Select a Category:" msgstr "Избор на категория:" #: ../src/caja-property-browser.c:2282 msgid "C_ancel Remove" msgstr "П_рекъсване на изтриването" #: ../src/caja-property-browser.c:2291 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавяне на нова шарка…" #: ../src/caja-property-browser.c:2294 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавяне на нов цвят…" #: ../src/caja-property-browser.c:2297 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавяне на нова емблема…" #: ../src/caja-property-browser.c:2323 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете" #: ../src/caja-property-browser.c:2326 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете" #: ../src/caja-property-browser.c:2329 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете" #: ../src/caja-property-browser.c:2341 msgid "Patterns:" msgstr "Шарки:" #: ../src/caja-property-browser.c:2344 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: ../src/caja-property-browser.c:2347 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: ../src/caja-property-browser.c:2369 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Изтриване на шарка…" #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Изтриване на цвят…" #: ../src/caja-property-browser.c:2375 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Изтриване на емблема…" #: ../src/caja-query-editor.c:133 msgid "File Type" msgstr "Вид файл" #: ../src/caja-query-editor.c:279 msgid "Select folder to search in" msgstr "Избор на папка, в която да търсите" #: ../src/caja-query-editor.c:375 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/caja-query-editor.c:411 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/caja-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/caja-query-editor.c:451 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: ../src/caja-query-editor.c:467 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: ../src/caja-query-editor.c:485 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/caja-query-editor.c:496 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:506 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: ../src/caja-query-editor.c:677 msgid "Any" msgstr "Всякакви" #: ../src/caja-query-editor.c:693 msgid "Other Type..." msgstr "Друг вид…" #: ../src/caja-query-editor.c:1000 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" #: ../src/caja-query-editor.c:1045 msgid "Search Folder" msgstr "Папка, в която да се търси" #: ../src/caja-query-editor.c:1051 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/caja-query-editor.c:1059 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редактиране на запазеното търсене" #: ../src/caja-query-editor.c:1091 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" #: ../src/caja-query-editor.c:1097 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: ../src/caja-query-editor.c:1101 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/caja-query-editor.c:1106 msgid "Perform or update the search" msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" #: ../src/caja-query-editor.c:1127 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за:" #: ../src/caja-query-editor.c:1156 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../src/caja-side-pane.c:441 msgid "Close the side pane" msgstr "Затваряне на страничния панел" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:381 ../src/caja-window-menus.c:532 #: ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "Файлов мениджър (Caja)" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение…" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затваряне на _предходните папки" #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затваряне на горните папки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затваряне на _всички папки" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Възстановяване на избраните обекти" #: ../src/caja-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" #: ../src/caja-window-manage-views.c:822 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." #: ../src/caja-window-manage-views.c:841 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1409 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1410 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2105 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "В Caja не е инсталирана програма за преглед на тази папка." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2113 msgid "The location is not a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2122 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде открит." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2125 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2134 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не може да обработва адреси „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2139 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не може да обработва този вид адреси." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2146 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Местоположението не може да се монтира." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 msgid "Access was denied." msgstr "Достъпът е отказан." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2161 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2163 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник са верни." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Грешка: %s\nИзберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." #: ../src/caja-window-menus.c:192 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" #: ../src/caja-window-menus.c:514 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Тази програма (Caja) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../src/caja-window-menus.c:518 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/caja-window-menus.c:522 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/caja-window-menus.c:534 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така и по мрежата." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2012 The Caja authors" msgstr "Авторски права — Copyright © 1999-2009 г. Авторите на Nautilus\nАвторски права — Copyright © 2011-2012 г. Авторите на Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:547 msgid "translator-credits" msgstr "Александър Шопов <ash@contact.bg>\nВладимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\nРостислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\nЯвор Доганов <yavor@gnu.org>\nБорислав Александров\nДамян Иванов <dam+mate@ktnx.net>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "MATE Web Site" msgstr "Уеб-страница на MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:816 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:821 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:822 msgid "Close this folder" msgstr "Затваряне на тази папка" #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фонове и емблеми…" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" #: ../src/caja-window-menus.c:833 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настрой_ки" #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Редактиране на настройките на Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Open _Parent" msgstr "Отваряне на _горната папка" #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Reload the current location" msgstr "Презареждане на текущата папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "Display Caja help" msgstr "Показване на помощта за Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:861 msgid "_About" msgstr "_Относно" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:866 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:867 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Н_ормален размер" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Свързване към сървър…" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "_Computer" msgstr "_Този компютър" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Network" msgstr "_Локална мрежа" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:916 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:917 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "_Trash" msgstr "_Кошче" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:930 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:931 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" #: ../src/caja-window-menus.c:962 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/caja-window-menus.c:965 msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Тези файлове са на аудио CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Тези файлове са на видео DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Тези файлове са на видео CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Тези файлове са на Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Тези файлове са на Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Този носител съдържа софтуер." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Този носител е засечен като „%s“." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Стандартен мащаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"