# Bulgarian translation of caja po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja mate-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Призрачен"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Черен"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини райета"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя шкурка"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьо"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Надраскан метал"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Дъвка"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Зебло"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Корк"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен корк"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark MATE"
msgstr "Тъмен MATE"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Нефрит"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Точки"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Завист"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:933
#: ../src/caja-property-browser.c:1829
msgid "Erase"
msgstr "За изтриване"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "На орнаменти"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена вълна"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Кал"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански райета"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мрамор"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Хартия на ивици"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартия"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска пяна"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Глина"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небе"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни райета"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни райета"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Белезникав"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бял"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели ребра"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шарки"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Търсенето е запазено"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница на изображение/етикет"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за "
"предупреждение"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Вид на предупреждението"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Видът на предупреждението"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Бутони на предупреждението"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "_Повече информация"

#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстът на етикета."

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"

#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
"това погледнете GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положение на курсора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граници на избора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи за въвеждане"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Грешка в MateConf:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "Грешка в MateConf: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден Уникод)"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на "
"съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), "
"„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), "
"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
"навигация."

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid "All columns have same width"
msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
"background_set е истина."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерий за търсене"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
"„search_by_text“, то Caja ще търси файлове само по имената им. Ако е "
"настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Caja ще търси "
"файлове по име и свойства."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "Текуща тема на Caja (да не се ползва)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Background"
msgstr "Фон, избран от потребителя"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Име на файла на стандартния фон"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на иконите"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за периферните устройства"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за кошчето"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Включване на класическото поведение на Caja, където всички прозорци са "
"браузъри"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за "
"папката е включен (background_set е истина)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"фонът за страничния панел е включен."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е "
"да се избегне натоварването и забиването на Caja от големи папки. "
"Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
"защото папките се четат на части."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
"pressed."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали Caja ще извършва действия при натискането им."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
"добавят към края на редицата от подпрозорци."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще показва само папки в страничния панел. В противен "
"случай ще показва едновременно папки и файлове."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на Caja подобни на браузър винаги ще използват "
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще показва папките преди файловете в изгледа като "
"икони и изгледа като списък."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
"файлове или да изчистите кошчето."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
"поставянето им в съответното устройство."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja автоматично ще отваря основната папка на носител на "
"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
"изпълни настроеното от потребителя действие."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е истина, Caja ще изобразява иконите върху работния плот."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще прекрати работа при затварянето на всички "
"прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Caja може да бъде "
"стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на "
"носители и други подобни задачи."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja няма да пита за действие и няма да стартира програми "
"при поставянето на носители на информация."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще използва домашната папка на потребителя като "
"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е истина, всички прозорци на Caja ще бъдат подобни на браузъри. "
"Caja се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
"поведение."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
"показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат "
"за резервни копия."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
"файла за скритото в папката (.hidden)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"мрежовите сървъри."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"местоположението „Този компютър“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
"папка."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"кошчето."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
"монтираните файлови системи."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
"широчината на всяка може да се задава поотделно."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
"бъдат подредени в низходящ."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
"тях."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
"отнеме много време и да използва много памет."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
"стартира някаква програма."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
"съдържанието им."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
"съдържанието им."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
"папка"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
"предпочитана програма"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име на темата за Caja. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
"Използвайте темата за икони."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "Caja да изобразява работния плот"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
"носители на информация"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Първо показване на папките в прозорците"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
"е зададено „never“, обектите никога не броят."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
"„modification_date“ (по време на промяна)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"компютъра на работния плот."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
"файлове на работния плот."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"мрежовите сървъри върху работния плот."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
"върху работния плот."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
"Caja"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
"„compact_view“ (сбит изглед)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се показват мини изображения"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
"браузър."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
"изчистено"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
"информация"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
"случая."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Широчина на страничния панел"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "Не са открити програми"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питане за действие"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нищо да не се прави"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568
#: ../src/caja-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отваряне с друга програма…"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Току що поставихте аудио CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Току що поставихте аудио DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Току що поставихте видео DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Току що поставихте видео CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Току що поставихте супер видео CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:976
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Току що поставихте носител на информация."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:990
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
"бъдеще за други носители от вида „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Винаги да се извършва това действие"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2295
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2288
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване на_горе"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване на_долу"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Видът на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "Време на промяна"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Време на последна промяна на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Време на достъп"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Време на последен достъп до файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правата за достъп файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Вид на файла"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст на SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:351
#: ../src/caja-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Преместен в кошчето на"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Първоначално местоположение"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:522
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/caja-property-browser.c:1873
msgid "Reset"
msgstr "Без шарка"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
"контекстното ѝ меню."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
"контекстното ѝ меню."

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете различно име на емблемата."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:170
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"

# Вж. бележката към „An older“
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."

# Вж. бележката към „An older“
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."

# Вж. бележката към „An older“
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."

# Вж. бележката към „An older“
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."

# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:255
msgid "Original file"
msgstr "Съществуващ файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:290
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Last modified:"
msgstr "Време на промяна:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:508
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изберете _ново име за назначението"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:534
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:545
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:550
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:556
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропус_кане на всички"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки всичко"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:285
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизително %'d час"
msgstr[1] "приблизително %'d часа"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:379
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dва връзка към „%s“"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dра връзка към „%s“"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:459
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dво копие)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dро копие)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
"кошчето?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1339
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2191
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2332 ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Остава %T"
msgstr[1] "Остават %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1499
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1533
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1572
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1649
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
"ги видите."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1506
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1539
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Остава още %'d файл"
msgstr[1] "Остават още %'d файла"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V не може да бъде изваден"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V не може да бъде демонтиран"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s не може да се демонтира"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
"да ги видите."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането в „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
"файлове, за да освободите място."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дубликат на „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S от %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
"целевото местоположение."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
"четене."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместването на „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4234
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането на „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3992
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3993
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3994
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "Преместване на файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Създаване на връзки в „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "нов файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6224
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6265
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6300
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6335
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1810
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1828
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1856
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4446
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4447
#: ../src/caja-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4449
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4450
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4452
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4453
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4455
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4456
msgid "today"
msgstr "днес"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4465
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4468
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4471
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4490
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4505
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5144
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права да задавате такива"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5429
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права да зададете собственик"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5447
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5696
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права да зададете група"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5714
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5858
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5859
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5860
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5939
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5940
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байта)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6251
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6267
msgid "? items"
msgstr "? обекта"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6257
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6272
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен вид"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6275
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен вид"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339
msgid "program"
msgstr "програма"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6359
msgid "link"
msgstr "връзка"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6381
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (повредена)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само за локални файлове"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "Д_а се пита всеки път"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търсене за файлове само по име"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като икони"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Сбит изглед"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "ръчно"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "по име"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "по размер"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "по вид"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "по време на промяна"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "по емблеми"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна папка на %s"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592
#: ../src/caja-places-sidebar.c:546 ../src/caja-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2712
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:931
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Да се премине ли към ръчна подредба?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преместване в ко_шчето"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "По_казване"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:789
#: ../src/caja-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1118
#: ../src/caja-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1873
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1879
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1896
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1907
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1913
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1273
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1276
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1288
msgid "_Select Application"
msgstr "_Избор на програма"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1324
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1326
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Неуспех при търсенето на програма"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1447
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
"Искате ли да потърсите такава?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1603
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недоверен стартер на програма"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1606
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
"непознат, стартирането му може да е опасно."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1618
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Стартиране въпреки всичко"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1621
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Отбелязване като доверен"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1893
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Unable to start location"
msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2337
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Програмата не може да се премахне"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Не е избрана програма"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се открие"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "Избор на програма"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Използване на потребителска команда"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "_Избор…"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2237
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Отваряне на %s с"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на програма"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
"вида „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
"с адреси от вида „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
"файлове."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:135
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Търсене на „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/caja-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Отмяна на редактиране"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отмяна на редактирането"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторение на редактиране"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторение на редактирането"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Питане за автоматично стартиране"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
"компютър."

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/caja-places-sidebar.c:344 ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на вашата лична папка"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Управление на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:640
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Създаване на ст_артер…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на _фона"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
"работния плот"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
#: ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:839
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:349
#: ../src/caja-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Запазване на търсенето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Search _name:"
msgstr "_Име, което да се търси:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:526
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ — избран(а)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d избран обект"
msgstr[1] "%'d избрани обекта"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %'d избран обект"
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Свободно пространство: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободни: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr ""
"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Caja може да покаже."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
#: ../src/caja-information-panel.c:833
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отваряне с %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Caja и скриптовете "
"могат да ги използват:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
"ред \n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
"неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
" \n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
"панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
" \n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
"прозореца"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
"на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неуспех при спирането на устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на до_кумент"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
msgid "No templates installed"
msgstr "Не са инсталирани шаблони"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2245
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Друга програма…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Отваряне с _друга програма…"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
"файлове"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
"файлове"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
"отрязване или копиране на файлове"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ко_пиране в"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
msgid "M_ove to"
msgstr "Пре_местване в"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обръщане на избора"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създаване на _връзка"
msgstr[1] "Създаване на _връзки"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "_Rename..."
msgstr "Пре_именуване…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "_Restore"
msgstr "_Изваждане"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "С_тандартен изглед"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
"този изглед"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2281
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраната файлова система"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраната файлова система"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2309
msgid "_Format"
msgstr "_Форматиране"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматиране на избраната файлова система"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1459 ../src/caja-places-sidebar.c:2316
msgid "_Start"
msgstr "_Стартиране"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Стартиране на избраната файлова система"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1460 ../src/caja-places-sidebar.c:2323
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спиране на избраната файлова система"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2302
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Засичане на носител"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "За_пазване на търсенето"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
msgid "Save the edited search"
msgstr "Запазване на редактираното търсене"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Запазване на търсенето _като…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друг панел…"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашна папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "_Desktop"
msgstr "Работен _плот"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копиране на избраното в работния плот"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Преместване на избраното в работния плот"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Стартиране на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Свързване към избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Отключване на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спиране на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1466
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно махане на устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Изключване на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1479
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заключване на устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заключване на избраното устройство"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1478
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2252
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Окончателно изтриване"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Отваряне с %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
msgid "Download location?"
msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
msgid "dropped text.txt"
msgstr "пуснат_текст.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
msgid "dropped data"
msgstr "пуснат текст"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "Адрес"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/caja-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "по _редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "по _вид"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по време на _промяна"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по времето на промяна в редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _емблема"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "по _време на преместване в кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Подреждане по _име"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Подреждане на обекти"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Разтягане на икона…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Избраната икона да е разтегаема"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Нормален размер на _иконите"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Подреждане по _име"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обратен ред"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконите в обратен ред"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Подравнени икони"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконите да са подредени в решетка"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
msgid "By _Size"
msgstr "По _размер"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "By _Type"
msgstr "По _вид"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _време на промяна"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _емблема"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
msgid "By T_rash Time"
msgstr "По _време на преместване в кошчето"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Нормален размер на _икона"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Сочи към „%s“"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
msgid "_Icons"
msgstr "_Икони"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
msgid "_Compact"
msgstr "_Сбит"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Грешка в сбития изглед."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/caja-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони…"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149
msgid "_List"
msgstr "_Списък"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "нищо"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "used"
msgstr "използвани"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "free"
msgstr "свободни"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова система:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
msgid "Basic"
msgstr "Основни"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
msgid "Volume:"
msgstr "Файлова система:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпен:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1037
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "no "
msgstr "без "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "list"
msgstr "разглеждане"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
msgid "read"
msgstr "четене"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "write"
msgstr "запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
msgid "access"
msgstr "достъп"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "Folder access:"
msgstr "Права за достъп до папката:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
msgid "File access:"
msgstr "Права за достъп до файла:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
#: ../src/caja-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепкав бит"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Others"
msgstr "Други"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "Others:"
msgstr "Други:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права на папка:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права на файл:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
msgid "Text view:"
msgstr "Текстов преглед:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст на SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона…"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
#: ../src/caja-places-sidebar.c:369
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Локална мрежа"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
msgid "Tree"
msgstr "Дърво на папките"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
msgid "Show Tree"
msgstr "Показване на дървото на папките"

#: ../src/caja-application.c:406
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не може да създаде нужната папка „%s“."

#: ../src/caja-application.c:408
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set "
"permissions such that Caja can create it."
msgstr ""
"Преди да стартирате Caja, създайте тази папка или задайте права, при "
"които Caja да може да я създаде."

#: ../src/caja-application.c:411
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не може да създаде следните нужни папки: %s."

#: ../src/caja-application.c:413
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
"such that Caja can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Caja, създайте тези папки или задайте права, при "
"които Caja да може да ги създаде."

#: ../src/caja-application.c:1552 ../src/caja-places-sidebar.c:1837
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1866 ../src/caja-places-sidebar.c:1895
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Неуспех при изваждането на %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:143
#: ../src/caja-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"

#: ../src/caja-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
"ли стартирането ѝ?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
"програми, на които нямате доверие.\n"
"\n"
"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:209
#: ../src/caja-property-browser.c:1579 ../src/caja-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:171
msgid "[URI]"
msgstr "[АДРЕС]"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Друг вид адрес"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP (анонимно)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windows — споделено устройство"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:187
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Въведете име и опитайте отново."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адрес:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "С_ървър:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:473
msgid "Optional information:"
msgstr "Незадължителна информация:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:485
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:506
msgid "_Port:"
msgstr "Пор_т:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:546
msgid "_User Name:"
msgstr "Потре_бителско име:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:567
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име на _домейн:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:599
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Име на отметка:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:795
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:812
msgid "Service _type:"
msgstr "_Вид услуга:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"

#: ../src/caja-desktop-window.c:79 ../src/caja-desktop-window.c:249
#: ../src/caja-pathbar.c:1260 ../src/caja-places-sidebar.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуване на емблема"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавяне на емблеми…"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за "
"идентификация на емблемата."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
"идентификация на емблемата."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:864
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1043
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показване на емблеми"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33 %"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Имена на икони</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони в списъка</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Обработка на носители</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Други носители на информация</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Аудио файлове</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстови файлове</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Кошче</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Винаги"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Аудио CD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
"към системата"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стан_дартен мащаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандартен _мащаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Показване"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройки на управлението на файловете"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Колони в списъка"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локални файлове"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Носител"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "По_казване само на папки"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _мини изображенията:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на _текст в иконите:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Под_реждане на обектите:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Видео DVD"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Стандартен ма_щаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музикално устройство:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Снимки:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _стартират"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "С_офтуер:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на сте_гната подредба"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _изобразяват"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "История"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Показване на историята"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата на заснемане"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизация"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за експонация"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "Създал"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "Вид изображение:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "зареждане…"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../src/caja-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Показване на информация"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Връщане на стандартния _фон"

#: ../src/caja-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."

#: ../src/caja-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"

#: ../src/caja-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"

#: ../src/caja-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"

#: ../src/caja-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на версията на програмата."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
"Създаване на начален прозорец със\n"
"                                    зададената геометрия."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: ../src/caja-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Създаване на прозорец само за изрично\n"
"                                    указани адреси."

#: ../src/caja-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Без управление на работния плот (игнорира\n"
"                                    стойността от прозореца за настройки)"

#: ../src/caja-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."

#: ../src/caja-main.c:356
msgid "Quit Caja."
msgstr "Спиране на Caja."

#: ../src/caja-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРЕС…]"

#: ../src/caja-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"

#: ../src/caja-main.c:454
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"

#: ../src/caja-main.c:463
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"caja: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:379
#: ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:381
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Go"
msgstr "О_тиване"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795
msgid "New _Window"
msgstr "_Нов прозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Caja за показания адрес"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес…"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Задаване на адрес за отваряне"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Изчистване на историята"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
"напред“"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_ревключване към другия панел"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/caja-spatial-window.c:954
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редактиране на отметки…"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Показване на предишния подпрозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Activate next tab"
msgstr "Показване на следващия подпрозорец"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:834
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "S_how Search"
msgstr "П_оказване на търсенето"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Show search"
msgstr "Показване на търсенето"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента с инструменти"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Страничен панел"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Адресна лента"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864
#: ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Тър_сене за файлове…"

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Търсене на документи или папки по име"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "До_пълнителен панел"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:896
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Back history"
msgstr "Назад през историята"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916
msgid "Forward history"
msgstr "Напред през историята"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:931
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мащаб"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941
msgid "_View As"
msgstr "_Изглед"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975
msgid "_Search"
msgstr "Т_ърсене"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"

#: ../src/caja-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — файлов браузър"

#: ../src/caja-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Показване на бележки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:358
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:371
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Локална мрежа"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:382
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Разглеждане на мрежата"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:430 ../src/caja-places-sidebar.c:453
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтиране и отваряне на %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:548
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1465
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1469
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Свързване на устройството"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1470
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Изключване на устройството"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1473
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1474
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1554 ../src/caja-places-sidebar.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s не може да се стартира"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2038
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2146
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s не може да се спре"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2260
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2269
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2712
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2718
msgid "Show Places"
msgstr "Показване на местата"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и емблеми"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтриване…"

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Добавяне на…"

#: ../src/caja-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."

#: ../src/caja-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."

#: ../src/caja-property-browser.c:950
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."

#: ../src/caja-property-browser.c:951
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."

#: ../src/caja-property-browser.c:1018
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"

#: ../src/caja-property-browser.c:1058
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Създаване на нова емблема"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1080
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1099
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1130
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1144
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на цвят:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1160
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на цвят:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1194
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Не можете да замените тази шарка."

#: ../src/caja-property-browser.c:1195
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."

#: ../src/caja-property-browser.c:1223
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."

#: ../src/caja-property-browser.c:1251
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"

#: ../src/caja-property-browser.c:1323
#: ../src/caja-property-browser.c:1351
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."

#: ../src/caja-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."

#: ../src/caja-property-browser.c:1352
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."

#: ../src/caja-property-browser.c:1407
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"

#: ../src/caja-property-browser.c:1448
#: ../src/caja-property-browser.c:1465
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."

#: ../src/caja-property-browser.c:1449
#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."

#: ../src/caja-property-browser.c:2159
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избор на категория:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2168
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсване на изтриването"

#: ../src/caja-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавяне на нова шарка…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавяне на нов цвят…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2180
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавяне на нова емблема…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"

#: ../src/caja-property-browser.c:2206
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"

#: ../src/caja-property-browser.c:2209
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"

#: ../src/caja-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
msgstr "Шарки:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2221
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2224
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтриване на шарка…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2247
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтриване на цвят…"

#: ../src/caja-property-browser.c:2250
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтриване на емблема…"

#: ../src/caja-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Вид файл"

#: ../src/caja-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"

#: ../src/caja-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../src/caja-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../src/caja-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"

#: ../src/caja-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"

#: ../src/caja-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: ../src/caja-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"

#: ../src/caja-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"

#: ../src/caja-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг вид…"

#: ../src/caja-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"

#: ../src/caja-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка, в която да се търси"

#: ../src/caja-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"

#: ../src/caja-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"

#: ../src/caja-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Отиване"

#: ../src/caja-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"

#: ../src/caja-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"

#: ../src/caja-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: ../src/caja-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"

#: ../src/caja-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:396 ../src/caja-window-menus.c:531
#: ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Файлов мениджър (Caja)"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:941
msgid "_Places"
msgstr "_Места"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _местоположение…"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"

#: ../src/caja-spatial-window.c:946
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на горните папки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _всички папки"

#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"

#: ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"

#: ../src/caja-trash-bar.c:204
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Възстановяване на избраните обекти"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""
"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1242
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1243
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1876
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Caja не е инсталирана програма за преглед на тази папка."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1882
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1888
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1899
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не може да обработва адреси „%s“."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не може да обработва този вид адреси."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1909
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Местоположението не може да се монтира."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1915
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1924
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1926
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
"са верни."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."

#: ../src/caja-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"

#: ../src/caja-window-menus.c:513
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тази програма (Caja) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Caja ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
"и по мрежата."

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/caja-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Борислав Александров\n"
"Дамян Иванов <dam+mate@ktnx.net>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "Caja Web Site"
msgstr "Уеб сайта на Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"

#: ../src/caja-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и емблеми…"

#: ../src/caja-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"

#: ../src/caja-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"

#: ../src/caja-window-menus.c:798
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Редактиране на настройките на Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"

#: ../src/caja-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _горната папка"

#: ../src/caja-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на горната папка"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Презареждане на текущата папка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "Display Caja help"
msgstr "Показване на помощта за Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91
#: ../src/caja-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92
#: ../src/caja-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Н_ормален размер"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93
#: ../src/caja-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Свързване към сървър…"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Този компютър"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Локална мрежа"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Кошче"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "По_казване на скритите файлове"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"

#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"

#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Тези файлове са на аудио CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Тези файлове са на видео DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Тези файлове са на видео CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Тези файлове са на Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Тези файлове са на Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Този носител съдържа софтуер."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Този носител е засечен като „%s“."

#: ../src/caja-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#: ../src/caja-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#: ../src/caja-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартен мащаб"

#: ../src/caja-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: ../src/caja-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"