# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Pandi3a <pandi3a@gmail.com>, 2018
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018
# sahwar <ve4ernik@gmail.com>, 2018
# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018
# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2018
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018
# Любомир Василев, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# H Bozhkov, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: H Bozhkov, 2020\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шарки"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"

#: data/browser.xml.in:6
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини райета"

#: data/browser.xml.in:7
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя шкурка"

#: data/browser.xml.in:8
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьо"

#: data/browser.xml.in:9
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Надраскан метал"

#: data/browser.xml.in:10
msgid "Burlap"
msgstr "Зебло"

#: data/browser.xml.in:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"

#: data/browser.xml.in:12
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"

#: data/browser.xml.in:13
msgid "Cork"
msgstr "Корк"

#: data/browser.xml.in:14
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"

#: data/browser.xml.in:15
msgid "Dark MATE"
msgstr "Тъмен MATE"

#: data/browser.xml.in:16
msgid "Dots"
msgstr "Точки"

#: data/browser.xml.in:17
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"

#: data/browser.xml.in:18
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "На орнаменти"

#: data/browser.xml.in:19
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"

#: data/browser.xml.in:20
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"

#: data/browser.xml.in:21
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: data/browser.xml.in:22
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена вълна"

#: data/browser.xml.in:23
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: data/browser.xml.in:24
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"

#: data/browser.xml.in:25
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"

#: data/browser.xml.in:26
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: data/browser.xml.in:27
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански райета"

#: data/browser.xml.in:28
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мрамор"

#: data/browser.xml.in:29
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Хартия на ивици"

#: data/browser.xml.in:30
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартия"

#: data/browser.xml.in:31
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни райета"

#: data/browser.xml.in:32
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни райета"

#: data/browser.xml.in:33
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"

#: data/browser.xml.in:34
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"

#: data/browser.xml.in:35
msgid "Wavy White"
msgstr "Белезникав"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"

#: data/browser.xml.in:39
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: data/browser.xml.in:40
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"

#: data/browser.xml.in:41
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"

#: data/browser.xml.in:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"

#: data/browser.xml.in:43
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"

#: data/browser.xml.in:44
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"

#: data/browser.xml.in:45
msgid "Sky"
msgstr "Небе"

#: data/browser.xml.in:46
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"

#: data/browser.xml.in:47
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"

#: data/browser.xml.in:48
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"

#: data/browser.xml.in:49
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска пяна"

#: data/browser.xml.in:50
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"

#: data/browser.xml.in:51
msgid "Deep Teal"
msgstr "Нефрит"

#: data/browser.xml.in:52
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен корк"

#: data/browser.xml.in:53
msgid "Mud"
msgstr "Кал"

#: data/browser.xml.in:54
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"

#: data/browser.xml.in:55
msgid "Envy"
msgstr "Завист"

#: data/browser.xml.in:56
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"

#: data/browser.xml.in:57
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"

#: data/browser.xml.in:58
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Дъвка"

#: data/browser.xml.in:59
msgid "White"
msgstr "Бял"

#: data/browser.xml.in:60
msgid "Apparition"
msgstr "Призрачен"

#: data/browser.xml.in:61
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"

#: data/browser.xml.in:62
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: data/browser.xml.in:63
msgid "Shale"
msgstr "Глина"

#: data/browser.xml.in:64
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"

#: data/browser.xml.in:65
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"

#: data/browser.xml.in:66
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"

#: data/browser.xml.in:67
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"

#: data/browser.xml.in:68
msgid "Black"
msgstr "Черен"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"

#: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1963
msgid "Erase"
msgstr "За изтриване"

#: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Файлов мениджър (Caja)"

#: data/caja.appdata.xml.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Файлов мениджър за работната среда MATE"

#: data/caja.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""

#: data/caja.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Питане за автоматично стартиране"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:511
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
"компютър."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "Файлов Мениджър"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:525
#: src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на личната Ви папка"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Търсенето е запазено"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:853
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr ""

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстът на етикета."

#: eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
"това погледнете GtkMisc::xalign."

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положение на курсора"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граници на избора"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."

#: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"

#: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"

#: eel/eel-editable-label.c:3098
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428
msgid "Show more _details"
msgstr "_Повече информация"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292
#: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2695
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "О_тваряне"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240
msgid "_Revert"
msgstr "_Връщане"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450
#: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122
#: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:656
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (грешен Уникод)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Не са открити програми"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питане за действие"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нищо да не се прави"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отваряне с друга програма…"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Току що поставихте аудио CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Току що поставихте аудио DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Току що поставихте видео DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Току що поставихте видео CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Току що поставихте супер видео CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Току що поставихте носител на информация."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
"бъдеще за други носители от вида „%s“."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Винаги да се извършва това действие"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2752
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2745
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване на_долу"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване на_долу"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1795
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконката на файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Размер на диска"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Размерът на файла на диска."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "Видът на файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Време на последна промяна на файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Accessed"
msgstr "Време на достъп"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Време на последен достъп до файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4811
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правата за достъп файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични права"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Вид на файла"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст на SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The location of the file."
msgstr "Местоположението на файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:2483
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The extension of the file."
msgstr "Разширението на файла."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191
msgid "Trashed On"
msgstr "Преместен в кошчето на"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198
msgid "Original Location"
msgstr "Първоначално местоположение"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2010
msgid "Reset"
msgstr "Възстановяване"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна папка на %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615
#: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:806
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:811
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:816
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:821
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:828 libcaja-private/caja-dnd.c:881
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:869
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:874
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете различно име на емблемата."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."

#: libcaja-private/caja-file.c:1220 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"

#: libcaja-private/caja-file.c:1265
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"

#: libcaja-private/caja-file.c:1299
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"

#: libcaja-private/caja-file.c:1332 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"

#: libcaja-private/caja-file.c:1384 libcaja-private/caja-file.c:1415
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да бъде спрян"

#: libcaja-private/caja-file.c:1823
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"

#: libcaja-private/caja-file.c:1841
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е намерен"

#: libcaja-private/caja-file.c:1869
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"

#: libcaja-private/caja-file.c:1892
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неуспех при преименуването на иконка на работния плот"

#: libcaja-private/caja-file.c:1923
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"

#: libcaja-private/caja-file.c:4763
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4764 src/caja-file-management-properties.c:508
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4766
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4767
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4769
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4770
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %H ч. %M мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4772 libcaja-private/caja-file.c:4773
msgid "today"
msgstr "днес"

#: libcaja-private/caja-file.c:4782
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4783
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4785
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4786
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4789
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %H ч. %M мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4791 libcaja-private/caja-file.c:4792
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"

#: libcaja-private/caja-file.c:4803
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4804
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4815
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."

#: libcaja-private/caja-file.c:4818
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4819
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4821
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"

#: libcaja-private/caja-file.c:4822
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5459
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права да задавате такива"

#: libcaja-private/caja-file.c:5753
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права да зададете собственик"

#: libcaja-private/caja-file.c:5771
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."

#: libcaja-private/caja-file.c:6033
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права да зададете група"

#: libcaja-private/caja-file.c:6051
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."

#: libcaja-private/caja-file.c:6205 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6206
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6207
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6311
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6312
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байта)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6686
msgid "? items"
msgstr "? обекта"

#: libcaja-private/caja-file.c:6668 libcaja-private/caja-file.c:6676
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"

#: libcaja-private/caja-file.c:6691
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен вид"

#: libcaja-private/caja-file.c:6694
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен вид"

#: libcaja-private/caja-file.c:6708
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: libcaja-private/caja-file.c:6758
msgid "program"
msgstr "програма"

#: libcaja-private/caja-file.c:6778
msgid "link"
msgstr "връзка"

#: libcaja-private/caja-file.c:6784 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"

#: libcaja-private/caja-file.c:6800
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (прекъсната)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замяна на файла „%s“?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Вече съществува файл със същото име в „%s“."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Съществуваща папка"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "Елементи:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Съществуващ файл"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "Последна промяна:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Сливане с"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Избор на ново име на _местоположението"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Разлики…"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr "Сливане на папката"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфликт на файлове и папки"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропус_кане на всички"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "Повторен опит"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки всичко"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:321
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:329
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dва връзка към „%s“"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dра връзка към „%s“"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (второ копие)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "о копие)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "о копие)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "о копие)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "о копие)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (второ копие)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dво копие)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dро копие)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2789
#: src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете „%B“?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Нещата, преместени в кошчето, могат да бъдат възстановени, докато кошчето не"
" бъде изпразнено."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Преместване в _кошчето"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
"ги видите."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
msgid "Trashing Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2264
#: src/caja-places-sidebar.c:2300
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Вече е безопасно да се махне устройството"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V не може да бъде изваден"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V не може да бъде демонтиран"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2334
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето."
" Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Неуспех при монтирането на %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
"да ги видите."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането в „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
"файлове, за да освободите място."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дубликат на „%B“"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S от %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
"целевото местоположение."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
"четене."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместването на „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането на „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
msgid "Moving Files"
msgstr "Преместване на файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Създаване на връзки в „%B“"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "нов файл"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_реместване в кошчето"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "По_казване"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Стартиране"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277
#: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176
#: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Избор на програма"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Неуспех при търсенето на програма"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
"Искате ли да потърсите такава?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недоверен стартер на програма"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
"непознат, стартирането му може да е опасно."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Стартиране въпреки всичко"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Отбелязване като доверен"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на „%s“."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Програмата не може да се премахне"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:77
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Не е избрана програма"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида "
"„%s“"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се открие"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "Избор на програма"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5145
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Използване на потребителска команда"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948
msgid "_Browse..."
msgstr "_Избор…"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Отваряне на %s с"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на програма"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от"
" вида „%s“."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
"с адреси от вида „%s“."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
"файлове."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr "на пауза"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "спиране на пауза"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "в опашката"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "добавяне в опашката"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "Процесът е завършен"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"

#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Търсене на „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Изтриване на %d копирани елемента"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Изтриване на „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Изтриване на %d дублиращи се елемента"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Преместване на %d елемента обратно в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Преместване на '%s' обратно в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Преименуване на „%s“ като „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Възстановяване на %d елемента от кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Преместване на %d записа обратно в кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Изтриване на връзките към %d елемента"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Изтриване на връзката към '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права на обектите в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Възстановяване на първоначалните права на '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване групата на '%s' в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Възстановяване собственика на '%s' в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Копиране на %d записа в „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Дубликат на %d елемента в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дубликат на '%s' в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Преместване на %d записа в „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Създаване на нов файл  '%s' от шаблон"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Преместване на %d записа в кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Създаване на връзки до %d елемента"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Създаване на връзка до '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Задаване права на елементите в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Задаване на права на '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаване група на '%s' в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаване на собственик на '%s' в '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "Отмяна на създаването на празен файл"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "Отмяна на създаването на файл от шаблон"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "Възстановяване създаването на празен файл"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "Възстановяване създаването на файл от шаблон"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
"браузър."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
"добавят към края на редицата от подпрозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Превключване между подпрозорците с [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [ctrl + tab] "
"и [ctrl + shift + tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Ако е истина, „Caja“ ще прекрати работа при затварянето на всички прозорци. "
"Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, „Caja“ може да бъде стартиран "
"като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на носители "
"и други подобни задачи."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Включване на класическото поведение на Caja, където всички прозорци са "
"браузъри"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е избрано, всички прозорци на Caja ще бъдат прозорци-браузър. Така се "
"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на Caja подобни на браузър винаги ще използват "
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
"изчистено"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
"файлове или да изчистите кошчето."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Дали да се пита за потвърждение при преместване на файлове в кошчето"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Ако е вярно, „Caja“ ще пита за потвърждение при опит за преместване на "
"файлове в кошчето."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконките на файловете"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконката им. Ако "
"е зададено „always“, иконката на текстовия файл се променя, дори файлът да е"
" на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконката се променя за "
"локални файлове. Ако е зададено „never“, иконката никога не се променя."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако"
" е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. "
"Ако е зададено „never“, обектите никога не броят."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне"
" на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
"случая."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
"Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя дали Caja ще извършва действия при натискането им."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
"стойности са между 6 и 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се показват мини изображения"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконката им."
" Ако е зададено „always“, иконката на файла се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконката се променя за "
"локални файлове. Ако е зададено „never“, иконката никога не се променя."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта"
" е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
"отнеме много време и да използва много памет."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
"върху иконката им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на"
" отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е"
" локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще позволи да редактирате и виждате едни от по-сложните "
"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Първо показване на папките в прозорците"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще показва папките преди файловете в изгледа като иконки "
"и изгледа като списък."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандартен ред на подреждане в изглед като иконки. Възможни стойности: "
"„name“, „size“, „type“, „mtime“, и „emblems“."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще"
" бъдат подредени в низходящ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще използва домашната папка на потребителя като работен "
"плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Фон, избран от потребителя"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
"background_set е истина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Име на файла на стандартния фон"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за "
"папката е включен, т.е background_set е истина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"фонът за страничния панел е включен."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"фонът за страничния панел е включен, т.е. side_pane_background_set е истина."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
"избрали друг за тази конкретна папка. Възможните стойности са „list_view“ "
"(изглед като списък), „icon_view“ (изглед като иконки) и „compact_view“ "
"(сбит изглед)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Дали да се полазват размерите на файловете в IEC мерци единици"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Ако е избрано, размерите на файловете се показват в мерни единици на IEC (на"
" база 1024)  с наставка „КиБ“ вместо със стандартните единици на SI."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Дали да се показват известия на работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконките"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под иконка в изгледа като иконки, а също и за работния "
"плот. Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни "
"стойности са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на "
"промяна на съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-"
"информацията), „date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ "
"(собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп), "
"„octal_permissions“ (права за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на "
"MIME)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ако е вярно, по подразбиране иконките ще са подредени стегнато в новите "
"прозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконките"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е вярно, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконките вместо под "
"тях."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на иконките"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб, използван от изгледа като иконки."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Стандартният размер на иконка за мини изображение в изгледа като иконки."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
"широчината на всяка може да се задава поотделно."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja ще показва само папки в страничния панел. В противен "
"случай ще показва едновременно папки и файлове."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта, използван за иконките на работния плот."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Иконка за домашната папка върху работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, водеща към домашната"
" папка."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконката „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка препращаща към "
"местоположението „Този компютър“."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконката на кошчето е видима върху работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, препращаща към "
"кошчето."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е вярно, на работния плот ще бъдат поставени иконки, препращащи към "
"монтираните файлови системи."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконка за мрежовите сървъри върху работния плот"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, препращаща към "
"мрежовите сървъри."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконката за периферните устройства"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката за "
"компютъра на работния плот."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконката за домашната папка"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката на личните"
" файлове на работния плот."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконката за кошчето"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката на кошчето"
" върху работния плот."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име на иконката за мрежовите сървъри"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката за "
"мрежовите сървъри върху работния плот."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""
"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
"навигация."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Широчина на страничния панел"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Списък от разширения в спрян режим."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Този списък съдържа разширенията, които са изключени вмомента."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
"поставянето им в съответното устройство."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
"информация"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja автоматично ще отваря основната папка на носител на "
"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
"изпълни настроеното от потребителя действие."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
"носители на информация"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ако е истина, Caja няма да пита за действие и няма да стартира програми при "
"поставянето на носители на информация."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
"предпочитана програма"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра"
" се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
"съдържанието им."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра"
" не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
"стартира някаква програма."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с"
" папка"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра"
" се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
"съдържанието им."

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ИдПр"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не може да създаде нужната папка „%s“."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Преди да стартирате Caja, създайте тази папка или задайте права, при които "
"Caja да може да я създаде."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не може да създаде следните нужни папки: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Caja, създайте тези папки или задайте права, при които "
"Caja да може да ги създаде."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2221
#: src/caja-places-sidebar.c:2253 src/caja-places-sidebar.c:2289
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Неуспех при изваждането на %s"

#: src/caja-application.c:1795
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Опцията „--check“ не може да бъде използвана заедно с други опции."

#: src/caja-application.c:1801
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Опцията „--quit“ не може да бъде използвана с адреси."

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""
"Опцията „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес."

#: src/caja-application.c:1814
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."

#: src/caja-application.c:1931
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на версията на програмата."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
"Създаване на начален прозорец със\n"
"                                    зададената геометрия."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Създаване на прозорец само за изрично\n"
"                                    указани адреси."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Без управление на работния плот (игнорира\n"
"                                    стойността от прозореца за настройки)"

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Управляване на работния плот независимо от зададените настройки и "
"променливите на средата (работи само след ново стартиране)"

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Отваряне на прозорец, подобен на браузър."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Спиране на Caja."

#: src/caja-application.c:1947
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРЕС…]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате"
" ли стартирането ѝ?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте програми, на които нямате доверие.\n"
"\n"
"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:324
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr ""

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:225
#: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114
#: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562
#: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5255
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:61
msgid "_Jump to"
msgstr ""

#: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321
#: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5260
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:136
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:227
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:295
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "Публично FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Споделено устройство на Windows"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV по HTTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване…"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Списъкът с поддържани сървърни методи не може да бъде зареден.\n"
"Моля, проверете вашата GVfs инсталация."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Папката „%s“ не можа да бъде отворена в „%s“."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Сървърът „%s“ не може да бъде намерен."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Опитайте отново"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Моля, проверете вашите потребителски данни."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:438
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5497
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Подробности за сървъра"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Споделяне:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "Потребителски данни"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Име на домейн:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Име на потребителя:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr "Запомняне на паролата"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Име на отметка:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"

#: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуване на емблема"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавяне на емблеми…"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за "
"идентификация на емблемата."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
"идентификация на емблемата."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3486
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показване на емблеми"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:318
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "None"
msgstr "Без"

#: src/caja-file-management-properties.c:622
msgid "About Extension"
msgstr "Относно разширението"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:649
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3424
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като иконки"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/caja-file-management-properties.ui:816
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3491
msgid "List View"
msgstr "Списъчен изглед"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:732
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439
msgid "Compact View"
msgstr "Сбит изглед"

#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:203
#: src/caja-file-management-properties.ui:220
#: src/caja-file-management-properties.ui:275
msgid "Always"
msgstr "Винаги"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локални файлове"

#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "по име"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "По Път"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "по размер"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "по вид"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "по време на промяна"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Access Date"
msgstr "По дата на последен достъп"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Emblems"
msgstr "по емблеми"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Extension"
msgstr "По разширение"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Trashed Date"
msgstr "По Дата на преместване в кошчето"

#: src/caja-file-management-properties.ui:116
#: src/caja-file-management-properties.ui:145
#: src/caja-file-management-properties.ui:174
msgid "33%"
msgstr "33 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "66%"
msgstr "66 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:288
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройки на управлението на файловете"

#: src/caja-file-management-properties.ui:365
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Под_реждане на обектите:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"

#: src/caja-file-management-properties.ui:494
msgid "Show hidden files"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:575
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандартен _мащаб:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:613
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на сте_гната подредба"

#: src/caja-file-management-properties.ui:629
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконките"

#: src/caja-file-management-properties.ui:671
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Стандартен ма_щаб:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:709
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"

#: src/caja-file-management-properties.ui:755
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стан_дартен мащаб:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:793
msgid "_Show icons"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:832
msgid "Show _only folders"
msgstr "По_казване само на папки"

#: src/caja-file-management-properties.ui:855
msgid "Tree View"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:871
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:890
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"

#: src/caja-file-management-properties.ui:913
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:935
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"

#: src/caja-file-management-properties.ui:951
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"

#: src/caja-file-management-properties.ui:969
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1009
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1032
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _стартират"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1048
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _изобразяват"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1065
msgid "_Ask each time"
msgstr "Д_а се пита всеки път"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1106
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Кошче</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1129
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1145
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Питане преди преместване на файлове в _кошчето"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1161
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1200
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1224
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Имена на иконки</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1249
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на иконки. "
"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1385
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1409
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1456
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1473
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Покажи размерите на файловете в IEC мерни единици"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1505
msgid "Display"
msgstr "Екран"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1529
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони в списъка</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1554
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1592
msgid "List Columns"
msgstr "Колони в списъка"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1616
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстови файлове</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1646
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на _текст в иконките:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1708
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1738
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _мини изображенията:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1783
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1845
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Аудио файлове</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1875
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1937
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1967
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2028
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2058
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Обработка на носители</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2083
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
"към системата"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2104
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Аудио CD:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2129
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Видео DVD"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2154
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музикално устройство:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2179
msgid "_Photos:"
msgstr "_Снимки:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2204
msgid "_Software:"
msgstr "С_офтуер:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2258
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Други носители на информация</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2283
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2304
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2318
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2382
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2398
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2421
msgid "Media"
msgstr "Носител"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2439
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Налични _Разширения:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2470
#: src/caja-file-management-properties.ui:2491
msgid "column"
msgstr "колона"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2517
msgid "_About Extension"
msgstr "_Относно Разширението"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2533
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "_Настройки на разширението"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2563
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"

#: src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "History"
msgstr "История"

#: src/caja-history-sidebar.c:340
msgid "Show History"
msgstr "Показване на историята"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата на заснемане"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизация"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за експонация"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"

#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Creator"
msgstr "Създал"

#: src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"

#: src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "Вид изображение:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "зареждане…"

#: src/caja-image-properties-page.c:708
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Показване на информация"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Връщане на стандартния _фон"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не може да задавате повече от една лична иконка наведнъж."

#: src/caja-information-panel.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Моля, завлачете само едно изображение, за да го поставите като иконка."

#: src/caja-information-panel.c:554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."

#: src/caja-information-panel.c:555
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като иконки."

#: src/caja-information-panel.c:562
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "За лични иконки можете да използвате само изображения."

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Отваряне с %s"

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — файлов браузър"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:830
msgid "New _Window"
msgstr "_Нов прозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Caja за показания адрес"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:834
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:842
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:846
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес…"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Задаване на адрес за отваряне"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Изчистване на историята"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците "
"„Назад/напред“"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_ревключване към другия панел"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:941
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:944
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редактиране на отметки…"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Показване на предишния подпрозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "Activate next tab"
msgstr "Показване на следващия подпрозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:881
#: src/caja-navigation-window-pane.c:389
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:886
#: src/caja-navigation-window-pane.c:397
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:891
msgid "S_how Search"
msgstr "П_оказване на търсенето"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "Show search"
msgstr "Показване на търсенето"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента с инструменти"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
"Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Страничен панел"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Адресна лента"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "St_atusbar"
msgstr "Лента за _състоянието"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Тър_сене за файлове…"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Търсене на документи или папки по име"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "До_пълнителен панел"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:933
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:960
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване в предишното посетено място"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:963
msgid "Back history"
msgstr "Назад през историята"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:977
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:979
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване в следващото посетено място"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "Forward history"
msgstr "Напред през историята"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:995
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мащаб"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1005
msgid "_View As"
msgstr "_Изглед"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1044
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
"Превключване между показването на лентата за местоположение чрез бутони и "
"чрез текст"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr "Нов Подпрозорец"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"

#: src/caja-notebook.c:334
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Показване на бележки"

#: src/caja-places-sidebar.c:316
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"

#: src/caja-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на работния плот като папка"

#: src/caja-places-sidebar.c:556 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: src/caja-places-sidebar.c:558
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"

#: src/caja-places-sidebar.c:617
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"

#: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтиране и отваряне на %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:885
msgid "Browse Network"
msgstr "Преглед на мрежата"

#: src/caja-places-sidebar.c:887
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Разглеждане на мрежата"

#: src/caja-places-sidebar.c:1811 src/caja-places-sidebar.c:2773
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
msgid "_Start"
msgstr "_Стартиране"

#: src/caja-places-sidebar.c:1812 src/caja-places-sidebar.c:2780
#: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"

#: src/caja-places-sidebar.c:1819
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване"

#: src/caja-places-sidebar.c:1820 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно махане на устройство"

#: src/caja-places-sidebar.c:1823
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Свързване на устройството"

#: src/caja-places-sidebar.c:1824
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Изключване на устройството"

#: src/caja-places-sidebar.c:1827
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"

#: src/caja-places-sidebar.c:1828
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"

#: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Заключване на устройство"

#: src/caja-places-sidebar.c:1916 src/caja-places-sidebar.c:2511
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s не може да се стартира"

#: src/caja-places-sidebar.c:2454
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"

#: src/caja-places-sidebar.c:2572
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s не може да се спре"

#: src/caja-places-sidebar.c:2702 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"

#: src/caja-places-sidebar.c:2709 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов _прозорец"

#: src/caja-places-sidebar.c:2717
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: src/caja-places-sidebar.c:2726
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"

#: src/caja-places-sidebar.c:2738 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"

#: src/caja-places-sidebar.c:2759 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Засичане на носител"

#: src/caja-places-sidebar.c:2766 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "_Format"
msgstr "_Форматиране"

#: src/caja-places-sidebar.c:3412
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: src/caja-places-sidebar.c:3418
msgid "Show Places"
msgstr "Показване на местата"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и емблеми"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Премахване…"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Добавяне на…"

#: src/caja-property-browser.c:979
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."

#: src/caja-property-browser.c:980
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."

#: src/caja-property-browser.c:996
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."

#: src/caja-property-browser.c:997
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."

#: src/caja-property-browser.c:1071
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"

#: src/caja-property-browser.c:1113
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Създаване на нова емблема"

#: src/caja-property-browser.c:1141
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"

#: src/caja-property-browser.c:1160
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"

#: src/caja-property-browser.c:1193
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"

#: src/caja-property-browser.c:1214
msgid "Color _name:"
msgstr "И_ме на цвета:"

#: src/caja-property-browser.c:1230
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на цвят:"

#: src/caja-property-browser.c:1266
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Не можете да замените тази шарка."

#: src/caja-property-browser.c:1267
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."

#: src/caja-property-browser.c:1297
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."

#: src/caja-property-browser.c:1329
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"

#: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."

#: src/caja-property-browser.c:1410
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."

#: src/caja-property-browser.c:1439
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."

#: src/caja-property-browser.c:1499
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"

#: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."

#: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."

#: src/caja-property-browser.c:2311
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избор на категория:"

#: src/caja-property-browser.c:2325
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсване на изтриването"

#: src/caja-property-browser.c:2334
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавяне на нова шарка…"

#: src/caja-property-browser.c:2337
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавяне на нов цвят…"

#: src/caja-property-browser.c:2340
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавяне на нова емблема…"

#: src/caja-property-browser.c:2366
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"

#: src/caja-property-browser.c:2369
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"

#: src/caja-property-browser.c:2372
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"

#: src/caja-property-browser.c:2384
msgid "Patterns:"
msgstr "Шарки:"

#: src/caja-property-browser.c:2387
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"

#: src/caja-property-browser.c:2390
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"

#: src/caja-property-browser.c:2412
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтриване на шарка…"

#: src/caja-property-browser.c:2415
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтриване на цвят…"

#: src/caja-property-browser.c:2418
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтриване на емблема…"

#: src/caja-query-editor.c:178
msgid "File Type"
msgstr "Вид файл"

#: src/caja-query-editor.c:185
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Етикети, разделени с интервали. Ще се търсят съвпадения с файлове, които "
"съдържат ВСИЧКИ посочени етикети."

#: src/caja-query-editor.c:555
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: src/caja-query-editor.c:575
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: src/caja-query-editor.c:591
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: src/caja-query-editor.c:609
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"

#: src/caja-query-editor.c:631
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"

#: src/caja-query-editor.c:647
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"

#: src/caja-query-editor.c:665
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"

#: src/caja-query-editor.c:864
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг вид…"

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 месеца"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 година"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка, в която да се търси"

#: src/caja-query-editor.c:1556
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"

#: src/caja-query-editor.c:1602
msgid "Go"
msgstr "Отиване"

#: src/caja-query-editor.c:1606
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"

#: src/caja-query-editor.c:1632
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за: "

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/caja-search-bar.c:174
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"

#: src/caja-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "_Места"

#: src/caja-spatial-window.c:926
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _местоположение…"

#: src/caja-spatial-window.c:931
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"

#: src/caja-spatial-window.c:932
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на горните папки"

#: src/caja-spatial-window.c:936
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _всички папки"

#: src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"

#: src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Възстановяване на избраните обекти"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""
"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."

#: src/caja-window-manage-views.c:1444
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"

#: src/caja-window-manage-views.c:1445
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"

#: src/caja-window-manage-views.c:2137
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Caja не е инсталирана програма за преглед на тази папка."

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."

#: src/caja-window-manage-views.c:2154
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит."

#: src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."

#: src/caja-window-manage-views.c:2166
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не може да обработва адреси „%s“."

#: src/caja-window-manage-views.c:2171
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не може да обработва този вид адреси."

#: src/caja-window-manage-views.c:2178
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Местоположението не може да се монтира."

#: src/caja-window-manage-views.c:2184
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."

#: src/caja-window-manage-views.c:2193
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."

#: src/caja-window-manage-views.c:2195
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник"
" са верни."

#: src/caja-window-manage-views.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Тази програма (Caja) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така и по"
" мрежата."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "Website"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:849
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/caja-window-menus.c:850
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: src/caja-window-menus.c:851
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"

#: src/caja-window-menus.c:855
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"

#: src/caja-window-menus.c:860
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и емблеми…"

#: src/caja-window-menus.c:861
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"

#: src/caja-window-menus.c:866
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Настройки"

#: src/caja-window-menus.c:867
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Редактиране на настройките на Caja"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _горната папка"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на горната папка"

#: src/caja-window-menus.c:880
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"

#: src/caja-window-menus.c:885
msgid "Reload the current location"
msgstr "Презареждане на текущата папка"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"

#: src/caja-window-menus.c:890
msgid "Display Caja help"
msgstr "Показване на помощта за Caja"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "_About"
msgstr "_Относно…"

#: src/caja-window-menus.c:895
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"

#: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"

#: src/caja-window-menus.c:914
msgid "Zoom _Out"
msgstr "На_маляване"

#: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"

#: src/caja-window-menus.c:924
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Н_ормален размер"

#: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"

#: src/caja-window-menus.c:929
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Свързване към сървър…"

#: src/caja-window-menus.c:930
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"

#: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашна папка"

#: src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Computer"
msgstr "_Този компютър"

#: src/caja-window-menus.c:944
msgid "_Network"
msgstr "Мре_жа"

#: src/caja-window-menus.c:949
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"

#: src/caja-window-menus.c:950
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "_Trash"
msgstr "_Кошче"

#: src/caja-window-menus.c:955
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"

#: src/caja-window-menus.c:963
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "По_казване на скритите файлове"

#: src/caja-window-menus.c:964
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"

#: src/caja-window-menus.c:969
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:970
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:1003
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"

#: src/caja-window-menus.c:1006
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"

#: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Тези файлове са на аудио CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Тези файлове са на видео DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Тези файлове са на видео CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Тези файлове са на Photo CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Тези файлове са на Picture CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Този носител съдържа софтуер."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Този носител е засечен като „%s“."

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартен мащаб"

#: src/caja-zoom-control.c:852
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Създаване на ст_артер…"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на _фона"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
"работния плот"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886
msgid "Desktop View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "_Desktop"
msgstr "Работен _плот"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ша_блон:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Запазване на търсенето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Име, което да се търси:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ — избран(а)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Свободно пространство: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободни: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Отвори основното местоположение"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Отвори основното местоположение на избрания елемент"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Caja и скриптовете могат да ги използват:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов ред \n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
" \n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
" \n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на прозореца"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
"„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Неуспех при спирането на устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на до_кумент"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
msgid "_Properties"
msgstr "С_войства"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "No templates installed"
msgstr "Не са инсталирани шаблони"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен файл"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Друга програма…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Отваряне с _друга програма…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в "
"менюто"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
"файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
"файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за"
" отрязване или копиране на файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "Cop_y to"
msgstr "Ко_пиране в"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "M_ove to"
msgstr "Пре_местване в"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обръщане на избора"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "_Rename..."
msgstr "Пр_еименуване…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "_Restore"
msgstr "_Изваждане"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
msgid "_Undo"
msgstr "_Връщане"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11360
msgid "Undo the last action"
msgstr "Връщане на последното действие"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтаряне"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11380
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторение на последно отмененото действие"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "С_тандартен изглед"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
"този изглед"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматиране на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Стартиране на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Спиране на избраната файлова система"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "За_пазване на търсенето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Save the edited search"
msgstr "Запазване на редактираното търсене"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Запазване на търсенето _като…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друг панел…"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копиране на избраното в работния плот"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Преместване на избраното в работния плот"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Стартиране на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Свързване към избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Отключване на устройството"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Отключване на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Спиране на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Изключване"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Изключване на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заключване на избраното устройство"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Окончателно изтриване"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Отваряне с %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481
msgid "Download location?"
msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10838
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10839
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10761
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
msgid "Link Creation Failed"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10765
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr ""

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10916
msgid "dropped text.txt"
msgstr "пуснат_текст.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10962
msgid "dropped data"
msgstr "пуснат текст"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11359
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11379
msgid "Redo"
msgstr "Повторение"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "Адрес"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по име в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "по _размер"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по размер в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по размер на диска в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "по _вид"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по вид в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по време на _промяна"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по времето на промяна в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _емблема"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по емблема в редове"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by T_rash Time"
msgstr "по _време на преместване в кошчето"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Иконките да са подредени по време на преместване в кошчето"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by E_xtension"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:794
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Подреждане по _име"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Подреждане на обекти"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Разтягане на иконка…"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Избраната иконка да е разтегаема"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Нормален размер на _иконките"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана иконка"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Подреждане по _име"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Разполагане на иконките по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обратен ред"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконките в обратен ред"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Подравнени иконки"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконките да са подредени в решетка"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконките там, където са поставени"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "By _Size"
msgstr "По _размер"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "By _Type"
msgstr "По _вид"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _време на промяна"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _емблема"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "By T_rash Time"
msgstr "По _време на преместване в кошчето"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801
msgid "By E_xtension"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Нормален размер на _иконка"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2407
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Сочи към „%s“"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3426
msgid "_Icons"
msgstr "_Иконки"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3427
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като иконки."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3428
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като иконки."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3429
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като иконки."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441
msgid "_Compact"
msgstr "_Сбит"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3442
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Грешка в сбития изглед."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3443
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3444
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празен)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони…"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3493
msgid "_List"
msgstr "_Списък"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3494
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да задавате повече от една лична иконка наведнъж!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:645
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "nothing"
msgstr "нищо"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "използвани"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
msgid "free"
msgstr "свободни"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова система:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "Basic"
msgstr "Основни"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Размер на диска:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Volume:"
msgstr "Файлова система:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпен:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3898
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3900
msgid "_Write"
msgstr "_Писане"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "no "
msgstr "без "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "list"
msgstr "разглеждане"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "read"
msgstr "четене"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
msgid "write"
msgstr "запис"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
msgid "access"
msgstr "достъп"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4243
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4245
msgid "Folder access:"
msgstr "Права за достъп до папката:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "File access:"
msgstr "Права за достъп до файла:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4267
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4276
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4278
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4343
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4346
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепкав бит"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4422
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4614
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4430
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4521
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
msgid "Others"
msgstr "Други"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4504
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4522
msgid "Others:"
msgstr "Други:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права на папка:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4669
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права на файл:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
msgid "Text view:"
msgstr "Текстов преглед:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4846
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст на SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4851
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4864
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4878
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4881
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5470
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5766
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга иконка…"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "Дърво на папките"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Показване на дървото на папките"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "_Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr ""