# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pandi3a , 2018 # Yasen Pramatarov , 2018 # sahwar , 2018 # Georgi Georgiev (Жоро) , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Kiril Kirilov , 2018 # breaker loc , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # H Bozhkov, 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # Любомир Василев, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2021\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Шарки" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини райета" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя шкурка" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Букви на синьо" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Надраскан метал" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Зебло" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Маскировка" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Тебешир" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Корк" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Фибри" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "На орнаменти" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Цветен" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Вкаменелост" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена вълна" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Папирус" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Вълнист мъх" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океански райета" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мрамор" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Хартия на ивици" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартия" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесни райета" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни райета" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Хоросан" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Белезникав" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "Ц_ветове" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Портокал" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло син" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Небе" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Виолетов" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Морска пяна" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Листо" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Нефрит" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Тъмен корк" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарна машина" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Лазур" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Дъвка" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Бял" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Призрачен" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Сребърен" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Глина" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Затъмнение" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Въглен" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Черен" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "За изтриване" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Файлов мениджър (Caja)" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Файлов мениджър за работната среда MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Питане за автоматично стартиране" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Файлов браузър" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " "компютър." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Файлов Мениджър" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Управление на файлове" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на личната Ви папка" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Търсенето е запазено" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Текст" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "Текстът на етикета." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " "това погледнете GtkMisc::xalign." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение на курсора" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Граници на избора" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "_Повече информация" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Не са открити програми" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Питане за действие" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Нищо да не се прави" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне с „%s“" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Отваряне с друга програма…" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Току що поставихте аудио CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Току що поставихте аудио DVD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Току що поставихте видео DVD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Току що поставихте видео CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Току що поставихте супер видео CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Току що поставихте носител на информация." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в " "бъдеще за други носители от вида „%s“." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Винаги да се извършва това действие" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване на_долу" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Преместване на_долу" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Стандартни настройки" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Име" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконката на файла." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Размер" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "Размерът на файла." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Размер на диска" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Размерът на файла на диска." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Вид" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "Видът на файла." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "Време на последна промяна на файла." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Време на достъп" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Време на последен достъп до файла." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственикът на файла." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Група" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "Групата на файла." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Правата за достъп файла." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Осмични права" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Вид" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "Вид на файла" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст на SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "Местоположението на файла." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2427 msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "Разширението на файла." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Преместен в кошчето на" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Първоначално местоположение" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "на раб. плот" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашна папка на %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "Задаване като _фон" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Задаване като фон за _всички папки" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Задаване като фон за _тази папка" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изберете различно име на емблемата." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Този файл не може да бъде изваден" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Този файл не може да бъде спрян" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Неуспех при преименуването на иконка на работния плот" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "днес, %H ч. %M мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "днес" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %H ч. %M мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.0000, 00 00" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.0000" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права да задавате такива" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права да зададете собственик" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права да зададете група" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байта)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? обекта" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестен вид" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "програма" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "връзка" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към „%s“" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замяна на файла „%s“?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува файл със същото име в „%s“." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Съществуваща папка" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Елементи:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Съществуващ файл" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Последна промяна:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Сливане с" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Избор на ново име на _местоположението" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Разлики…" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Сливане на папката" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфликт на файлове и папки" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Конфликт на файлове" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Повторен опит" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Изтриване на _всички" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всички" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копиране _въпреки всичко" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга връзка към „%s“" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dва връзка към „%s“" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dра връзка към „%s“" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dта връзка към „%s“" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dта връзка към „%s“" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr " (второ копие)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr "о копие)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr "о копие)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr "о копие)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr "о копие)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (второ копие)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dво копие)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dро копие)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dто копие)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете „%B“?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Нещата, преместени в кошчето, могат да бъдат възстановени, докато кошчето не" " бъде изпразнено." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да " "ги видите." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "Преместване на файловете в кошчето" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "Преместване на файлове в кошчето" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Вече е безопасно да се махне устройството" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V не може да бъде изваден" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V не може да бъде демонтиран" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето." " Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Кошчето _да не се изчиства" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Неуспех при монтирането на %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " "да ги видите." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането в „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " "файлове, за да освободите място." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дубликат на „%B“" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S от %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " "целевото местоположение." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " "четене." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при преместването на „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при копирането на „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "Копиране на файлове" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "Преместване на файлове" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Създаване на връзки в „%B“" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "нов файл" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоъгълник за избиране" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изпълняване в тер_минал" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "По_казване" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Стартиране" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде показан." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файлът е от непознат вид." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Избор на програма" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "Неуспех при търсенето на програма" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" "Искате ли да потърсите такава?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Недоверен стартер на програма" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " "непознат, стартирането му може да е опасно." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Стартиране въпреки всичко" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Отбелязване като доверен" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отваряне на „%s“." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Програмата не може да се премахне" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:79 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Не е избрана програма" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "документ %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида " "„%s“" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Програмата не може да бъде стартирана" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "„%s“ не може да се открие" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Програмата не може да бъде открита" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Програмата не може да бъде добавена" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Избор на програма" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Използване на потребителска команда" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор…" #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Отваряне на %s с" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на програма" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от" " вида „%s“." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " "с адреси от вида „%s“." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, може и да го отворите." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " "вашия компютър, може и да го отворите." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " "файлове." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "на пауза" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "спиране на пауза" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "в опашката" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "добавяне в опашката" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Процесът е завършен" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Търсене на „%s“" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Изтриване на %d копирани елемента" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Изтриване на „%s“" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Изтриване на %d дублиращи се елемента" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Преместване на %d елемента обратно в '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Преместване на '%s' обратно в '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Преименуване на „%s“ като „%s“" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Възстановяване на %d елемента от кошчето" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Преместване на %d записа обратно в кошчето" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Изтриване на връзките към %d елемента" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Изтриване на връзката към '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Възстановяване на първоначалните права на обектите в '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Възстановяване на първоначалните права на '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване групата на '%s' в '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Възстановяване собственика на '%s' в '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Копиране на %d записа в „%s“" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Дубликат на %d елемента в '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дубликат на '%s' в '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Преместване на %d записа в „%s“" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Създаване на нов файл '%s' от шаблон" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Създаване на празен файл „%s“" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Създаване на нова папка „%s“" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Преместване на %d записа в кошчето" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Създаване на връзки до %d елемента" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Създаване на връзка до '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Задаване права на елементите в '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Задаване на права на '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Задаване група на '%s' в '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Задаване на собственик на '%s' в '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "Отмяна на създаването на празен файл" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "Отмяна на създаването на файл от шаблон" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "Възстановяване създаването на празен файл" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "Възстановяване създаването на файл от шаблон" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " "браузър." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " "добавят към края на редицата от подпрозорци." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Превключване между подпрозорците с [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [ctrl + tab] " "и [ctrl + shift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Ако е истина, „Caja“ ще прекрати работа при затварянето на всички прозорци. " "Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, „Caja“ може да бъде стартиран " "като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на носители " "и други подобни задачи." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Включване на класическото поведение на Caja, където всички прозорци са " "браузъри" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ако е избрано, всички прозорци на Caja ще бъдат прозорци-браузър. Така се " "държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е истина, прозорците на Caja подобни на браузър винаги ще използват " "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " "изчистено" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ако е истина, Caja ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " "файлове или да изчистите кошчето." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Дали да се пита за потвърждение при преместване на файлове в кошчето" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Ако е вярно, „Caja“ ще пита за потвърждение при опит за преместване на " "файлове в кошчето." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, " "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " "бъдете внимателни!" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконките на файловете" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконката им. Ако " "е зададено „always“, иконката на текстовия файл се променя, дори файлът да е" " на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконката се променя за " "локални файлове. Ако е зададено „never“, иконката никога не се променя." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако" " е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. " "Ако е зададено „never“, обектите никога не броят." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или " "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне" " на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за " "случая." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " "Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя дали Caja ще извършва действия при натискането им." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се показват мини изображения" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконката им." " Ако е зададено „always“, иконката на файла се променя, дори файлът да е на " "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконката се променя за " "локални файлове. Ако е зададено „never“, иконката никога не се променя." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта" " е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да " "отнеме много време и да използва много памет." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " "върху иконката им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на" " отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е" " локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ако е истина, Caja ще позволи да редактирате и виждате едни от по-сложните " "файлови опции в прозореца за настройките на файлове." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Първо показване на папките в прозорците" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Ако е истина, Caja ще показва папките преди файловете в изгледа като иконки " "и изгледа като списък." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "Стандартен ред на подреждане в изглед като иконки. Възможни стойности: " "„name“, „size“, „type“, „mtime“, и „emblems“." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще" " бъдат подредени в низходящ." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако е истина, Caja ще използва домашната папка на потребителя като работен " "плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Фон, избран от потребителя" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " "background_set е истина." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Име на файла на стандартния фон" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за " "папката е включен, т.е background_set е истина." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " "фонът за страничния панел е включен." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " "фонът за страничния панел е включен, т.е. side_pane_background_set е истина." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " "избрали друг за тази конкретна папка. Възможните стойности са „list_view“ " "(изглед като списък), „icon_view“ (изглед като иконки) и „compact_view“ " "(сбит изглед)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датата" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според " "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Дали да се полазват размерите на файловете в IEC мерци единици" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Ако е избрано, размерите на файловете се показват в мерни единици на IEC (на" " база 1024) с наставка „КиБ“ вместо със стандартните единици на SI." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Дали да се показват известия на работния плот" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконките" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ако е вярно, по подразбиране иконките ще са подредени стегнато в новите " "прозорци." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Поставяне на етикети до иконките" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е вярно, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконките вместо под " "тях." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на иконките" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандартен мащаб, използван от изгледа като иконки." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Стандартният размер на иконка за мини изображение в изгледа като иконки." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — " "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-" "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " "широчината на всяка може да се задава поотделно." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Ако е истина, Caja ще показва само папки в страничния панел. В противен " "случай ще показва едновременно папки и файлове." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт на работния плот" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Описанието на шрифта, използван за иконките на работния плот." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Иконка за домашната папка върху работния плот" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, водеща към домашната" " папка." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконката „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка препращаща към " "местоположението „Този компютър“." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконката на кошчето е видима върху работния плот" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, препращаща към " "кошчето." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е вярно, на работния плот ще бъдат поставени иконки, препращащи към " "монтираните файлови системи." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконка за мрежовите сървъри върху работния плот" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ако е вярно, на работния плот ще бъде поставена иконка, препращаща към " "мрежовите сървъри." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконката за периферните устройства" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката за " "компютъра на работния плот." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконката за домашната папка" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката на личните" " файлове на работния плот." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконката за кошчето" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката на кошчето" " върху работния плот." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име на иконката за мрежовите сървъри" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконката за " "мрежовите сървъри върху работния плот." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " "навигация." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Широчина на страничния панел" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Изглед на страничния панел" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Списък от разширения в спрян режим." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Този списък съдържа разширенията, които са изключени вмомента." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ако е истина, Caja автоматично ще монтира носители на информация (напр. " "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или " "поставянето им в съответното устройство." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на " "информация" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ако е истина, Caja автоматично ще отваря основната папка на носител на " "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за " "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се " "изпълни настроеното от потребителя действие." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на " "носители на информация" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Ако е истина, Caja няма да пита за действие и няма да стартира програми при " "поставянето на носители на информация." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира " "предпочитана програма" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра" " се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на " "съдържанието им." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра" " не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се " "стартира някаква програма." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с" " папка" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра" " се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва " "съдържанието им." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не може да създаде нужната папка „%s“." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Преди да стартирате Caja, създайте тази папка или задайте права, при които " "Caja да може да я създаде." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не може да създаде следните нужни папки: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Преди да изпълните Caja, създайте тези папки или задайте права, при които " "Caja да може да ги създаде." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Неуспех при изваждането на %s" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Опцията „--check“ не може да бъде използвана заедно с други опции." #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Опцията „--quit“ не може да бъде използвана с адреси." #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" "Опцията „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес." #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показване на версията на програмата." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "Създаване на начален прозорец със\n" " зададената геометрия." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Създаване на прозорец само за изрично\n" " указани адреси." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Без управление на работния плот (игнорира\n" " стойността от прозореца за настройки)" #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Управляване на работния плот независимо от зададените настройки и " "променливите на средата (работи само след ново стартиране)" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "Отваряне на прозорец, подобен на браузър." #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Спиране на Caja." #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[АДРЕС…]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате" " ли стартирането ѝ?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте програми, на които нямате доверие.\n" "\n" "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Не е зададена отметка" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: src/caja-bookmarks-window.ui:47 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:309 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.ui:95 src/caja-file-management-properties.ui:325 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: src/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: src/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Споделено устройство на Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV по HTTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване…" #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Списъкът с поддържани сървърни методи не може да бъде зареден.\n" "Моля, проверете вашата GVfs инсталация." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не можа да бъде отворена в „%s“." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Сървърът „%s“ не може да бъде намерен." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Опитайте отново" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Моля, проверете вашите потребителски данни." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Грешка при показването на помощта." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към сървър" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Подробности за сървъра" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Споделяне:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Потребителски данни" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Име на домейн:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Име на потребителя:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Запомняне на паролата" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Име на отметка:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуване на емблема" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавяне на емблеми…" #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за " "идентификация на емблемата." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за " "идентификация на емблемата." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Показване на емблеми" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Без" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "Относно разширението" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Изглед като иконки" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Сбит изглед" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локални файлове" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "по име" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "По Път" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "по размер" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "по вид" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "по време на промяна" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "По дата на последен достъп" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "по емблеми" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "По Дата на преместване в кошчето" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Настройки на управлението на файловете" #: src/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Стандартен изглед" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "Под_реждане на обектите:" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #: src/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандартен _мащаб:" #: src/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "Използване на сте_гната подредба" #: src/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текстът да е отстрани на иконките" #: src/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Стандартен ма_щаб:" #: src/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" #: src/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Стан_дартен мащаб:" #: src/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "По_казване само на папки" #: src/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Изгледи" #: src/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" #: src/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец" #: src/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" #: src/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Да се _стартират" #: src/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Да се _изобразяват" #: src/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "Д_а се пита всеки път" #: src/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" #: src/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Питане преди преместване на файлове в _кошчето" #: src/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" #: src/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Имена на иконки" #: src/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на иконки. " "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." #: src/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Покажи размерите на файловете в IEC мерни единици" #: src/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #: src/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." #: src/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Колони в списъка" #: src/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: src/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показване на _текст в иконките:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други файлове за преглед" #: src/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показване на _мини изображенията:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Само за _файлове по-малки от:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Аудио файлове" #: src/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на _звукови файлове:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Обработка на носители" #: src/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство " "към системата" #: src/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Аудио CD:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видео DVD" #: src/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музикално устройство:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Снимки:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "С_офтуер:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Други носители на информация" #: src/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" #: src/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "_Действие:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" #: src/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" #: src/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Носител" #: src/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Налични _Разширения:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2414 #: src/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "колона" #: src/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_Относно Разширението" #: src/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "_Настройки на разширението" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "История" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Показване на историята" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Датата на заснемане" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата на цифровизация" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Пусната светкавицата" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на измерване" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за експонация" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Фокална дължина" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Вид изображение:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "зареждане…" #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Показване на информация" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Връщане на стандартния _фон" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не може да задавате повече от една лична иконка наведнъж." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Моля, завлачете само едно изображение, за да го поставите като иконка." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете да използвате само локални изображения като иконки." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "За лични иконки можете да използвате само изображения." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отваряне с %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Отиване:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — файлов браузър" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Това местоположение от историята не съществува." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Отваря друг прозорец на Caja за показания адрес" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затваряне на _всички прозорци" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес…" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Задаване на адрес за отваряне" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "_Изчистване на историята" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците " "„Назад/напред“" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "П_ревключване към другия панел" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редактиране на отметки…" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Показване на предишния подпрозорец" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Показване на следващия подпрозорец" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "П_оказване на търсенето" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "Показване на търсенето" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента с инструменти" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "_Страничен панел" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "_Адресна лента" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "Тър_сене за файлове…" #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Търсене на документи или папки по име" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "До_пълнителен панел" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Назад през историята" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Напред през историята" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащаб" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "_Изглед" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" "Превключване между показването на лентата за местоположение чрез бутони и " "чрез текст" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "Нов Подпрозорец" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Показване на бележки" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на работния плот като папка" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтиране и отваряне на %s" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "Преглед на мрежата" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разглеждане на мрежата" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Стартиране" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "_Включване" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно махане на устройство" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Свързване на устройството" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Изключване на устройството" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заключване на устройство" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s не може да се стартира" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s не може да се спре" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "_Засичане на носител" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Места" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Показване на местата" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фонове и емблеми" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Премахване…" #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Добавяне на…" #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Създаване на нова емблема" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключова дума:" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Създаване на нов цвят:" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "И_ме на цвета:" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "_Стойност на цвят:" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Не можете да замените тази шарка." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Избор на цвят за добавяне" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "Файлът не е изображение." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Избор на категория:" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "П_рекъсване на изтриването" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавяне на нова шарка…" #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавяне на нов цвят…" #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавяне на нова емблема…" #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете" #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете" #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете" #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Шарки:" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Изтриване на шарка…" #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Изтриване на цвят…" #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Изтриване на емблема…" #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Вид файл" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Избор на папка, в която да търсите" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Етикети, разделени с интервали. Ще се търсят съвпадения с файлове, които " "съдържат ВСИЧКИ посочени етикети." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf/Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Избор на вид" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Всякакви" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Друг вид…" #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 месеца" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 година" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Папка, в която да се търси" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редактиране на запазеното търсене" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Търсене за: " #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Затваряне на страничния панел" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Места" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение…" #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затваряне на _предходните папки" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затваряне на горните папки" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затваряне на _всички папки" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Възстановяване на избраните обекти" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "" "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "В Caja не е инсталирана програма за преглед на тази папка." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "„%s“ не може да бъде открит." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не може да обработва адреси „%s“." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не може да обработва този вид адреси." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Местоположението не може да се монтира." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник" " са верни." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Грешка: %s\n" "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тази програма (Caja) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така и по" " мрежата." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Затваряне на тази папка" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фонове и емблеми…" #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Редактиране на настройките на Caja" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "Отваряне на _горната папка" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отваряне на горната папка" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "Презареждане на текущата папка" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Показване на помощта за Caja" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Caja" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Н_ормален размер" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Свързване към сървър…" #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашна папка" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "_Този компютър" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "Мре_жа" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "_Кошче" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Тези файлове са на аудио CD." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Тези файлове са на видео DVD." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Тези файлове са на видео CD." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Тези файлове са на Photo CD." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Тези файлове са на Picture CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Този носител съдържа софтуер." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Този носител е засечен като „%s“." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Стандартен мащаб" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Мащаб" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_чистване на кошчето" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Създаване на ст_артер…" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Създаване на нов стартер" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промяна на _фона" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за " "работния плот" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "Работен _плот" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "Ша_блон:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Запазване на търсенето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Име, което да се търси:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "П_апка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ — избран(а)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Свободно пространство: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободни: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Отвори основното местоположение" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Отвори основното местоположение на избрания елемент" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " "вход." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n" "\n" "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" "\n" "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Caja и скриптовете могат да ги използват:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с нов ред (само локални)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов ред \n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n" " \n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n" " \n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на прозореца" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "" "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неуспех при спирането на устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Свързване със сървър %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Име на връзката:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Създаване на до_кумент" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "Не са инсталирани шаблони" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "_Празен файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "_Друга програма…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отваряне с _друга програма…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в " "менюто" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " "файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " "файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за" " отрязване или копиране на файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "Ко_пиране в" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "Пре_местване в" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обръщане на избора" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублиране" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублиране на всеки избран обект" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "Пр_еименуване…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименуване на избрания обект" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Изваждане" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Връщане на последното действие" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторение на последно отмененото действие" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "С_тандартен изглед" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " "този изглед" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Свързване с този сървър" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтиране на избраната файлова система" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Изваждане на избраната файлова система" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматиране на избраната файлова система" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Стартиране на избраната файлова система" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Спиране на избраната файлова система" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "За_пазване на търсенето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Запазване на редактираното търсене" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Запазване на търсенето _като…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "_Друг панел…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копиране на избраното в работния плот" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Преместване на избраното в работния плот" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Стартиране на избраното устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Свързване към избраното устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Отключване на избраното устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Спиране на избраното устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Изключване на избраното устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заключване на избраното устройство" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Окончателно изтриване" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Отваряне с %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "Създаване на _връзка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "пуснат_текст.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "пуснат текст" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "Повторение" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да бъде променена." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да бъде променен." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Правата не могат да бъдат променени." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконките да са подредени по име в редове" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "по _размер" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконките да са подредени по размер в редове" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Иконките да са подредени по размер на диска в редове" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "по _вид" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконките да са подредени по вид в редове" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "по време на _промяна" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконките да са подредени по времето на промяна в редове" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "по _емблема" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Иконките да са подредени по емблема в редове" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "по _време на преместване в кошчето" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Иконките да са подредени по време на преместване в кошчето" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Подреждане по _име" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Подреждане на обекти" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "Разтягане на иконка…" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Избраната иконка да е разтегаема" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Нормален размер на _иконките" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана иконка" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "Подреждане по _име" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Разполагане на иконките по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "Стегната _подредба" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Обратен ред" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показване на иконките в обратен ред" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Подравнени иконки" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Иконките да са подредени в решетка" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "_Ръчно" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставяне на иконките там, където са поставени" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "По _размер" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "По _вид" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _време на промяна" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "По _емблема" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "По _време на преместване в кошчето" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Нормален размер на _иконка" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "Сочи към „%s“" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "_Иконки" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като иконки." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като иконки." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като иконки." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "_Сбит" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Грешка в сбития изглед." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Празен)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видими колони" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видими _колони…" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Списък" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична иконка наведнъж!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "нищо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "нечетимо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "използвани" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "свободни" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Общ обем: " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Вид файлова система:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Цел на връзката:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "Размер на диска:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Файлова система:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Достъпен:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Свободно пространство:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "_Четене" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "_Писане" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "_Изпълнение" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "без " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "разглеждане" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "четене" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "създаване/изтриване" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "запис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "достъп" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Достъп:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Права за достъп до папката:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Права за достъп до файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Показване само на файлове" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Достъп до файлове" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Четене и запис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Специални флагове:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "С права на _собственика (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "С права на _групата (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепкав бит" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "_Собственик:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "_Изпълнение:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права на папка:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Права на файл:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Текстов преглед:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст на SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Последна промяна:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга иконка…" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Дърво на папките" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Показване на дървото на папките" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr ""