# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-17 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-17 11:09+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "N'haller ket lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un elfenn a vez loc'het" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estez" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Erspizañ ID ardoadur an estez" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "Naoudi (ID)" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Gousturioù" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Riklañ ur goustur war un ergorenn a-benn he c'hemmañ" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Roudennoù glas" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Glas digompez" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Arouezennoù glas" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal broustet" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Lien rouz" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Darguzhañ" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Kleiz" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Skorj" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Gorre ur c'hontouer" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE teñval" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Pikoù" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Neud" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flourdiliz" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Bleuñvek" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Gwagennoù gwer" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Skorn" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper mod Manila" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Roudennoù spoue" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bandennadoù meurvor" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbr limestra" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper roudennek" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper dilufr" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Roudennoù oabl" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Roudennoù erc'h" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stouk" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Gwenn gwagennek" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Roudennoù gwenn" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Livioù" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Orañjez" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Rezin" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "liv ruzvaen" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Glas sklaer" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Oabl" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Mouk" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Eon mor" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Delienn" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Gwer-glas teñval" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Skorj teñval" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Fank" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Pomp ar gwalldanioù" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Gwarizi" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Sitroñs" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Gwelidigezh" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Arc'hant" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Lefan" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Greunit" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Mougadenn" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Glaou tresañ" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Sielloù" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Riklañ ur siell betek un ergorenn evit hec'h ouzhpennañ warni" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:992 #: ../src/caja-property-browser.c:1943 msgid "Erase" msgstr "Diverkañ" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Enklask enrollet" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:112 msgid "Image/label border" msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:113 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Led ar riblenn tro dro d'ar skritell ha d'ar skeudenn er voestad emziviz diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:122 msgid "Alert Type" msgstr "Rizh ar galv diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:123 msgid "The type of alert" msgstr "Rizh ar galv diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:131 msgid "Alert Buttons" msgstr "Afelloù ar galv diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:132 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "An afelloù diskouezet e-barzh ar voestad emziviz diwall" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:196 msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" #: ../eel/eel-canvas.c:1278 ../eel/eel-canvas.c:1279 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1285 ../eel/eel-canvas.c:1286 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:315 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "The text of the label." msgstr "Testenn war ar skritellig." #: ../eel/eel-editable-label.c:322 msgid "Justification" msgstr "Marzekaat" #: ../eel/eel-editable-label.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh GtkMisc::xalign evit an dra-se." #: ../eel/eel-editable-label.c:331 msgid "Line wrap" msgstr "Troc'hadur an arroudennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "Cursor Position" msgstr "Lec'h ar reti" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Lec'h a-vremañ ar reti evit ouzhpennañ lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:349 msgid "Selection Bound" msgstr "Termenoù an dibab" #: ../eel/eel-editable-label.c:350 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" #: ../eel/eel-editable-label.c:3203 msgid "Select All" msgstr "Diuz pep tra" #: ../eel/eel-editable-label.c:3214 msgid "Input Methods" msgstr "Hentennoù enkankañ" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:89 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "Fazi MateConf :\n %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:94 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "Fazi Gconf : %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:97 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "An holl fazioù da zont diskouzet war an dermenell hepken" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:211 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu 'zo da ehanañ ar gwezhiadur en ur glikañ war dilezel." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unikod didalvoudek)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:1 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Kuitaat a ray Caja pa vo distrujet ar prenestr diwezhañ." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Mar lakaet da wir e kuitay Caja pa vo distrujet an holl brenestroù. An arventenn dre ziouer eo. Mar lakaet da ziwir e vo loc'het hep prenestr. Neuze e talvezo Caja d'ur meziant da sellout ouzh emsevel ar media pe trevelloù heñvel." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù kuzh" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Mar lakaet da wir ez eo diskouezet ar restroù kuzh gant ardoer ar restroù. Pe ar restroù kuzh zo restroù o kregiñ gant ur pik pe ar restroù zo lakaet war ur roll e teuliad ar restroù .hidden." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù gwarediñ" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup" " files." msgstr "Mar lakaet da wir ez eo skrammet ar restroù gwarediñ evel ar re krouet gant Emacs. Evit poent e weller ar restr oc'h ec'huiñ gant (~) evel restroù gwarediñ hepken." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Caja : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Caja prenestroù merdeiñ. An doare ma oa emzalc'h Caja kent an handelv 2.6 eo ha tuz zo a blij dezho gwell an emzalc'h-mañ." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ Caja evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù merdeiñ." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret sevel ar media ent emgefreek" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Mar arventennet da wir e vo savet gant Caja ar media ent emgefreek (evel kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media emsavet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Caja pa vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad en e blas." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Caja na emloc'ho goulevioù pa vo ensoc'het ur mediom." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"ober netra\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe c'houllonderadur al lastez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Caja diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Caja hag a ro an aotre ddeoc'h da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Menegiñ a ra pegoulz diskouez un destenn alberz en arlunioù" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Pegoulz diskouez an niver a elfennoù en un teuliad" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Diskouez meziant staliañ ar pakadoù evit ar rizhoù MIME dianav" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez boestad emziviz an arveriad evit ar meziant staliañ mar befe digoret ur restr he rizh MIME dianav, a-benn klask un arload a vefe gouest d'he dornata." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ eus Caja" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak e-barzh Caja pa vez pouezet war unan pe eben." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Neuz Caja vremanel (diasantet)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja 2.2. " "Please use the icon theme instead." msgstr "Anv neuzioù Caja da arverañ. N'eo ket kavet dereat abaoe Nautilisus 2.2. Mar plij, grit gant an neuzioù arlunioù kentoc'h." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe arveret." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Niver brasañ a restroù degemeret en un teuliad" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of" " this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate" " due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "An teuliadoù brasoc'h eget ar vent-mañ a vo troc'het tro dro d'ar vent-mañ. Mirout ouzh Caja da vezañ sac'het hag ar bern da gouezhañ eo al an dra-se. Ur werzh leiel a ziskouez bevenn ebet. Arnesadurel eo ar vevenn en abeg d'al lenn dre bakad eus an teuliadoù" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn dreist un arlun" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Diskouez an aotreoù kempleshoc'h e boestad emziviz perzhioù ar restr" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Mar lakaet da wir e ro Caja tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh ar prenistri" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouez Caja an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Caja a ra war-dro" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "Mar lakaet da wir e treso Caja an arlunioù war ar burev." #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need #. to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Desktop font" msgstr "Nodrezh ar burev" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja a arver teuliad Ar Gêr an arveriaded evel burev" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Mar lakaet da wir ez arvero Caja teuliad Ar Gêr an arveriad evel ma oa ar burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Dezverk evit ur c'hlask gant ar varrenn glask" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. If " "set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for files by" " file name and file properties." msgstr "Dezverk pa vez kavet ur genglotadenn bet klasket er varrenn glask. Mar arventennet da \"search_by_text\" e klasko Caja restroù dre anv ar restroù nemetken. Mar arventennet da \"search_by_text_and_properties\" e klasko Caja restroù dre anvioù ar restroù ha perzhioù ar restroù." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Custom Background" msgstr "Drekleur personelaet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre ziouer." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Default Background Color" msgstr "Liv dre ziouer an drekleur" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set hepken." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Default Background Filename" msgstr "Anv restr dre ziouer an drekleur" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Anv restr evit drekleur dre ziouer an teuliadoù. Implijet m'eo lakaet backgrount_set da wir hepken." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Arventenn drekleur ar banell gostez personelaet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Menegiñ a ra mard eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez dre ziouer." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir side_pane_background_set." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Anv restr drekleur ar banell gostez dre ziouer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Default folder viewer" msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar gweler-mañ betek ma vo diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and \"compact_view\" (gwel fetis)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were #. changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Ur roll isskridoù dindan un arlun war gwel dre arlunioù hag war ar burev. An niver a isskridoù bremanel diskouezet zo e keñver live ar zoum. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ : \"size\"(ment), \"type\" (rizh), \"date_modified\"(deiziad daskemmet), \"date_changed\" (deiziad kemmet), \"date_accessed\" (deiziad an haeziñ), \"owner\" (perc'henn), \"group\" (strollad), \"permissions\" (aotreoù), \"octal_permissions\" (aotreoù eizhredel) and \"mime_type\" (rizh mime)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Default sort order" msgstr "Urzh rummañ dre-ziouer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Eilpennañ an urzh rummañ er prenistri nevez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet war zigreskaat e-lec'h war greskaat." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Arverañ ur c'henaozadur tostoc'h er prenestroù nevez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er prenestroù nevez." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Diskouez skritelloù e-kichen an arlunioù" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget dindano." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Arverañ ur c'henaozadur dre zorn er prenestroù nevez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Mar gwir e vo arveret kenaozadurioù dre zorn gant ar prenestroù" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Live zoum dre ziouer an arlun" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Live zoom dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Ment arlun ar velvenn dre ziouer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Bevenn berradurioù an destenn" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm \"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 - skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ \"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Live zoum ar gwel fetis dre ziouer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Live zoum dre ziouer arveret gant ar gwel fetis." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "All columns have same width" msgstr "An holl vannoù gant an hevelep led" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre roll. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", \"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Default list zoom level" msgstr "Live zoum dre ziouer ar roll" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Live zoum dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Date Format" msgstr "Stumm an deiziad" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ledander ar banell gostez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Al led dre ziouer eus ar banell gostez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prenistri nevez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn stad er prenistri nevez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez digoret." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Side pane view" msgstr "Gwelout ar banell gostez" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Mar lakaet da wir e tiskouezo Caja an teuliadoù hepken war banell gostez ar gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hewel eo arlun ar gêr war ar burev" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit teuliad Ar Gêr, war ar burev." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arlun an urzhiataer hewel war ar burev" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur an urzhiataer, war ar burev." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, war ar burev." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Diskouez ar bezhiennoù savet war ar burev" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù savet, war ar burev." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Arlunioù dafariad ar rouedad hewel war ar burev" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù ar rouedad, war ar burev." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun an urzhiataer war ar burev." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Anv arlun ar gêr war ar burev" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun Ar Gêr war ar burev." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Anv arlun lastez ar burev" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun al lastez war ar burev." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Network servers icon name" msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun dafariaded ar rouedad war ar burev." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù skrammet." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:518 msgid "No applications found" msgstr "Arload ebet bet kavet" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:537 msgid "Ask what to do" msgstr "Goulenn petra zo d'ober" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:553 msgid "Do Nothing" msgstr "Na ober tra" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Digeriñ an teuliad" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:601 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Digeriñ %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:643 msgid "Open with other Application..." msgstr "Digeriñ gant un arload all..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD aodio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD aodio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD dreist video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD gwrec'h." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD gwrec'h." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur Blu-Ray gwrec'h." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD HD gwrec'h." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad luc'hskeudennoù." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad skeudennoù." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur mediom gant luc'hskeudennoù niverel." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur medioù." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont evit ar media all o rizh \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1119 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Seveniñ ar gwezhiadur-mañ bewech" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/caja-places-sidebar.c:2493 msgid "_Eject" msgstr "Er_maeziañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 ../src/caja-places-sidebar.c:2486 msgid "_Unmount" msgstr "_Disevel" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Troc'hañ an destenn diuzet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Eilañ an destenn diuzet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pegañ an destenn enrollet er golver" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Select _All" msgstr "Diuz _an Holl" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en ur maez testenn" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Kas d'an _traoñ" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "Implijout an hini dre ziouer" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:286 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1748 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Anv hag arlun ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Ment ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Rizh ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad kemmet" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Deiziad an haeziñ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Perc'henn ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Strollad ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Permissions" msgstr "Aotreoù" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Aotreoù ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Aotreoù eizhredel" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Aotreoù ar restr, gant un doare notennañ eizhredel" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Doare-MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Doare mime ar restr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Kemperzh SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127 #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:124 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:172 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:179 msgid "Original Location" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:433 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:446 #: ../src/caja-property-browser.c:1990 msgid "Reset" msgstr "Adderaouekaat" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:157 msgid "on the desktop" msgstr "war ar burev" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ar bezhienn \"%s\" betek al lastez." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Diskas\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Mar fell deoc'h disevel ar bezhienn, mar plij, grit gant \"Disevel ar bezhienn\" war lañser diflukel ar bezhienn." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "_Kas amañ" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "_Eilañ amañ" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "_Liammañ amañ" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Lakaat da _zrekleur" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Lakaat da zrekleur evit an teuliad-mañ" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell nevez." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant gerioù-alc'hwez ar sielloù." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Digarezit, met ur siell gant an anv \"%s\" ez eus dija." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Marplij dibabit un anv siell disheñvel." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an siell personelaet." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv ar siell personelaet." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3323 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:306 msgid "Replace with" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Merge" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:595 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:620 msgid "Differences..." msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:630 msgid "Apply this action to all files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:641 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Skip" msgstr "_Mont e biou" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:646 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Replace" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:728 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "_Mont e-biou d'an holl" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Retry" msgstr "_Adklask" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Delete _All" msgstr "Dilemel pep tr_a" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Replace" msgstr "_Erlec'hiañ" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Replace _All" msgstr "Erlec'hiañ an _Holl" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "_Merge" msgstr "_Toueziañ" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:197 msgid "Merge _All" msgstr "Toueziañ pep tr_a" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:198 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Eilañ _memes tra" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d eilenn" msgstr[1] "%'d eilenn" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:288 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:299 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d vunutenn" msgstr[1] "%'d a vunutennoù" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d eurvezh" msgstr[1] "%'d eurvezh" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d eurvezh well-wazh" msgstr[1] "%'d eurvezh well-wazh" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:386 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un ere all davit %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dañ ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dl ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dde ere davit %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:414 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dvet ere davit %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (copy)" msgstr " (eilad)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 msgid " (another copy)" msgstr " (eilad all)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:472 msgid "th copy)" msgstr "vet eilad)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "st copy)" msgstr "añ eilad)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "nd copy)" msgstr "l eilad)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469 msgid "rd copy)" msgstr "e eilad)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (eilad)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (an eilad all)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:495 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dvet eilad)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dañ eilad)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dl eilad)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de eilad)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken diouzh al lastez ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma tiverkot un elfenn e vo kollet da viken." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2530 ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h dilemel %'d elfenn diuzet da viken ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d restr c'hoazh da zilemel" msgstr[1] "%'d restr c'hoazh da zilemel" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Deleting files" msgstr "O tiverkañ restroù" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T o chom" msgstr[1] "%T o chom" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 msgid "Error while deleting." msgstr "Fazi en ur ziverkañ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3494 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "_Skip files" msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2564 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3539 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o lenn an teuliad \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilemel %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742 msgid "Moving files to trash" msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d restr c'hoazh d'al lastez" msgstr[1] "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi diouzhtu ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dilec'hiet d' al lastez." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979 msgid "Trashing Files" msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981 msgid "Deleting Files" msgstr "O tilemel ar restroù" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054 msgid "Unable to eject %V" msgstr "N'eo ket gouest da ziskas %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "N'eo ket gouest da zisevel %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al lastez." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na goullonderiñ al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2335 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)" msgstr[1] "O prientiñ eiladur eus %'d restr (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)" msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiadur eus %'d restr (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2425 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)" msgstr[1] "O prientiñ dilamadur eus %'d restr (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2431 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez" msgstr[1] "O prientiñ kas eus %'d restr d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531 msgid "Error while copying." msgstr "Fazi en ur eilañ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529 msgid "Error while moving." msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit o gwelout." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit he lenn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2641 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2741 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ e \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2784 msgid "The destination is not a folder." msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn kaout muioc'h a blas." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hergerz ez eus %S koulskoude ez azgoulenner %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2847 msgid "The destination is read-only." msgstr "An arvoned zo dre lenn nemetken" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Dilec'hiadur \"%B\" betek \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2907 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Eiladur \"%B\" e \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Eiladur \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\"" msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr (e \"%B\") betek \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2924 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\"" msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\") e \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")" msgstr[1] "Eiladur %'d restr (e \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\"" msgstr[1] "Dilec'hiadur %'d restr e \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Eiladur %'d restr e \"%B\"" msgstr[1] "Eiladur %'d restr e \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2952 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Eiladur %'d restr" msgstr[1] "Eiladur %'d restr" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2972 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S eus %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2983 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" msgstr[1] "%S eus %S — %T c'hoazh (%S/eilenn)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3361 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e grouiñ en arvoned." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3364 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit gwelout." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit e lenn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad tarzh." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3668 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3709 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "N'hall ket dilemel ar restr %F ez eus anezhi endeo." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur restr warni hec'h unan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "N'hallit ket eilañ ur restr warni hec'h-unan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "N'hall ket dilemel ur restr ez eus anezhi gant an hevelep anv e %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4345 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ ar restr e %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4569 msgid "Copying Files" msgstr "Oc'h eilañ restroù" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4596 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "O prientiñ an dilec'hiañ betek \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4600 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" msgstr[1] "O prientiñ dilec'hiañ %'d restr" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108 msgid "Moving Files" msgstr "O tilec'hiañ ar restroù" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "O krouiñ an ereoù e \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "O sevel un ere davit %'d restr" msgstr[1] "O sevel ereoù davit %'d restr" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ un ere davit %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Skoret eo an ereoù arouezek evit ar restroù lec'hel hepken" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5600 msgid "Setting permissions" msgstr "Arventennadur an aotreoù" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "untitled folder" msgstr "Teuliad hep titl" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5867 msgid "new file" msgstr "restr nevez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar restr %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6042 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad e %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6320 msgid "Emptying Trash" msgstr "O c'houllonderiñ al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6408 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6443 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6478 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1405 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "N'hall ket despizañ lec'hiadur a orin eus \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1409 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "An elfenn n'hall ket bezañ adtapet diouzh al lastez" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ savet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ disavet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ diskaset" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ loc'het" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ arsavet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "N'eo ket aotreet ar beskelloù e anvioù ar restroù" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "N'haller ket adenvel ar restroù uhel o live" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel arlun ar burev" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 #: ../src/caja-file-management-properties.c:499 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4477 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hiziv da %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hiziv, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hiziv, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today" msgstr "hiziv" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dec'h da %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dec'h, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dec'h, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday" msgstr "dec'h" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4526 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4529 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4532 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5172 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ an aotreoù" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5466 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar perc'henn" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5484 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Ar perc'henn '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5744 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar strollad" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5762 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Ar strollad '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ergorenn" msgstr[1] "%'u ergorenn" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5917 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u teuliad" msgstr[1] "%'u a deuliadoù" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5918 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u restr" msgstr[1] "%'u restr" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6007 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s eizhbit)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340 msgid "? items" msgstr "? ergorenn" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6330 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "unknown type" msgstr "Rizh dianav" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6348 msgid "unknown MIME type" msgstr "Rizh MIME dianav" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6412 msgid "program" msgstr "goulev" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 msgid "link" msgstr "ere" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6454 msgid "link (broken)" msgstr "ere (torr)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 msgid "_Always" msgstr "_Bepred" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:72 msgid "_Local File Only" msgstr "Restroù _lec'hel hepken" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:73 msgid "_Never" msgstr "_Morse" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:81 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:85 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:87 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:89 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:91 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:102 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:103 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 GB" msgstr "1 Ge" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:104 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "2 GB" msgstr "2 Ge" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:105 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "4 GB" msgstr "4 Ge" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:112 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Bevaat an elfennoù gant ur c'hlik _hepken" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Bevaat an elfennoù gant un _daouglik" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:126 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Erounit ar restroù pa vezont kliket warno" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:131 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Skrammañ ar _restroù pa vez kliket warno" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Ask each time" msgstr "_Goulenn bewech" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:145 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Klask restroù dre anv-restr hepken" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Klask restroù dre an anv-restr ha perzhioù-restr" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:607 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Gwel dre arlunioù" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Gwel strizh" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1809 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Gwel dre roll" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 msgid "Manually" msgstr "Gant an dorn" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Dre anv" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:167 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Size" msgstr "Dre vent" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:168 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Type" msgstr "Dre ar rizh" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:169 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Modification Date" msgstr "Dre deiziad ar c'hemm" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:170 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Emblems" msgstr "Dre siell" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:175 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:177 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:178 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:179 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:180 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:181 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:182 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:183 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:666 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Kêr %s" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:672 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Urzhiataer" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:678 #: ../src/caja-places-sidebar.c:586 ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:684 msgid "Network Servers" msgstr "Dafariaded ar rouedad" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2956 msgid "The selection rectangle" msgstr "Ar reizhkorn diuziñ" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:991 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Trec'haoliñ d'ar c'henaozadur dre zorn ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:756 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Torr eo an ere \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:760 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Torr eo an ere \"%s\". E gas d'al Lastez ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:767 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus arvoned ebet gantañ." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:771 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus ket eus e arvoned \"%s\" ." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8892 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1343 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ka_s d'al lastez" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:844 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Ha c'hoant ho peus erounit \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:846 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Ur restr testenn erounezadus eo \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Erounit en _Dermenell" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "_Display" msgstr "_Skrammañ" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:856 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Erounit" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1213 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1218 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1296 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2075 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2083 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2103 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2117 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "N'haller ket skrammañ \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Diananv eo ar rizh restr" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1387 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "N'eus arload ebet staliet evit ar restroù mod %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1399 msgid "_Select Application" msgstr "_Diuzañ un arload" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1437 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh e-pad ma oa o klask arloadoù :" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "Unable to search for application" msgstr "N'eo ket gouest da glask arloadoù" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1565 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "N'eus arload ebet bet staliet evit ar restroù mod %s.\nHa fellout a ra deoc'h klask un arload da zigeriñ ar restr-mañ ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1729 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar restr." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1744 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Loc'hañ memes tra" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1748 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merkañ hoc'h eus fiziañs enni" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2044 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Unable to mount location" msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526 msgid "Unable to start location" msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ al lec'hiadur" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2531 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "O tigeriñ \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "O tigeriñ %d elfenn." msgstr[1] "O tigeriñ %d elfenn." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:174 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer : %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:175 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:307 msgid "Could not set as default application" msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:344 msgid "Could not remove application" msgstr "N'hall ket dilemel an arload" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:563 msgid "No applications selected" msgstr "Arload ebet bet diuzet" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Teul %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:603 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:636 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Diuzañ un arload da zigeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:709 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"%s\" gant :" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:158 msgid "Could not run application" msgstr "N'hall ket erounit an arload" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:171 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "N'eo ket gouest da gavout '%s'" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:174 msgid "Could not find application" msgstr "N'eo ket gouest da gavout an arload" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:258 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arload da stlennvon an arloadoù : %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:259 msgid "Could not add application" msgstr "N'eo ket gouest da ouzhpennañ an arload" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:461 msgid "Select an Application" msgstr "Diuzañ un arload" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5142 msgid "Open With" msgstr "Digeriñ gant" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:889 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Dibab ur meziant a-benn gwelet e zanvez" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:914 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Arverañ un arc'had personelaet" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8761 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2435 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Digeriñ %s hag an teul mod %s all gant :" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1063 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Digeriñ %s gant :" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1075 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Digeriñ an holl deulioù mod %s gant :" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Digeriñ %s hag ar restroù mod \"%s\" all gant :" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1105 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1116 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Digeriñ an holl restroù mod \"%s\" gant :" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1128 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129 msgid "Add Application" msgstr "Ouzhpennañ un arload" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:83 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:91 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:123 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:131 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:406 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:408 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Diweredekaet eo an dra-mañ abalamour da gudennoù diogelroez." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:420 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:498 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur loc'hañ an arload." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:450 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret endeo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496 msgid "Details: " msgstr "Mundudoù : " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Gwezhadurioù restr" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d gwezhiadur oberiant war ar restr" msgstr[1] "%'d a wezhiadurioù oberiant war ar restr" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "O prientiñ" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Klask \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:181 #: ../src/caja-query-editor.c:1050 msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:182 msgid "Undo Edit" msgstr "Dizober ar c'hemm" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:183 msgid "Undo the edit" msgstr "Dizober ar c'hemm" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:184 msgid "Redo Edit" msgstr "Adkemmañ" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:185 msgid "Redo the edit" msgstr "Adkemmañ" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1177 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1180 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1221 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1187 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1198 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1202 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1211 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1378 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1261 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1282 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1291 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1301 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1340 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1352 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1365 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1369 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1394 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1409 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1415 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1428 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1466 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1508 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1513 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1518 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1523 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1527 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1530 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1534 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1539 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1603 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1608 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1613 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1618 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1622 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1629 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1634 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pedadenn emerounit" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Furcher restroù" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Furchal er reizhiad restroù gant an ardoer restroù" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:932 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Furchal e-touez ar c'hantennoù lec'hel hag a-bell haezadus diouzh an urzhiataer-mañ" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Merañ ar restroù" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Kemmañ emzalc'h ha neuz presnestroù an ardoer restroù" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431 msgid "Home Folder" msgstr "Teuliad Ar gêr" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:367 #: ../src/caja-window-menus.c:927 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Ardoer restroù" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:656 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8961 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Krouiñ ul l_oc'her..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:756 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur ar burev" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 msgid "Empty Trash" msgstr "Goullonderiñ al lastez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:867 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Digoret e vo %d ivinell rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d ivinell rannet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr rannet" msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù rannet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5491 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:393 ../src/caja-location-dialog.c:112 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur skrammañ ar skoazell." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1199 msgid "Select Items Matching" msgstr "Diuzañ elfennoù o klotañ ganti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Goustur :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1339 msgid "Save Search as" msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1359 msgid "Search _name:" msgstr "Klask un anv :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:582 msgid "_Folder:" msgstr "_Teuliad :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1378 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Dibab un teuliad a-benn enrollañ ar c'hlask ennañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2288 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d teuliad diuzet" msgstr[1] "%'d a deuliadoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2298 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (gant %'d ergorenn)" msgstr[1] " (gant %'d ergorenn)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (gant %'d elfenn enno)" msgstr[1] " (gant %'d elfenn enno)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d elfenn all diuzet" msgstr[1] "%'d elfenn all diuzet" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, egor diac'hub : %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2524 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." msgstr "En teuliad \"%s\" ez eus muioc'h a restroù eget pezh a c'hell bezañ dornataet gant Caja." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2530 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Restroù zo ne vint ket skrammet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520 #: ../src/caja-information-panel.c:881 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4522 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfenn ziuzet" msgstr[1] "Implijout \"%s\" evit digeriñ an elfennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5387 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Erounit \"%s\" war gement elfenn diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5890 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn diuzet evel enankad." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n\nGant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Caja, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5964 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo dilec'hiet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" msgstr[1] "%'d elfenn diuzet a vo eilet mar tiuzot an arc'had Pegañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1052 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "N'eus netra er golver da begañ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 msgid "Unable to unmount location" msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 msgid "Unable to eject location" msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to stop drive" msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 msgid "_Connect" msgstr "_Kennaskañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Link _name:" msgstr "_Anv an ere :" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Create _Document" msgstr "Krouiñ un _teul" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Open Wit_h" msgstr "Digeriñ ga_nt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù kement elfenn dizuet" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "Krouiñ un _teuliad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Krouiñ un teuliad goullo nevez e-barzh an teuliad-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "No templates installed" msgstr "Patromoù staliet ebet" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "_Empty File" msgstr "Restr _c'houllo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo nevez e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8838 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Digeriñ pep elfenn bet diuzet en un ivinell nevez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr eus un teuliad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Digeriñ pep elfenn diuzet en ur prenestr eus un teuliad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Other _Application..." msgstr "Arload _all..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1327 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Cop_y to" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "M_ove to" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Select all items in this window" msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Diuzañ an elfennoù o klotañ ganti..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Diuzañ an elfennoù er prenestr-mañ o klotañ gant ur goustur lavaret" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Tuginañ an diuzad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "D_uplicate" msgstr "_Eilañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Krouiñ un ere" msgstr[1] "_Krouiñ ereoù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Krouiñ un ere arouezek evit pep elfenn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "_Rename..." msgstr "_Adenvel..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Rename selected item" msgstr "Adenvel an elfenn diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8913 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "_Restore" msgstr "_Assav" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "_Undo" msgstr "N_ullañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11082 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11100 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar gwellvezioù evit ar gwel-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Krouiñ ur c'hennask padus ouzh an dafariad-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2479 msgid "_Mount" msgstr "_Sevel" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Mount the selected volume" msgstr "_Sevel ar bezhienn diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "_Disevel ar bezhienn diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Kas ar bezhienn diuzet er-maez" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2507 msgid "_Format" msgstr "_Mentrezh" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Format the selected volume" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1572 ../src/caja-places-sidebar.c:2514 msgid "_Start" msgstr "_Loc'hañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Start the selected volume" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1573 ../src/caja-places-sidebar.c:2521 #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2500 msgid "_Detect Media" msgstr "_Dinoiñ ar media" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Dinoiñ media el lenner diuzet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Open File and Close window" msgstr "Digeriñ ur restr ha serriñ ar prenestr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Sa_ve Search" msgstr "En_rollañ ar c'hlask" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Save the edited search" msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enrollañ ar c'hlask bremanel e stumm ur restr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr furchal" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr eus an teuliad" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Gwelout pe zaskemmañ perzhioù an teuliad-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "_Other pane" msgstr "_Panell all" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel e banell all ar prenestr" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel e panell all ar prenestr" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 ../src/caja-window-menus.c:926 msgid "_Home Folder" msgstr "Teuliad ar _gêr" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel en teuliad Ar Gêr" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "_Desktop" msgstr "_Burev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel war ar burev" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel war ar burev" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Loc'hañ pe ardeiñ skriptoù adalek %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez" msgstr[1] "Kas an teuliadoù digor er-maez eus al lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Kas ar restr diuzet er-maez eus al lastez" msgstr[1] "Kas ar restroù diuzet er-maez eus al lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Kas an elfenn diuzet er-maez eus al lastez" msgstr[1] "Kas an elfennoù diuzet er-maez eus al lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Start the selected drive" msgstr "Loc'hañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Loc'hañ al lenner lieskantennoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Di_brennañ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Dibrennañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arsaviñ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1581 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Dilemel al lenner diarvar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "_Dilemel al lenner diuzet diarvar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "_Disconnect" msgstr "_Digennaskañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "_Digennaskañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arsaviñ al lenner lieskantennoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1594 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Prennañ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "Lock the selected drive" msgstr "_Prennañ al lenner diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1593 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Dibrennañ al lenner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Dibrennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Arsaviñ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Dilemel al lenner kevreet gant an teuliad digor diarvar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Digennaskañ al lenner kevredet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Prennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2450 msgid "Open in New _Window" msgstr "Digeriñ er _prenestr nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Merdeiñ en ur _prenestr nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8818 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Furchal en teuliad" msgstr[1] "_Furchal en teuliadoù" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Merdeiñ en un i_vinell nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8888 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dilemel da viken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8801 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Digeriñ en %'d pr_enestr nevez" msgstr[1] "Digeriñ e %'d a br_enestroù nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8810 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Merdeiñ en %'d p_renestr nevez" msgstr[1] "Merdeiñ e %'d a b_renestroù nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Digeriñ en %'d _ivinell nevez" msgstr[1] "Digeriñ e %'d a _ivinelloù nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8849 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Merdeiñ en %'d i_vinell nevez" msgstr[1] "Merdeiñ e %'d i_vinell nevez" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù an teuliad digor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 msgid "Download location?" msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10263 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhi pe krouiñ un ere daveti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266 msgid "Make a _Link" msgstr "Krouiñ un _ere" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10270 msgid "_Download" msgstr "_Pellgargañ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10594 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Riklañ-leuskel n'eo ket skoret." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10432 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Skoret eo riklañ-leuskel war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10595 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un rizh riklañ didalvoudek zo bet arveret." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10672 msgid "dropped text.txt" msgstr "testenn laosket.tx" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped data" msgstr "roadennoù laosket" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11081 msgid "Undo" msgstr "" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11099 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Evezhiadenn" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Arc'had" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. Implijit un anv disheñvel mar plij." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket talvoudek. Dibabit unan disheñvel mar plij." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da adenvel \"%s\" e \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ ar strollad eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ne oa ket tu da cheñch ar strollad." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemm perc'henn eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "N'eus ket tu da cheñch ar perc'henn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ an aotreoù eus \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "dre _anv" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre anv er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "dre _vent" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre vent er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "dre _rizh" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre rizh er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "dre _zeiziad ar c'hemm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre zeiziad ar c'hemm er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "dre _siell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre ar sielloù er renkadoù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:764 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Renkañ an elfennoù" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Resize Icon..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1902 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1706 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1707 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout ouzh an arlunioù da vont unan war egile" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kenaozadur _fetis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Trec'haoliñ evit arver ur c'henaozadur strishoc'h" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1721 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urzh _tuginet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh tuginet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1727 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mirout desteudet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1728 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mirout an arlunioù desteudet ouzh ur gael" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "_Manually" msgstr "Gant an _dorn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont laosket" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "By _Name" msgstr "Dre _anv" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1750 msgid "By _Size" msgstr "Dre _vent" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756 msgid "By _Type" msgstr "Dre _stumm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "By Modification _Date" msgstr "Dre _zeiziad ar c'hemm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "By _Emblems" msgstr "Dre _siell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1774 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1903 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2363 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "o poentañ davit \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Icons" msgstr "_Arlunioù" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre arlunioù" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "_Compact" msgstr "_Fetis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ dre ar gwel fetis." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 msgid "(Empty)" msgstr "(Goullo)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:438 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2504 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Bannoù hewel %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2523 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez en teuliad-mañ :" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2581 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Bannoù hewel..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2582 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Diuzañ ar bannoù hewel en teuliad-mañ" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3404 msgid "_List" msgstr "_Roll" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3405 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3406 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3407 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre roll" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/caja-information-panel.c:515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Mar plij, riklit ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/caja-information-panel.c:542 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/caja-information-panel.c:543 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:550 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus laosket." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Anv :" msgstr[1] "_Anvioù :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Nullañ kemm ar perc'henn?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "netra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "anlennadus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elfenn, he ment %s" msgstr[1] "%'d elfenn, o ment %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 msgid "Contents:" msgstr "Endalc'hadoù :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153 msgid "used" msgstr "arveret" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3158 msgid "free" msgstr "dieub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3160 msgid "Total capacity:" msgstr "Barr kadaviñ klok :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3169 msgid "Filesystem type:" msgstr "Rizh ar reizhiad restroù :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "Basic" msgstr "Diazez" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Link target:" msgstr "Pal an ere :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Volume:" msgstr "Pezhienn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Accessed:" msgstr "Tizhet :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 msgid "Modified:" msgstr "Kemmet :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 msgid "Free space:" msgstr "Egor diac'hub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3470 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101 msgid "Emblems" msgstr "Sielloù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873 msgid "_Read" msgstr "_Lenn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "_Write" msgstr "_Skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "E_xecute" msgstr "_Erounit" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 msgid "no " msgstr "ket " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "list" msgstr "roll" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4150 msgid "read" msgstr "lenn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 msgid "create/delete" msgstr "krouiñ/dilemel" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "write" msgstr "skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "access" msgstr "haeziñ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "Haeziñ :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Folder access:" msgstr "Haeziñ an teuliad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "File access:" msgstr "Haeziñ ar restr :" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 #: ../src/caja-file-management-properties.c:309 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4241 msgid "List files only" msgstr "Restroù roll hepken" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4243 msgid "Access files" msgstr "Tizhout ar restroù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4245 msgid "Create and delete files" msgstr "Krouiñ ha dilemel restroù" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Read-only" msgstr "Lenn hepken" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Read and write" msgstr "Lenn ha skrivañ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321 msgid "Set _user ID" msgstr "Arventennañ naoudi (ID) an _arveriad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "Special flags:" msgstr "Banielloù dibar :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Arventennañ naoudi (ID) ar _strollad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "_Sticky" msgstr "Pegu_s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617 msgid "_Owner:" msgstr "_Perc'henn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 msgid "Owner:" msgstr "Perc'henn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637 msgid "_Group:" msgstr "_Strollad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Group:" msgstr "Strollad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4474 msgid "Others" msgstr "Ar re all" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492 msgid "Execute:" msgstr "Erounit :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4496 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Aotren _erounezadur ar restr evel ur goulev" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4515 msgid "Others:" msgstr "All :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4665 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Aotreoù an teuliad :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678 msgid "File Permissions:" msgstr "Aotreoù ar restr :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4689 msgid "Text view:" msgstr "Gwel an destenn :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4837 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "N'oc'h ket ar perc'henn neuze n'hallit ket kemmañ an aotreoù-mañ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862 msgid "SELinux context:" msgstr "Kemperzh SELinux :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4867 msgid "Last changed:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Arloañ an aotreoù d'ar restroù enlakaet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Aotreoù \"%s\" n'hallont ket bezañ erspizet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4894 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Aotreoù ar restr diuzet n'hallont ket bezañ erspizet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5464 msgid "Creating Properties window." msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5754 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1435 ../src/caja-places-sidebar.c:392 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1439 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Tro-war-droioù ar rouedad" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1720 msgid "Tree" msgstr "Gwezenn" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Show Tree" msgstr "Diskouez ar wezenn" #: ../src/caja-application.c:426 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ne oa ket tu da Caja da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:428 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "A-raok erounit Caja, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Caja barrek d'e grouiñ." #: ../src/caja-application.c:433 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Ne oa ket tu da Caja da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." #: ../src/caja-application.c:435 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "A-raok erounit Caja, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit ma vefe Caja barrek d'o c'hrouiñ." #: ../src/caja-application.c:1672 ../src/caja-places-sidebar.c:1980 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2011 ../src/caja-places-sidebar.c:2042 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar goulev : %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "N'hall ket kavout ar meziant emerounezadus" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant/b>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n\nMa n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:160 #: ../src/caja-file-management-properties.c:222 #: ../src/caja-property-browser.c:1672 ../src/caja-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell :\n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:196 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Sined ebet despizet" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Kemmañ ar sinedoù" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù²" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Anv" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "N'hall ket skrammañ al lec'hiadur \"%s\"" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:179 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nOuzhpennañ ur c'hennask ouzh sevel an dafariad" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120 msgid "Custom Location" msgstr "Lec'hiadur personelaet" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:130 msgid "Public FTP" msgstr "FTP foran" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (gant ur ger-tremen)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "Windows share" msgstr "Rannadur Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV diogelroezet (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:208 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h biziata un anv evit an dafariad." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:486 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lec'hiadur (URI):" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:508 msgid "_Server:" msgstr "_Dafariad :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:527 msgid "Optional information:" msgstr "Titouroù diret:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:540 msgid "_Share:" msgstr "_Rannañ :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:603 msgid "_User Name:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:625 msgid "_Domain Name:" msgstr "Anv an _domani:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:657 msgid "Bookmark _name:" msgstr "A_nv ar sined :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:879 msgid "Connect to Server" msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:896 msgid "Service _type:" msgstr "Rizh ar gwazerezh :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:999 msgid "Add _bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur _sined" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1037 msgid "C_onnect" msgstr "Kenn_askañ" #: ../src/caja-desktop-window.c:80 ../src/caja-desktop-window.c:250 #: ../src/caja-pathbar.c:1400 ../src/caja-places-sidebar.c:379 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:234 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:235 ../src/caja-emblem-sidebar.c:275 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h eus ouzhpennet." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:274 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket adenvel ar siell hec'h anv '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:294 msgid "Rename Emblem" msgstr "Adenvel ar siell" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:313 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Roit un anv nevez evit ar siell skrammet :" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:367 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:547 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:564 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:568 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù all a-benn hennadiñ ar siell." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:920 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1107 msgid "Show Emblems" msgstr "Diskouez ar sielloù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Always" msgstr "Atav" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Local Files Only" msgstr "Restroù lec'hel hepken" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Morse" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "100 KB" msgstr "100 Ke" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "500 KB" msgstr "500 Ke" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Default View" msgstr "Gwel dre ziouer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "View _new folders using:" msgstr "Gwelout an teuliadoù _nevez a ra gant :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Renkañ an elfennoù :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Rummañ an _teuliadoù a-raok ar restroù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Diskouez ar restroù kuzh ha gwareziñ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre arlunioù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Arverañ ur c'henaozadur fetis" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "_Text beside icons" msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel fetis" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Live zoom _dre-ziouer :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Ul led heñvel ez eus gant an holl vannoù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "List View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre roll" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gwel dre wezennad" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Show _only folders" msgstr "Diskouez an teuliadoù _hepken" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Views" msgstr "Gwelioù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Ur c'hlik a-benn digeriñ an elfennoù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Daouglikañ a-benn digeriñ an elfennoù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Executable Text Files" msgstr "Restroù testenn erounezadus" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Erounit restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Gwelout restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Goulenn a-raok _goullonderiñ al Lastez pe ziverkañ restroù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "E_nlakaat un arc'had Diverkañ a dremen e-biou al lastez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon Captions" msgstr "Isskrid an arlunioù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Format:" msgstr "_Mentrezh :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Diskouez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "List Columns" msgstr "Bannoù ar gwel dre roll" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "List Columns" msgstr "Bannoù roll" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Text Files" msgstr "Restroù testenn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Alberzioù restroù all" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Diskouez ar _melvennoù :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Hepken evit ar restroù bihanoc'h eget :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Sound Files" msgstr "Restroù son" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Rakklevout ar restroù _son :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Folders" msgstr "Teuliadoù" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Media Handling" msgstr "Meradur ar media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù ouzh ar reizhiad" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD Au_dio :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Music Player:" msgstr "_Lenner sonerezh :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Photos:" msgstr "_Luc'hskeudennoù :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Software:" msgstr "_Meziantoù :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Other Media" msgstr "Media all" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mentrezhoù media divoutinoc'h a vez kefluniet amañ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Acti_on:" msgstr "G_wezhiadur :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Type:" msgstr "_Rizh :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Biken pediñ pe loc'hañ meziantoù goude bezan ensoc'het media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Furchal e-touez ar media pa vez ensoc'het" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Roll istor" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Diskouez ar roll istor" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk ar benveg luc'hskeudennoù" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Rizh ar benveg" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Kemeret d'an/ar" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Niverelaet d'an/ar" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Padvezh ar c'hizañ" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tizh ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Gant ur flach" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod muzuliañ" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Programm ar c'hizañ" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Hirder an amkanell" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Meziant" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Krouet gant" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Priziañ" #: ../src/caja-image-properties-page.c:407 msgid "Image Type:" msgstr "Rizh ar skeudenn :" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Led : %d pixel" msgstr[1] "Led : %d a bixelioù" #: ../src/caja-image-properties-page.c:416 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Sav : %d pixel" msgstr[1] "Sav : %d a bixelioù" #: ../src/caja-image-properties-page.c:435 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn" #: ../src/caja-image-properties-page.c:662 msgid "loading..." msgstr "o kargañ..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Titour" #: ../src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Diskouez an titouroù" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:361 msgid "Use _Default Background" msgstr "Implij an drekleur dre ziouer" #: ../src/caja-information-panel.c:514 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." #: ../src/caja-information-panel.c:551 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Mont da :" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?" msgstr[1] "Ha c'hoant ho peus da welout %d lec'hiadur ?" #: ../src/caja-location-dialog.c:174 msgid "Open Location" msgstr "Digeriñ al lec'hiadur" #: ../src/caja-location-dialog.c:185 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: ../src/caja-main.c:340 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Seveniñ prouadennoù emwiriañ herrek." #: ../src/caja-main.c:345 msgid "Show the version of the program." msgstr "Diskouez handelv ar goulev." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Krouiñ ar prenestr derou gant ar ventoniezh lavaret." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "GEOMETRY" msgstr "MENTONIEZH" #: ../src/caja-main.c:353 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." #: ../src/caja-main.c:357 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar gwellvezioù a-gostez )" #: ../src/caja-main.c:361 msgid "open a browser window." msgstr "digeriñ ur prenestr merdeiñ." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Quit Caja." msgstr "Kuitaat Caja." #: ../src/caja-main.c:367 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:426 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nFurchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:466 ../src/caja-main.c:477 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja : %s n' hell ket bezañ implijet gant URI-où.\n" #: ../src/caja-main.c:472 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja : --check n'hell ket bezañ implijet gant dibarzhioù all.\n" #: ../src/caja-main.c:483 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry n'hell ket bezañ implijet gant muioc'h eget un URI.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus gweladennet?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 ../src/caja-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "N'eus ket eus al lec'hiadur \"%s\"." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "N'eus ket eus lec'hiadur ar roll istor" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Tabs" msgstr "_Ivinelloù" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "New _Window" msgstr "_Prenestr nevez" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Caja evit ar chomlec'h diskouezet" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "New _Tab" msgstr "_Ivinell nevez" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Digeriñ un ivinell nevez evit ul lec'hiadur skrammet" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Digeriñ ur prenestr eus un teuliad evit al lec'hiadur skrammet" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Close _All Windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "_Location..." msgstr "_Lec'hiadur..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 ../src/caja-spatial-window.c:1004 msgid "Specify a location to open" msgstr "Reiñ ul lec'hiadur da zigeriñ" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Clea_r History" msgstr "_Skarzhañ ar roll istor" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Dilec'hiañ an evezh war ar banell all e gwel ur prenestr rannet" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Mont d'an hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 ../src/caja-spatial-window.c:1017 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ouzhpennañ ur sined" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 ../src/caja-spatial-window.c:1018 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h bremanel war al lañser-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 ../src/caja-spatial-window.c:1021 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Embann ar sinedoù..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:890 ../src/caja-spatial-window.c:1022 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ivinell gent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweredekaat an ivinell gent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "_Next Tab" msgstr "Ivinell da heul" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweredekaat an ivinell da heul" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:447 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Kas a-_gleiz an ivinell" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Move current tab to left" msgstr "Kas a-gleiz an ivinell war arver" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Kas a-_zehou an ivinell" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Move current tab to right" msgstr "Kas a-zehou an ivinell bremanel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "S_how Search" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Show search" msgstr "Diskouez ar c'hlask" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "_Side Pane" msgstr "Panell-_gostez" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Kemmañ an heweluster eus prenestr ar banell gostez-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barrenn lec'hiadur" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:936 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941 msgid "St_atusbar" msgstr "Barrenn stad" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:942 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-stad ar prenestr-mañ" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 ../src/caja-spatial-window.c:1025 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Klask restroù..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:949 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Klask an teulioù hag an teuliadoù dre o anv" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "E_xtra Pane" msgstr "" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Digeriñ un teuliad ouzhpenn gant ur gwel tu ouzh tu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:982 msgid "_Back" msgstr "_Distreiñ" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet a-raok" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "Back history" msgstr "Roll istor kent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Forward" msgstr "_War-raok" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'al lec'hiadur gweladennet da heul" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1002 msgid "Forward history" msgstr "Mont war-raok er roll istor" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1017 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1027 msgid "_View As" msgstr "_Gwelout evel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1062 msgid "_Search" msgstr "_Klask" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:466 msgid "_Close Tab" msgstr "_Serriñ an ivinell" #: ../src/caja-navigation-window.c:771 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Furcher restroù" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" #: ../src/caja-notes-viewer.c:397 ../src/caja-notes-viewer.c:501 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" #: ../src/caja-notes-viewer.c:403 msgid "Show Notes" msgstr "Diskouez an notennoù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:381 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:394 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:403 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:405 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" #: ../src/caja-places-sidebar.c:459 ../src/caja-places-sidebar.c:485 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Sevel ha digeriñ %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:588 msgid "Open the trash" msgstr "Digeriñ ar pod lastez" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1580 msgid "_Power On" msgstr "_Enaouiñ" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1584 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Kennaskañ al lenner" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1585 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Digennaskañ al lenner" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1588 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1589 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1676 ../src/caja-places-sidebar.c:2256 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2200 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "N'eo ket gouest da atersiñ %s a-fet kemmoù ar media" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2316 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2458 msgid "Remove" msgstr "Lemel kuit" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2467 msgid "Rename..." msgstr "Adenvel..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:2923 msgid "Places" msgstr "Berradennoù" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2929 msgid "Show Places" msgstr "Diskouez ar berradennoù" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:256 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Drekleurioù ha sielloù..." #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:360 msgid "_Remove..." msgstr "_Lemel kuit..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:374 msgid "Add new..." msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ dilamet." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Gwiriit hag-eñ ho peus an aotre da zilemel ar goustur." #: ../src/caja-property-browser.c:1000 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Digarezit, ar siell %s n'hall ket bezañ dilamet." #: ../src/caja-property-browser.c:1001 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Gwiriit ho peus an aotre da lemel ar siell kuit." #: ../src/caja-property-browser.c:1073 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit ar Siell Nevez" #: ../src/caja-property-browser.c:1114 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Krouiñ un siell nevez" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1136 msgid "_Keyword:" msgstr "Ger-alc'hwezh :" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1155 msgid "_Image:" msgstr "_Skeudenn :" #: ../src/caja-property-browser.c:1186 msgid "Create a New Color:" msgstr "Krouiñ ul liv nevez :" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1200 msgid "Color _name:" msgstr "_Anv al liv :" #: ../src/caja-property-browser.c:1216 msgid "Color _value:" msgstr "Gwerzh al liv :" #: ../src/caja-property-browser.c:1252 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Digarezit, n'hallit ket amsaviñ ar skeudenn addreraouekaat." #: ../src/caja-property-browser.c:1253 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ dilamet." #: ../src/caja-property-browser.c:1283 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ staliet." #: ../src/caja-property-browser.c:1314 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Diuzañ ur restr skeudenn da ouzhpennañ evel goustur" #: ../src/caja-property-browser.c:1393 ../src/caja-property-browser.c:1423 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet." #: ../src/caja-property-browser.c:1394 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." #: ../src/caja-property-browser.c:1424 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez." #: ../src/caja-property-browser.c:1484 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ" #: ../src/caja-property-browser.c:1530 ../src/caja-property-browser.c:1548 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." #: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549 msgid "The file is not an image." msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn." #: ../src/caja-property-browser.c:2298 msgid "Select a Category:" msgstr "Diuzañ ur rummad :" #: ../src/caja-property-browser.c:2310 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Nullañ al lemel" #: ../src/caja-property-browser.c:2319 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Ouzhpennañ ul liv nevez..." #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Ouzhpennañ ur siell nevez..." #: ../src/caja-property-browser.c:2351 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikañ war ur goustur a-benn e zilemel" #: ../src/caja-property-browser.c:2354 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit" #: ../src/caja-property-browser.c:2357 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikit war ur siell evit he lemel kuit" #: ../src/caja-property-browser.c:2369 msgid "Patterns:" msgstr "Gousturioù :" #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "Colors:" msgstr "Livioù :" #: ../src/caja-property-browser.c:2375 msgid "Emblems:" msgstr "Sielloù :" #: ../src/caja-property-browser.c:2397 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Dilemel ur goustur..." #: ../src/caja-property-browser.c:2400 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Dilemel ul liv..." #: ../src/caja-property-browser.c:2403 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Dilemel ur siell..." #: ../src/caja-query-editor.c:131 msgid "File Type" msgstr "Rizh restr" #: ../src/caja-query-editor.c:277 msgid "Select folder to search in" msgstr "Diuzañ an teuliad ma vo klasket ennañ" #: ../src/caja-query-editor.c:373 msgid "Documents" msgstr "Teulioù" #: ../src/caja-query-editor.c:393 msgid "Music" msgstr "Sonerezh" #: ../src/caja-query-editor.c:409 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:427 msgid "Picture" msgstr "Skeudenn" #: ../src/caja-query-editor.c:449 msgid "Illustration" msgstr "Skeudennadur" #: ../src/caja-query-editor.c:465 msgid "Spreadsheet" msgstr "Loger" #: ../src/caja-query-editor.c:483 msgid "Presentation" msgstr "Kinnigadenn" #: ../src/caja-query-editor.c:494 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postcript" #: ../src/caja-query-editor.c:504 msgid "Text File" msgstr "Restr testenn" #: ../src/caja-query-editor.c:588 msgid "Select type" msgstr "Diuzañ ar rizh" #: ../src/caja-query-editor.c:675 msgid "Any" msgstr "An holl" #: ../src/caja-query-editor.c:691 msgid "Other Type..." msgstr "Rizh all..." #: ../src/caja-query-editor.c:999 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dilemel an dezverk-mañ diouzh ar c'hlask" #: ../src/caja-query-editor.c:1044 msgid "Search Folder" msgstr "Klask un teuliad" #: ../src/caja-query-editor.c:1058 msgid "Edit the saved search" msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet" #: ../src/caja-query-editor.c:1090 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ouzhpennañ un dezverk nevez d'ar c'hlask" #: ../src/caja-query-editor.c:1096 msgid "Go" msgstr "Mont" #: ../src/caja-query-editor.c:1100 msgid "Reload" msgstr "Adkargañ" #: ../src/caja-query-editor.c:1105 msgid "Perform or update the search" msgstr "Kas pe hizivaat ar c'hlask" #: ../src/caja-query-editor.c:1126 msgid "_Search for:" msgstr "_Klask :" #: ../src/caja-query-editor.c:1155 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: ../src/caja-side-pane.c:437 msgid "Close the side pane" msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:422 ../src/caja-window-menus.c:551 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1001 msgid "_Places" msgstr "_Berradennoù" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1003 msgid "Open _Location..." msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1008 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar" #: ../src/caja-spatial-window.c:1009 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1013 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Serriñ an holl deuliadoù" #: ../src/caja-spatial-window.c:1014 msgid "Close all folder windows" msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad" #: ../src/caja-spatial-window.c:1026 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Lec'hiaduriñ teulioù ha teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre an anvioù pe an endalc'hadoù" #: ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Restore Selected Items" msgstr "" #: ../src/caja-trash-bar.c:214 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ" #: ../src/caja-window-manage-views.c:815 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Gallout a rit dibab ur gwel all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel." #: ../src/caja-window-manage-views.c:834 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Al lec'hiadur n' hall ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1382 msgid "Content View" msgstr "Gwel an endalc'had" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1383 msgid "View of the current folder" msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2078 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2086 msgid "The location is not a folder." msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2095 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "N'hall ket kavout \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2098 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Gwiriit ar reizhkrivañ mar plij, ha klaskit en-dro." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2107 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja n'hall ket dornata al lec'hiadurioù \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja n'hall ket dornata al lec'hiadurioù ar seurt-se." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2119 msgid "Unable to mount the location." msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2125 msgid "Access was denied." msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2134 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2136 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Fazi : %s\nMar plij, diuzit ur gweler all ha klaskit en-dro." #: ../src/caja-window-menus.c:194 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" #: ../src/caja-window-menus.c:533 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Ur meziant digor eo Caja ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Dasparzhet eo Caja gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/caja-window-menus.c:541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Gant Caja e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe enlinenn." #: ../src/caja-window-menus.c:556 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:566 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n Gwenael https://launchpad.net/~bedbrezhoneg\n Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch" #: ../src/caja-window-menus.c:569 msgid "MATE Web Site" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_File" msgstr "_Restr" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "Close this folder" msgstr "Serriñ an teuliad-mañ" #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an neuz" #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../src/caja-window-menus.c:853 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Kemmañ gwellvezioù Caja" #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "Undo the last text change" msgstr "Nullañ ar c'hemm skrid diwezhañ" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "Open _Parent" msgstr "Digeriñ ur _c'har" #: ../src/caja-window-menus.c:863 msgid "Open the parent folder" msgstr "Digeriñ an teuliad kar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arsaviñ kargadur al lec'hiadur bremanel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:876 msgid "_Reload" msgstr "A_dkargañ" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "Reload the current location" msgstr "Adkargañ al lec'hiadur bremanel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 msgid "Display Caja help" msgstr "Skrammañ skoazell Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "_About" msgstr "_A-zivout" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoum _brasaat" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:369 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoum bi_hanaat" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:318 msgid "Decrease the view size" msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:916 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Me_nt voutin" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:917 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:331 msgid "Use the normal view size" msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kennaskañ ouzh un _dafariad..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:931 msgid "_Computer" msgstr "_Urzhiataer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:936 msgid "_Network" msgstr "_Rouedad" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:937 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Furchal e-touez lec'hiadoù lec'hel ar rouedad hag ar re lakaet ur sined warno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:941 msgid "T_emplates" msgstr "_Patromoù" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:942 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad patromoù personel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:946 msgid "_Trash" msgstr "Las_tez" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:947 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:956 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" #: ../src/caja-window-menus.c:987 msgid "_Up" msgstr "_Sevel" #: ../src/caja-window-menus.c:990 msgid "_Home" msgstr "Ar _gêr" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "War ur CD aodio emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "War un DVD aodio emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "War un DVD video emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "War ur CD video emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "War ur CD video dreist emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "War ur CDad luc'hskeudennoù emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "War ur CDad skeudennoù emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Luc'hskeudennoù niverel ez eus gant ar media." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "War ul lenner aodio niverel emañ ar restroù-mañ." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Meziantoù ez eus gant ar media." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Dinoet eo bet ar media evel \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Zoum Brasaat" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoum dre ziouer" #: ../src/caja-zoom-control.c:926 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../src/caja-zoom-control.c:931 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel"