# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gwenn M , 2018 # Denis ARNAUD , 2018 # Alan Monfort , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-26 12:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Breton (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > 19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Gousturioù" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Riklañ ur goustur war un ergorenn a-benn he c'hemmañ" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Roudennoù glas" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Glas digompez" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Arouezennoù glas" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal broustet" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Lien rouz" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Darguzhañ" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Kleiz" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Skorj" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Gorre ur c'hontouer" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Pikoù" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Neud" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flourdiliz" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Bleuñvek" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Gwagennoù gwer" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Skorn" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Paper mod Manila" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Roudennoù spoue" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bandennadoù meurvor" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbr limestra" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper roudennek" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper dilufr" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Roudennoù oabl" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Roudennoù erc'h" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Stouk" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Gwenn gwagennek" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "_Livioù" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Riklañ ul liv betek un ergorenn evit cheñch he liv gant an hini nevez" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Orañjez" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Rezin" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Liv ruzvaen" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Glas sklaer" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Oabl" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Mouk" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Eon mor" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Delienn" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Gwer-glas teñval" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Skorj teñval" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Fank" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Pomp ar gwalldanioù" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Gwarizi" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Sitroñs" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Gwelidigezh" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Arc'hant" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Lefan" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Greunit" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Mougadenn" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Glaou tresañ" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Du" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Sielloù" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Riklañ ur siell betek un ergorenn evit hec'h ouzhpennañ warni" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "Diverkañ" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Ardoer restroù evit an endro burev MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pedadenn emerounit" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Merdeer restroù" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Furchal er reizhiad restroù gant an ardoer restroù" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Urzhiataer" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Merdeiñ dre an holl gantennoù ha teuliadoù lec'hel pe a-bell a vez tizhet " "diouzh an urzhiataer-mañ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Ardoer restroù" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Merañ ar restroù" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Kemmañ emzalc'h ha neuz presnestroù an ardoer restroù" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Digeriñ an teuliad" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Ma zeuliad din" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad personel" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Enklask enrollet" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Rouedad" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Merdeiñ dre lec'hiadurioù ar rouedad lec'hel ha lakaet ur sined warno" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "Testenn war ar skritellig." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Marzekaat" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Desteudadur arroudennoù an destenn eus ar skritell an eil re e-keñver ar re " "all. Ne vo KET kemmet desteudadur ar skritell en he diabarzh. Sellit ouzh " "GtkMisc::xalign evit an dra-se." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Troc'hadur an arroudennoù" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Mar arventennet, troc'hañ an arroudennoù mard a an destenn da vezañ re hir." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Lec'h ar reti" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Lec'h a-vremañ ar reti evit ouzhpennañ lizherennoù" #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Termenoù an dibab" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Lec'h penn all an Dibab adalek ar reder el lizherennoù" #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "_Troc'hañ" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Diuz pep tra" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Digeriñ" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Stumm diaraog" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu 'zo da ehanañ ar gwezhiadur en ur glikañ war dilezel." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode didalvoudek)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Arload ebet bet kavet" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Goulenn petra zo d'ober" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Na ober tra" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Digeriñ %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Digeriñ gant un arload all..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD aodio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD aodio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD video." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD video." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD dreist video." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CD gwrec'h." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD gwrec'h." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur Blu-Ray gwrec'h." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ un DVD HD gwrec'h." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad luc'hskeudennoù." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur CDad skeudennoù." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur mediom gant luc'hskeudennoù niverel." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ul lenner aodio niverel." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Ensoc'het hoc'h eus ur mediom gant ur meziant prientet a-benn ma vefe " "loc'het ent emgefreek." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "O paouez emaoc'h ensoc'hañ ur medioù." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Dibab peseurt arload da loc'hañ." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Diuzañ penaos digeriñ \"%s\" ha mar bez sevenet ar gwezhiadur-mañ en dazont " "evit ar media all o rizh \"%s\"." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Seveniñ ar gwezhiadur-mañ bewech" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "Er_maeziañ" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Disevel" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Troc'hañ an destenn diuzet er golver" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Eilañ an destenn diuzet er golver" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pegañ an destenn enrollet er golver" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "Diuzañ pep tr_a" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Diuziñ an destenn a-bezh en ur maez testenn" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Kas d'ar c'hr_ec'h" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Kas d'an _traoñ" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Implijout an hini dre ziouer" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Anv" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Anv hag arlun ar restr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Ment" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "Ment ar restr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "Rizh ar restr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Deiziad daskemmet" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "An deiziad ma oa kemmet ar restr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Deiziad an haeziñ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An deiziad ma oa tizhet ar restr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Perc'henn" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "Perc'henn ar restr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "Strollad ar restr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Aotreoù" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Aotreoù ar restr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Aotreoù eizhredel" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Aotreoù ar restr, gant un doare notennañ eizhredel" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Doare-MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "Doare mime ar restr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Kemperzh SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Kemperzh diogelroez SELinux ar restr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "Lec'hiadur ar restr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2486 msgid "Extension" msgstr "Askouezh" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Kaset d'al lastez" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Deiziad pa oa kaset ar restr d'al lastez" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Lec'hiadur a-orin" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lec'hiadur ar restr a-orin kent kaset d'ar lastez" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Adderaouekaat" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "war ar burev" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Teuliad personel %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Dafariadoù ar rouedad" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "_Dilec'hiañ amañ" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "_Eilañ amañ" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "_Eren amañ" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "Lakaat da _zrekleur" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Lakaat da zrekleur evit an holl restroù" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Lakaat da zrekleur evit an teuliad-mañ" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "An siell n'hell ket bezañ staliet." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Digarezit, ret eo deoc'h erspizañ ur ger-alc'hwez leuniet evit ar siell " "nevez." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Digarezit, ret eo lakaat lizherennoù, esaouioù ha niverennoù hepken gant " "gerioù-alc'hwez ar sielloù." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Digarezit, met ur siell gant an anv \"%s\" ez eus dija." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Marplij dibabit un anv siell disheñvel." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ an siell personelaet." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Digarezit, n'eus ket tu da enrollañ anv ar siell personelaet." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ savet" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ disavet" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ diskaset" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ loc'het" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ar restr-mañ n'hall ket bezañ arsavet" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "N'eo ket aotreet ar beskelloù e anvioù ar restroù" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "N'haller ket adenvel ar restroù uhel o live" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel arlun ar burev" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "N'eo ket gouest da adenvel restr ar burev" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hiziv da %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hiziv da 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hiziv da %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hiziv, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hiziv, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "hiziv" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dec'h da %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dec'h da 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dec'h da %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dec'h, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dec'h, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "dec'h" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Merc'her, 00 Gwengolo 0000 da 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y da %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 Here 0000 da 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y da %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000 da 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y da %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Here 0000, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ an aotreoù" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar perc'henn" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Ar perc'henn '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "N'eo ket aotreet da arventennañ ar strollad" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Ar strollad '%s' erspizet n'eus ket anezhañ" #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s eizhbit)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? ergorenn" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "Rizh dianav" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "Rizh MIME dianav" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "goulev" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "ere" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ere davit %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "ere (torr)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Toueziañ an teuliad \"%s\" ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Goulenn a ray an toueziañ da gaout ur c'hadarnadur kent amsaviñ ne vern pe " "restr en teuliad a gas kenniñv ouzh ar restr a zo o vezañ eilet." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr " Un teuliad koshoc'h gant ar memes anv a zo anezhañ endeo e \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr " Un teuliad nevesoc'h gant ar memes anv a zo anezhañ endeo e \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr " Un teuliad all gant ar memes anv a zo anezhañ endeo e \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Mar bez amsavet e vo dilamet an holl restroù en teuliad." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Amsaviñ an teuliad \"%s\" ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Amsaviñ an teuliad \"%s\" ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Amsaviñ ar restr \"%s\" ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Mar bez amsavet e vo flastret e endalc'had." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ur restr koshoc'h gant an hevelep anv zo anezhi endeo e \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ur restr nevesoc'h gant an hevelep anv zo anezhi endeo e \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ur restr all gant an hevelep anv ez eus anezhi endeo e \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Teuliad a-orin" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Ergorennoù :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Restr a-orin" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Toueziañ gant " #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Amsaviñ gant" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Toueziañ" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Diuzañ un anv nevez evit ar arvone_d" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Disheñvelderioù..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Seveniñ ar gwered-mañ evit an holl restroù ha teuliadoù" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Leuskell a-gostez" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Ade_nvel" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Amsaviñ" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Toueziañ an teuliadoù" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Kenniñv ar restr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "_Mont e-biou d'an holl" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Adklask" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Dilemel" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Dilemel pep tr_a" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Amsaviñ pep tra" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Toueziañ pep tr_a" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Eilañ _memes tra" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un ere all davit %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dañ ere davit %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dl ere davit %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dde ere davit %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dvet ere davit %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr " (eilad)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr " (eilad all)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr "vet eilad)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr "añ eilad)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr "vet eilad)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr "e eilad)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (eilad)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (eilad all)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dvet eilad)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dañ eilad)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dl eilad)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de eilad)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken diouzh al lastez ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma tiverkot un elfenn e vo kollet da viken." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Goullonderiñ an holl ergorennoù al lastez ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Da vat e vo diverket an elfennoù a zo er pod lastez." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%B\" da viken ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "Kas d'al lastez" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "O tiverkañ restroù" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Fazi en ur ziverkañ." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dilamet rak n' hoc'h eus " "ket an aotreoù evit o gwelout." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "%'d restr c'hoazh d'al lastez" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "Mont e-biou d'ar restroù" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dilamet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " "evit e lenn." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o lenn an teuliad \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilemel %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "N'hell ket kas ar restr d'al Lastez, ha fellout a ra deoc'h diverkañ anezhi " "diouzhtu ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dilec'hiet d' al lastez." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "O kas ar restroù d'al lastez" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "O tilemel ar restroù" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "N'eo ket gouest da ziskas %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "N'eo ket gouest da zisevel %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h goullonderiñ al lastez kent disevel ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "A-benn kaout egor diac'hub en-dro war ar bezhienn-mañ ez eo ret goullonderiñ" " al lastez. Kollet e vo da vat holl elfennoù eus ar bezhienn bet kaset d'al " "lastez." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na goullonderiñ al lastez" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "Fazi en ur eilañ." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "Fazi en ur zilec'hiañ." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kas restroù d'al lastez." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus " "ket an aotreoù evit o gwelout." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ar teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " "evit e lenn." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ar restr \"%B\" n'hall ket bezañ dornataet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù " "evit he lenn." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o kaout titouroù diwar-benn " "\"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ e \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "N' hoc'h eus ket an aotreoù evit haeziñ an teuliad arvoned." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi pa oa o klask titouroù diwar-benn an arvoned." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "An arvoned n'eo ket un teuliad." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "N'eus ket plas a-walc'h gant an arvoned. Klaskit dilemel restroù a-benn " "kaout muioc'h a blas." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hergerz ez eus %S koulskoude ez azgoulenner %S." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "An arvoned zo dre lenn nemetken" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Dilec'hiadur \"%B\" betek \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Eiladur \"%B\" e \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Eiladur \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S eus %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit" " e grouiñ en arvoned." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ an teuliad \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ar restroù en teuliad \"%B\" n'hallont ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket " "an aotreoù evit gwelout." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "An teuliad \"%B\" n'hall ket bezañ eilet rak n'hoc'h eus ket an aotreoù evit" " e lenn." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "N'hall ket dilemel an teuliad tarzh." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h eilañ \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "N'hall ket dilemel ar restroù diouzh an teuliad %F ez eus anezhañ endeo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "N'hall ket dilemel ar restr %F ez eus anezhi endeo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ un teuliad davetañ e-unan." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "N'hallit ket eilañ un teuliad davetañ e-unan." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "An teuliad pal a zo e-barzh an teuliad orin." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "N'hallit ket dilec'hiañ ur restr warni hec'h unan." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "N'hallit ket eilañ ur restr warni hec'h-unan." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Ar restr tarzh a vefe flastret gant ar restr arvoned." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "N'hall ket dilemel ur restr ez eus anezhi gant an hevelep anv e %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa oc'h eilañ ar restr e %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "Oc'h eilañ restroù" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "O prientiñ an dilec'hiañ betek \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o tilec'hiañ ar restroù betek %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "O tilec'hiañ ar restroù" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "O krouiñ an ereoù e \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fazi e-pad ma oa o krouiñ un ere davit %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Skoret eo an ereoù arouezek evit ar restroù lec'hel hepken" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "An arvonde ne skor ket an ereoù arouezek." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pad ma oa o krouiñ an ere arouezek e %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "Arventennadur an aotreoù" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "Teuliad hep titl" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "restr nevez" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar restr %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Fazi e-pa ma oa o krouiñ ar c'havlec'hiad e %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "O c'houllonderiñ al lastez" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "N'haller ket merkañ al loc'her-mañ evel unan fiziek (restr erounezadus)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "N'hall ket despizañ lec'hiadur a orin eus \"%s\" " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "An elfenn n'hall ket bezañ adtapet diouzh al lastez" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "Ar reizhkorn diuziñ" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Torr eo an ere \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Torr eo an ere \"%s\". E gas d'al Lastez ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus arvoned ebet gantañ." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "N'haller ket arverañ an ere-mañ rak n'eus ket eus e arvoned \"%s\" ." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Ka_s d'al Lastez" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Ha c'hoant ho peus erounit \"%s\", pe diskouez ar pezh a zo e-barzh?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Ur restr testenn erounezadus eo \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Erounit en _Dermenell" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Skrammañ" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Seveniñ" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h digeriñ an holl restroù ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "N'haller ket skrammañ \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Diananv eo ar rizh restr" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "N'eus arload ebet staliet evit ar restroù mod %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Diuzañ un arload" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ur fazi diabarzh ez eus bet en ur glask arloadoù :" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "N'eo ket gouest da glask arloadoù" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "N'eus arload ebet bet staliet evit ar restroù mod %s.\n" "Ha fellout a ra deoc'h klask un arload da zigeriñ ar restr-mañ ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Loc'her arload disfiziañs ennañ" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "An arload loc'hañ \"%s\" n'eo ket bet merket gant fiziañs ennañ. Ma " "n'ananvezit ket tarzh ar restr-mañ e c'hellfe bezañ arvarus loc'hañ ar " "restr." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Loc'hañ memes tra" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merkañ hoc'h eus fiziañs enni" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "N'eo ket gouest da loc'hañ al lec'hiadur" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "O tigeriñ \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer : %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "N'hall ket arventennañ an arload evel an hini dre ziouer" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "N'hall ket dilemel an arload" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:77 msgid "_Remove" msgstr "" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Arload ebet bet diuzet" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Teul %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Diuzañ un arload da zigeriñ %s ha restroù all o rizh \"%s\"" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Digeriñ an holl restroù o rizh \"%s\" gant :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "N'hall ket erounit an arload" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "N'eo ket gouest da gavout '%s'" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "N'eo ket gouest da gavout an arload" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "N'haller ket ouzhpennañ an arload da stlennvon an arloadoù : %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Fazi dianav" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "N'eo ket gouest da ouzhpennañ an arload" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Diuzañ un arload" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Digeriñ gant" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Dibabit un arload evit gwelout e zisplegadenn." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Arverañ un arc'had personelaet" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Digeriñ %s hag an teul mod %s all gant :" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Digeriñ %s gant :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Digeriñ an holl deulioù mod %s gant :" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Digeriñ %s hag ar restroù mod \"%s\" all gant :" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Derc'hel soñj en arload-mañ evit an teulioù mod \"%s\"" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Digeriñ an holl restroù mod \"%s\" gant :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Ouzhpennañ un arload" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab un arload all ?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "\"%s\" n'hall ket digeriñ \"%s\" rak \"%s\" n'hall ket tizhout ar restroù " "war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "C'hwitet an digeriñ, ha fellout a ra deoc'h dibab ur gwezh all ?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "Ar gwezhiadur dre ziouer n'hall ket digeriñ \"%s\" rak n'hall ket tizhout ar" " restroù war al lec'hiadurioù \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "N'eus arload all hegerz da welout ar restr-mañ. Mar bez eilet ganeoc'h war " "hoc'h urzhiataer e tlefec'h bezañ gouest d'he digeriñ." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "N'eus gwered all hegerz da welout ar restr-mañ. Mar bez eilet ganeoc'h war " "hoc'h urzhiataer e tlefec'h bezañ gouest d'he digeriñ." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Digarezit, n'hallit ket erounit arc'hadoù diouzh ul lec'hienn a-bell." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Diweredekaet eo an dra-mañ abalamour da gudennoù diogelroez." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi en ur loc'hañ an arload." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ar pal eus ar riklañ-leuskel-mañ a skor restroù lec'hel hepken." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha" " laoskit i en-dro neuze." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "A-benn digeriñ restroù nad int ket lec'hel, eilit i en un teuliad lec'hel ha" " laoskit i en-dro neuze. Ar restroù lec'hel hoc'h eus laosket zo bet digoret" " endeo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Mundudoù : " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Gwezhadurioù restr" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "O prientiñ" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Klask" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Klask \"%s\"" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Dilemel %d ergorenn eilet" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Dilemel '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Dilemel %d ergorenn eilet" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Kas %d ergorenn da '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Kas '%s' da '%s' en-dro" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Adenvel '%s' evel '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Assav %d elfenn diouzh al lastez" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Assav '%s' da '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Kas %d ergorenn d'al lastez c'hoazh" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Kas '%s' d'al lastez en-dro" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Dilemel ereoù da %d ergorenn " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Dilemel ere da '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Assav an aotreoù orin eus an ergorennoù enframmet e '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Assav an aotreoù orin eus '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Assav ar strollad eus '%s' e '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Assav ar perc'henner eus '%s' e '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Eilañ %d elfenn e '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Eilañ '%s' e '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Eilañ %d elfenn e '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Eilañ '%s' e '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Kas %d ergorenn betek '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Kas '%s' betek '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Krouiñ ur restr nevez '%s' diouzh ur patrom" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Krouiñ un teuliad nevez '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Kas %d ergorenn d'al lastez" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Kas '%s' d'al lastez" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Assav '%s' diouzh al lastez" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Krouiñ ereoù davit %d elfenn" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Krouiñ un ere davit '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Despizañ aotreoù evit an elfennoù enframmet e '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Despizañ aotreoù eus '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Despizañ ar strollad eus '%s' e '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Despizañ ar perc'henner eus '%s' e '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Dizober krouidigezh ur restr c'houllo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Dizober krouidigezh eus ur restr diouzh ur patrom" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Adober krouidigezh eus ur restr c'houllo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Adober krouidigezh eus ur restr diouzh ur patrom" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Menegiñ a ra pelec'h lakaat an ivinelloù nevez digoret er prenestroù " "merdeiñ." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Mar arventennet da \"after_current_tab\" ez eo ensoc'het an ivinelloù nevez " "war-lec'h an ivinell vremanel. Mar arventennet da \"end\" ez eo ouzhpennet " "an ivinelloù nevez e dibenn roll an ivinelloù." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Kuitaat a ray Caja pa vo distrujet ar prenestr diwezhañ." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Gweredekaat a ra emzalc'h klasel Caja : an holl brenestroù a dalv da verdeiñ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Mar lakaet da wir e vo holl brenestroù Caja prenestroù merdeiñ. An doare ma " "oa emzalc'h Caja kent an handelv 2.6 eo ha tud zo a blij dezho gwell an " "emzalc'h-mañ." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Arver bepred enankad al lec'hiadur e-lec'h varren an treugoù" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Mar lakaet da wir e vo arveret un enankad testennel gant prenestr merdeiñ " "Caja evit ar varrenn lec'hiañ e lec'h barrenn an treugoù." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret goulenn ma vo kadarnaet dilamadur ar restroù pe " "c'houllonderadur al lastez" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Mar lakaet da wir e c'houlennoù Caja diganeoc'h ar c'hadarnaat mar klaskot " "dilemel restroù pe c'houllonderiñ al lastez." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret gweredekaat an dilamadur diouzhtu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Mar arventennet da wir ez eus ur mollad gant Caja hag a ro an aotre ddeoc'h " "da diverkañ ur restr diouzhtu war al lec'h, e-lec'h he c'has d'al lastez. " "Arvarus e c'hall bezañ ar mollad-mañ, bezit evezhiek." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Menegiñ a ra pegoulz diskouez un destenn alberz en arlunioù" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet endalc'had un alberz eus " "ur restr mod testenn e arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " "diskouezet bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da " "\"lec'hel_nemetken\" e vo gwelet un alberz gant ar restroù lec'he lhepken. " "Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse lennet roadennoù an alberz." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Pegoulz diskouez an niver a elfennoù en un teuliad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet an niver a elfennoù en un" " teuliad. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo diskouezet kontoù an elfennoù ha pa " "vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e " "vo diskouezet kontoù an elfennoù gant ar reizhiadoù restroù lec'hel hepken. " "Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse jedet kontoù an elfennoù." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Rizh ar c'hlik implijet evit loc'hañ/digeriñ restroù" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"single\" da loc'hañ ar restroù dre ur c'hlik " "nemetañ pe \"double\" da loc'hañ ar restroù dre un daouglik." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Petra ober gant ar restroù testenn erounezadus pa vezont gweredekaet (klik " "pe daouglik warni). Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"loc'hañ\" a-benn o loc'hañ" " evel arloadoù, \"goulenn\" a-benn goulenn petra ober dre ur voestad emziviz" " ha \"skrammañ\" a-benn o diskouez evel restroù mod testenn." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Arverañ degouezhioù un afell ouzhpenn eus al logodenn en ur prenestr merdeiñ" " eus Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" "Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ mar bez sevenet ur gwezhiadur bennak " "e-barzh Caja pa vez pouezet war unan pe eben." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-raok\" en ur prenestr " "merdeiñ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" "Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" "raok\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " "14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Afell al logodenn evit gweredekaat an arc'had \"War-gil\" en ur prenestr " "merdeiñ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Evit an arveriaded o deus ul logodenn gant afelloù \"War-raok\" ha \"War-" "Gil\" ez erspizo an alc'hwez-mañ peseurt afell a weredeka an arc'had \"War-" "gil\" en ur prenestr merdeiñ. Ledad ar gwerzhiioù a c'hell bezañ etre 6 ha " "14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Pegoulz diskouez melvennoù eus restroù mod skeudenn" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez diskouezet ur restr skeudenn evel ur" " velvenn. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo graet ar velvenn ha pa vefe ar restr" " war un dafariad a-bell. Mar lakaet da \"lec'hel_nemetken\" e vo diskouezet " "ar melvennoù gant ar restroù lec'hel hepken. Mar lakaet da \"morse\" ne vo " "morse diskouezet ar melvennoù, arveret e vo un arlun rumm." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Ment _uc'hek ar restroù skeudenn evit ar melvennoù :" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Ar skeudennoù brasoc'h eget ar vent-mañ (e eizhbitoù) ne vint ket lakaet da " "velvennoù. Mirout ouzh lakaat skeudennoù re vras da velvennoù eo pal ar " "arventenn-mañ rak re a amzer e padfe ar c'hargañ pe re a vemor a vefe " "arveret." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret selaou ar sonioù en a-raok pa dremeno al logodenn" " dreist un arlun" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Gwellekadur an tizh evit ar mare ma vez rakklevet ur restr son pa vez " "trement al logodenn dreist arlun ur restr. Mar lakaet da \"Bepred\" e vo " "lennet ar son bepred ha pa vefe ar restr war un dafariad a-bell. Mar lakaet " "da \"lec'hel_nemetken\" e vo klevet ur rakklevadur hepken gant ar restroù " "lec'hel. Mar lakaet da \"morse\" ne vo morse rakklevet ar son." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Diskouez an aotreoù kempleshoc'h e boestad emziviz perzhioù ar restr" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Mar lakaet da wir e ro Caja tro deoc'h da gemmañ ha skrammañ aotreoù evit ar" " restroù gant un mod unix, o tizhout dibarzhioù kempleshoc'h." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Diskouez an teuliadoù da gentañ e-barzh ar prenistri" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Mar lakaet da wir e tiskouez Caja an teuliadoù a-raok skrammañ ar restroù " "gant ar gwelioù dre arlunioù ha dre roll." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Urzh rummañ dre-ziouer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "An urzh rummañ dre ziouer evit an elfennoù er gwel dre arlunioù. Ar " "gwerzhioù a c'hall bezañ \"anv\", \"ment\", \"rizh\", " "\"deiziad_an_daskemm\", ha \"sielloù\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Eilpennañ an urzh rummañ er prenistri nevez" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Mar gwir e vo rummet war an tu gin ar restroù en ur prenestr nevez, da lâre " "eo, mard int rummet dre anv e vo rummet ar restroù eus \"z\" to \"a\" " "e-lec'h bezañ rummet eus \"a\" to \"z\". Mar rummet dre vent e vint rummet " "war zigreskaat e-lec'h war greskaat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja a arver teuliad personel an arveriaded evel burev" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Mar lakaet da wir ez arvero Caja teuliad personel an arveriad evel ma oa ar " "burev. Mar diwir ez arvero ~/Burev evel burev." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Drekleur personelaet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Menegiñ a ra hag-eñ eo bet arventennet drekleur personelaet un teuliad dre " "ziouer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Liv dre ziouer an drekleur" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Liv evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set" " hepken." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Anv restr dre ziouer an drekleur" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "URI evit drekleur an teuliad dre ziouer. Arveret mard eo gwir background_set" " hepken." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Arventenn drekleur ar banell gostez personelaet" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Menegiñ a ra hag-eñ eo bet arventennet drekleur personelaet ur banell gostez" " dre ziouer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Liv drekleur dre ziouer ar banell gostez" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Anv restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir " "side_pane_background_set." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Anv restr drekleur ar banell gostez dre ziouer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "URI ar restr evit drekleur ar banell gostez dre ziouer. Arveret mard eo gwir" " side_pane_background_set." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Gweler teuliadoù dre-ziouer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Pa vez gweladennet un teuliad ez eo arveret ar welerez-mañ betek ma vo " "diuzet unan all ganeoc'h evit an teuliad dibar-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall " "bezañ \"list_view\" (gwel dre roll), \"icon_view\" (gwel dre arlunioù) and " "\"compact_view\" (gwel fetis)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Stumm an deiziad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Mentrezh ar restroù evit an deiziadoù. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ " "\"locale\" (lec'hel), \"iso\" (heñvel), and \"informal\" (eeun)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret diskouez ar restroù kuzh" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Menegiñ a ra mar bez ret diskouez ar restroù gwarediñ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "" "Menegiñ a ra hag-eñ ez e diskouezet mentoù ar restr dre an unanennoù mod IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Mar lakaet da wir e vo diskouezet mentoù ar restroù en ur ober gant " "unanennoù mod IEC (diazez niveriñ 1024) gant rakgerioù o stil \"KiB\" " "e-lec'h an unanennoù mod SI." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Roll al leadelloù a c'hall bezañ gant an arlunioù" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Arverañ ur c'henaozadur tostoc'h er prenestroù nevez" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Mar gwir e vo lakaet an arlunioù tostoc'h an eil ouzh eben dre ziouer er " "prenestroù nevez." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Diskouez skritelloù e-kichen an arlunioù" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Mar gwir e vo lakaet ar skritelloù e-kichen an arlunioù kentoc'h eget " "dindano." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Live zoum dre ziouer an arlun" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Live zoom dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Ment arlun ar velvenn dre ziouer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ment dre ziouer un arlun evit ur velvenn er gwel dre arlunioù." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Bevenn berradurioù an destenn" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Un hedad a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo amsavet" " gant tri fik hervez al live zoumañ. Pep enankad eus ar roll zo e stumm " "\"Live zoumañ : Kevan\". Evit pep live zoumañ erspizet, mar bez ar c'hevan " "brasoc'h eget 0 ne vo ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù " "lavaret. Mar talvezo an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an " "niver a arroudennoù skrammet. Aotreet eo un enankad dre ziouer eus ar roll " "zo e stumm \"Kevan\" hep ma vo erspizet ul live zoumañ ivez. Despizañ a ra " "an niver brasañ a arroudennoù evit an holl liveoù zoumañ all. Da skouer : 0 " "- skrammañ bepred anvioù restroù en o fezh ; 3 - anvioù restroù berraet mar " "bez muioc'h eget 3 arroudenn ; smallest : 5, smaller : 4,0 - berraet e vo an" " anvioù mard bezint hiroc'h eget 5 arroudenn evit al live zoumañ " "\"smallest\". Berraet e vo an anvioù mard bezint hiroc'h eget 4 arroudenn " "evit al live zoumañ \"smaller\". Arabat berraat an anvioù restroù evit al " "liveoù zoumañ all. Liveoù zoumañ hegerz : smallest (33%), smaller (50%), " "small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Live zoum ar gwel fetis dre ziouer" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Live zoum dre ziouer arveret gant ar gwel fetis." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "An holl vannoù gant an hevelep led" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Mar bez arventennet an dibarzh-mañ e vo an holl vannoù heñvel o led gant ar " "gwel fetis. A-hend-all e vo spisaet led pep bann diouzh e dro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Live zoum dre ziouer ar roll" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Live zoum dre ziouer implijet gant ar gwel dre arlunioù." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Roll dre ziouer ar bannoù hewel war ar gwel dre roll" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Urzh ar bannoù dre ziouer war ar gwel dre roll." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Diskouez an teuliadoù e gwezennad ar banell gostez nemetken" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Mar lakaet da wir e tiskouezo Caja an teuliadoù hepken war banell gostez ar " "gwezennad. A-henn-all e tiskouezo an teuliadoù hag ar restroù war un dro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Nodrezh ar burev" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Deskrivadur an nodrezh arveret evit an arlunioù war ar burev." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hewel eo arlun ma zeuliad din war ar burev" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit ma zeuliad " "din, war ar burev." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arlun an urzhiataer hewel war ar burev" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit lec'hiadur " "an urzhiataer, war ar burev." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Arlun al lastez hewel war ar burev" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit al lastez, " "war ar burev." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Diskouez ar bezhiennoù savet war ar burev" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit pezhiennoù " "savet, war ar burev." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Arlunioù dafariad ar rouedad hewel war ar burev" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Mar arventennet da wir e vo lakaet an arlunioù, oc'h eren davit dafariadoù " "ar rouedad, war ar burev." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Anv arlun urzhiataer ar burev" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " "an urzhiataer war ar burev." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Anv arlun ma zeuliad war ar burev" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " "ma zeuliad war ar burev." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Anv arlun lastez ar burev" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " "al lastez war ar burev." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Anv arlun dafariaded ar rouedad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Arventennet e vez an anv-mañ mar fell deoc'h un anv personelaet evit arlun " "dafariaded ar rouedad war ar burev." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ur c'hevan a erspiz brasder al lodenn eus un anv restr re hir hag a vo " "amsavet gant tri fik war ar burev. Mar bez an niver brasoc'h eget 0 ne vo " "ket anv ar restr brasoc'h eget an niver a arroudennoù lavaret. Mar talvezo " "an niver da 0 pe vihanoc'h ne vo bevenn ebet gant an niver a arroudennoù " "skrammet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "An hedad dre ventoniezh evit ur prenestr merdeiñ." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Un hedad oc'h endalc'had an hedad dre ventoniezh ha daveennoù evit " "prenestroù merdeiñ." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" "Menegiñ a ra hag-eñ e ranko prenestr merdeiñ an arload bezañ uc'hekaet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Menegiñ a ra hag-eñ e ranko ar prenestr merdeiñ bezañ uc'hekaet dre ziouer." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ledander ar banell gostez" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Al led dre ziouer eus ar banell gostez en ur prenestr nevez digoret." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn-ostilhoù er prenistri nevez" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn an ostilhoù gant ar prenestroù nevez " "digoret." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn lec'hiadur er prenistri nevez" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn al lec'hiañ gant ar prenestroù nevez " "digoret." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Diskouez ar varrenn stad er prenistri nevez" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Mar lakaet da wir e vo hewel barrenn ar stad gant ar prenestroù nevez " "digoret." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Diskouez ar banell-gostez er prenistri nevez" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Mar lakaet da wir e vo hewel ar banell gostez gant ar prenestroù nevez " "digoret." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Gwelout ar banell gostez" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Urgwel dre ar banell gostez da ziskouez en ur prenestr nevez digoret." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Roll an askouezhioù en ur stad diweredekaet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "War ar roll-mañ emañ an askouezhioù a zo diweredekaet bremañ." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret sevel ar media ent emgefreek" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Mar arventennet da wir e vo savet gant Caja ar media ent emgefreek (evel " "kantennoù kalet heweladus gant an arveriaded pe vedia dilamadus) gant al " "loc'hadur hag ensoc'hadur ar media." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Menegiñ a ra hag-eñ eo ret digeriñ un teuliad ent emgefreek evit ar media " "emsavet" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Mar arventennet da wir e vo digoret ent emgefreek un teuliad gant Caja pa " "vez emsavet ar media. Arloet e vez an dra-mañ d'ar media ma n'eo ket bet " "dinoet un endalc'had e rizh x-content/* ; evit ar media gant un endalc'had e" " rizh x-content/* bet dinoet e vo kemeret gwezhiadur kefluniadus an arveriad" " en e blas." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Ababat goulenn pe erounit meziantoù ent emgefreek pa vez ensoc'het ar media." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Mar lakaet da wir ne zelusko biken Caja na emloc'ho goulevioù pa vo " "ensoc'het ur mediom." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Roll ar rizhoù x-content/* ma vo loc'het an arload gwell ganeoc'h evito" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet da loc'hañ un " "arload e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Loc'het e vo an arload" " gwell ganeoc'h evit ar rizh lavaret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant " "ar rizhoù-mañ." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"ober netra\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Ober netra\" " "e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Ne vo ket diskouezet ur " "bedadenn pe ne vo ket loc'het arloadoù o klotañ ganti pa vo ensoc'het ar " "media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Roll ar rizhoù x-content/* arventennet da \"zigeriñ un teuliad\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Roll ar rizhoù eus x-content/* m'en deus an arveriad dibabet \"Digeriñ an " "teuliad\" e arloadig a-fet deiziataer ar gwellvez evito. Prenestr un teuliad" " a vo digoret pa vo ensoc'het ar media o klotañ gant ar rizhoù-mañ." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O loc'hañ %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zegemer ket an teulioù dre arc'had" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "N'hall ket lakaat URIioù un teul d'un enankad mod .desktop e rizh " "'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un dra da loc'hañ" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ne oa ket tu da Caja da grouiñ an teuliad ret \"%s\"." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "A-raok erounit Caja, krouit an teuliad da heul, pe roit an aotreoù a-zere " "evit ma vefe Caja barrek d'e grouiñ." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Ne oa ket tu da Caja da grouiñ an teuliadoù ret-mañ : %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "A-raok erounit Caja, krouit an teuliadoù-mañ, pe roit an aotreoù a-zere evit" " ma vefe Caja barrek d'o c'hrouiñ." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "N'haller ket kas %s er-maez" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Seveniñ prouadennoù emwiriañ herrek." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Diskouez handelv ar goulev." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Krouiñ ar prenestr derou gant ar ventoniezh lavaret." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "MENTONIEZH" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Krouiñ prenistri evit URI-où roet en un doare anat hepken." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Arabat ardeiñ ar burev (leuskel ar gwellvez dibabet e boestad emziviz ar " "gwellvezioù a-gostez )" #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "Digeriñ ur prenestr merdeiñ." #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Kuitaat Caja." #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "" #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Furchal e-touez reizhiad ar restroù gant an ardoer restroù" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar goulev : %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "N'hall ket kavout ar meziant emerounezadus" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h emerounit ar meziant/b>" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Ur meziant prientet a-benn ma vefe loc'het ent emgefreek ez eus gant" " ar mediom-mañ. Ha fellout a ra deoc'h erounit ar meziant-mañ ?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Diouzh ar medioù \"%s\" e vo erounezet ar meziant. Gwell e vefe deoc'h chom hep erounit ur meziant disfizius.\n" "\n" "Ma n'oc'h ket sur, pouezit war Dilezel." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Sined ebet despizet" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell :\n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Kemmañ ar sinedoù" #: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:308 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: src/caja-bookmarks-window.ui:61 msgid "_Jump to" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:324 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: src/caja-bookmarks-window.ui:136 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù²" #: src/caja-bookmarks-window.ui:227 msgid "_Name" msgstr "_Anv" #: src/caja-bookmarks-window.ui:295 msgid "_Location" msgstr "Lec'hiadur" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP foran" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (gant kennask)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Rannañ gant Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV diarvar (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "O kennaskañ..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "N'hall ket kargañ roll hentenn an dafariad.\n" "Mar plij, gwiriit ho staliadur GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "An teuliad \"%s\" n'hall ket bezañ digoret war \"%s\"." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "An dafariad e \"%s\" n'hall ket bezañ kavet." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Klask en-dro" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Mar plij, gwiriit ho munudoù arveriad." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Kenderc'hel" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "_Kennaskañ" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Munudoù an dafariad" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Dafariad :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Rannañ :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Teuliad:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Munudoù an arveriad" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Anv an domani :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Anv an arveriad :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Ger-tremen" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Derc'hel soñj eus ar ger-tremen" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur _sined" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Anv ar sined :" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Ouzhpennañ ur c'hennask ouzh sevel an dafariad" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket dilemel ar siell hec'h anv '%s'." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Moarvat ez eo peogwir ar siell zo ur siell hollbadus ha n'eo ket unan hoc'h " "eus ouzhpennet." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "N'haller ket adenvel ar siell hec'h anv '%s'." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Adenvel ar siell" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Roit un anv nevez evit ar siell skrammet :" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Adenvel" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ouzhpennañ sielloù..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Roit un anv deskrivus e-kichen pep siell. An anv-mañ a vo arveret e lec'hioù" " all a-benn hennadiñ ar siell." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Lakait un anv deskrivus e-tal ar siell. Arveret e vo an anv-mañ e lec'hioù " "all a-benn hennadiñ ar siell." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ ul lod eus ar restroù evel sielloù." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "An sielloù ne seblantont ket bezañ skeudennoù talvoudek." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "N'eus ket tu da ouzhpennañ restr ebet evel sielloù." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Ar restr '%s' ne seblant ket bezañ ur skeudenn dalvoudek." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Ne seblant ket bezañ ar restr bet stlejet ur skedeunn talvoudek." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ne oa ket tu da ouzhpennañ ar siell." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Sielloù" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Diskouez ar sielloù" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "A-zivout an askouezh" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:652 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Gwel dre arlunioù" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:819 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Gwelout dre roll" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:735 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Gwel strizh" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Bepred" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Restroù lec'hel hepken" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Morse" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Dre anv" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Dre treug" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Dre vent" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Dre ar rizh" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Dre deiziad ar c'hemm" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Dre zeiziad haeziñ" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Dre siell" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Dre askouezhadenn" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Dre zeiziad ar c'has d'al lastez" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 Ke" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 Ke" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 Ge" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 Ge" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 Ge" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dibaboù gwellañ merañs ar restroù" #: src/caja-file-management-properties.ui:368 msgid "Default View" msgstr "Gwel dre ziouer" #: src/caja-file-management-properties.ui:398 msgid "View _new folders using:" msgstr "Gwelout an teuliadoù _nevez a ra gant :" #: src/caja-file-management-properties.ui:443 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Renkañ an elfennoù :" #: src/caja-file-management-properties.ui:481 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Rummañ an _teuliadoù a-raok ar restroù" #: src/caja-file-management-properties.ui:497 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:513 msgid "Show backup files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:578 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Live ar _zoum dre-ziouer:" #: src/caja-file-management-properties.ui:616 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Arverañ ur c'henaozadur fetis" #: src/caja-file-management-properties.ui:632 msgid "_Text beside icons" msgstr "Skrid e-kichen an arlunioù" #: src/caja-file-management-properties.ui:674 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Live zoom _dre-ziouer :" #: src/caja-file-management-properties.ui:712 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Ul led heñvel ez eus gant an holl vannoù" #: src/caja-file-management-properties.ui:758 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Live ar zoum dr_e ziouer :" #: src/caja-file-management-properties.ui:796 msgid "_Show icons" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:835 msgid "Show _only folders" msgstr "Diskouez an teuliadoù _hepken" #: src/caja-file-management-properties.ui:858 msgid "Tree View" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:874 msgid "Defaults" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:893 msgid "Views" msgstr "Gwelioù" #: src/caja-file-management-properties.ui:916 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Ur c'hlik a-benn digeriñ an elfennoù" #: src/caja-file-management-properties.ui:954 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Daouglikañ a-benn digeriñ an elfennoù" #: src/caja-file-management-properties.ui:972 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Digeriñ pep teuliad en e deuliad dezhañ" #: src/caja-file-management-properties.ui:1012 msgid "Executable Text Files" msgstr "Restroù testenn erounezadus" #: src/caja-file-management-properties.ui:1035 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Erounit restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" #: src/caja-file-management-properties.ui:1051 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Gwelout restroù mod testenn erounezadus pa vezont digoret" #: src/caja-file-management-properties.ui:1068 msgid "_Ask each time" msgstr "_Goulenn bewech" #: src/caja-file-management-properties.ui:1109 msgid "Trash" msgstr "Lastez" #: src/caja-file-management-properties.ui:1132 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Goulenn a-raok _goullonderiñ al Lastez pe ziverkañ restroù" #: src/caja-file-management-properties.ui:1148 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:1164 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "E_nlakaat un arc'had Diverkañ a dremen e-biou al lastez" #: src/caja-file-management-properties.ui:1203 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #: src/caja-file-management-properties.ui:1227 msgid "Icon Captions" msgstr "Isskrid an arlunioù" #: src/caja-file-management-properties.ui:1252 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Dibab urzh an titouroù da ziskouez dindan anvioù an arlunioù. Muioc'h a " "ditouroù a vo diskouezet pa vo zoumet tostoc'h." #: src/caja-file-management-properties.ui:1388 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: src/caja-file-management-properties.ui:1412 msgid "_Format:" msgstr "_Mentrezh :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1459 msgid "Size" msgstr "Ment" #: src/caja-file-management-properties.ui:1476 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Diskouez mentoù ar restr dre an unanennoù mod IEC" #: src/caja-file-management-properties.ui:1508 msgid "Display" msgstr "Skrammañ" #: src/caja-file-management-properties.ui:1532 msgid "List Columns" msgstr "Bannoù ar gwel dre roll" #: src/caja-file-management-properties.ui:1557 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Dibab urzh an titouroù da vezañ diskouezet er sell rollek." #: src/caja-file-management-properties.ui:1595 msgid "List Columns" msgstr "Bannoù roll" #: src/caja-file-management-properties.ui:1619 msgid "Text Files" msgstr "Restroù testenn" #: src/caja-file-management-properties.ui:1649 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Diskouez un destenn en arlunioù :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1711 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Alberzioù restroù all" #: src/caja-file-management-properties.ui:1741 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Diskouez ar _melvennoù :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1786 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Hepken evit ar restroù bihanoc'h eget :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1848 msgid "Sound Files" msgstr "Restroù son" #: src/caja-file-management-properties.ui:1878 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Rakklevout ar restroù _son :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1940 msgid "Folders" msgstr "Teuliadoù" #: src/caja-file-management-properties.ui:1970 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kontañ an niver a elfennoù:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2031 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: src/caja-file-management-properties.ui:2061 msgid "Media Handling" msgstr "Meradur ar media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2086 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Dibab pezh a zegouezho pa vo ensoc'het ar media pe gennasket trobarzhelloù " "ouzh ar reizhiad" #: src/caja-file-management-properties.ui:2107 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD Au_dio :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2132 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2157 msgid "_Music Player:" msgstr "_Lenner sonerezh :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2182 msgid "_Photos:" msgstr "_Luc'hskeudennoù :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2207 msgid "_Software:" msgstr "_Meziantoù :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2261 msgid "Other Media" msgstr "Media all" #: src/caja-file-management-properties.ui:2286 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mentrezhoù media divoutinoc'h a vez kefluniet amañ" #: src/caja-file-management-properties.ui:2307 msgid "_Type:" msgstr "_Rizh :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2321 msgid "Acti_on:" msgstr "G_wezhiadur :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2385 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Biken pediñ pe loc'hañ meziantoù goude bezan ensoc'het media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2401 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Furchal e-touez ar media pa vez ensoc'het" #: src/caja-file-management-properties.ui:2424 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2442 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Askouezhioù hegerz :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2473 #: src/caja-file-management-properties.ui:2494 msgid "column" msgstr "bann" #: src/caja-file-management-properties.ui:2520 msgid "_About Extension" msgstr "_A-zivout an askouezh" #: src/caja-file-management-properties.ui:2536 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Kefl_uniañ an askouezh" #: src/caja-file-management-properties.ui:2566 msgid "Extensions" msgstr "Askouezhioù" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "Roll-istor" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Diskouez ar roll istor" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk ar benveg luc'hskeudennoù" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Rizh ar benveg" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Kemeret d'an/ar" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Niverelaet d'an/ar" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Padvezh ar c'hizañ" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Gwerzh digeriñ an amkanell" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tizh ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Gant ur flach" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod muzuliañ" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Programm ar c'hizañ" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Hirder an amkanell" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Meziant" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Krouet gant" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Priziañ" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Rizh ar skeudenn :" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne oa ket tu da gargañ titouroù ar skeudenn" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "o kargañ..." #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Diskouez an titouroù" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Implij an drekleur dre ziouer" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Mar plij, riklit ur skeudenn hepken evit ober un arlun personelaet." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr ho peus laosket." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Skeudennoù lec'hel hepken a c'hellit implijout evel arlunioù personelaet." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "N'eo ket ur skeudenn ar restr ho peus laosket." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Gellout a rit implijout ar skeudennoù evel arlunioù personelaet hepken." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Digeriñ gant %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Lec'hiadur :" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Mont da :" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Digeriñ al lec'hiadur" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Lec'hiadur :" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Furcher restroù" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ha sur oc'h ho peus c'hoant da skarzhañ roll al lec'hiadurioù ho peus " "gweladennet?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "N'eus ket eus al lec'hiadur \"%s\"." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "N'eus ket eus lec'hiadur ar roll istor" #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #: src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Sinedoù" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "_Ivinelloù" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "_Prenestr nevez" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Digeriñ ur prenestr all eus Caja evit ar chomlec'h diskouezet" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "_Ivinell nevez" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Digeriñ un ivinell nevez evit ul lec'hiadur skrammet" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Digeriñ prenestr an teuliad" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Digeriñ ur prenestr eus un teuliad evit al lec'hiadur skrammet" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Serriñ an holl brenistri furchal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Lec'hiadur..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Reiñ ul lec'hiadur da zigeriñ" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "_Skarzhañ ar roll istor" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Skarzhañ endalc'hadoù al lañser Mont hag ar rolloù Distreiñ/Da heul" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Trec'haoliñ d'ar penel all" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Dilec'hiañ an evezh war ar banell all e gwel ur prenestr rannet" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "An hevelep lec'hiadur hag ur penel all" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Mont d'an hevelep lec'hiadur hag ar banell ouzhpenn" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ouzhpennañ ur sined" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ouzhpennañ ur sined evit ar chomlec'h bremanel war al lañser-mañ" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Embann ar sinedoù..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Diskouez ur prenestr a ro an tu da gemmañ ar sinedoù war al lañser-mañ." #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ivinell _kent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gweredekaat an ivinell gent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "Ivinell _war lerc'h" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Gweredekaat an ivinell da heul" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Kas a-_gleiz an ivinell" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Kas a-gleiz an ivinell war arver" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Kas a-_zehou an ivinell" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Kas a-zehou an ivinell bremanel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "Di_skouez ar c'hlask" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "Diskouez ar c'hlask" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barrenn-ostilhoù pennañ" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Kemmañ hewelder barenn-ostilhoù pennañ ar prenestr-mañ" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "Panell-_gostez" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Kemmañ an heweluster eus prenestr ar banell gostez-mañ" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barrenn lec'hiadur" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Kemmañ hewelder barrenn lec'hiadur ar prenestr-mañ" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "Barrennad ar st_ad" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Kemmañ hewelder barrenn-stad ar prenestr-mañ" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Klask restroù..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Klask an teulioù hag an teuliadoù dre o anv" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Penel ou_zhpenn" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Digeriñ un teuliad ouzhpenn gant ur gwel tu ouzh tu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Distreiñ" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet kent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Roll istor kent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "_War-raok" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mont d'ar chomlec'h gweladennet da-heul" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Mont war-raok er roll istor" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "_Gwelout evel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Klask" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" "Trec'haoliñ etre an afell hag ar varrenn lec'hiañ diazezet war un destenn" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "Ivinell _nevez" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "_Serriñ an ivinell" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Serriñ an ivinell" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notennoù" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Diskouez an notennoù" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Trobarzhelloù" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar reizhiad restroù" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "Digeriñ ar pod lastez" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Sevel ha digeriñ %s" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "Furchal ar Rouedad" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Furchal e-touez endalc'hadoù ar rouedad" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Loc'hañ" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "_Harz" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "_Enaouiñ" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Dilemel al lenner diarvar" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Kennaskañ al lenner" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Digennaskañ al lenner" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Loc'hañ an drobarzhell lieskantennoù" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arsaviñ an drobarzhell lieskantennoù" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Dibrennañ al lenner" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Prennañ al lenner" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "N'haller ket loc'hañ %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "N'eo ket gouest da atersiñ %s a-fet kemmoù ar media" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Digeriñ e-barzh un _ivinell nevez" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Digeriñ er pr_enestr nevez" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Dilemel" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Adenvel..." #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Sevel" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "_Dinoiñ ar media" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Mentrezh" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Lec'hioù" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Diskouez ar berradennoù" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Drekleurioù ha sielloù..." #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Lemel kuit..." #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Ouzpennañ an hini nevez..." #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ dilamet." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Gwiriit hag-eñ ho peus an aotre da zilemel ar goustur." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Digarezit, ar siell %s n'hall ket bezañ dilamet." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Gwiriit ho peus an aotre da lemel ar siell kuit." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Dibabit ur restr skeudenn evit ar Siell Nevez" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Krouiñ un siell nevez" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "Ger-alc'hwezh :" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Skeudenn :" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Krouiñ ul liv nevez :" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "A_nv al liv :" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "Gwerzh al liv :" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Digarezit, n'hallit ket amsaviñ ar skeudenn addreraouekaat." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset a zo ur skeudenn dibar n'hell ket bezañ dilamet." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Digarezit, ar goustur %s n'hall ket bezañ staliet." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Diuzañ ur restr skeudenn da ouzhpennañ evel goustur" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Al liv n' hall ket bezañ staliet." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv liv diarver evit al liv nevez." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Digarezit, met dav eo deoc'h reiñ un anv evit al liv nevez." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Diuzañ ul liv da ouzhpennañ" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Digarezit, met \"%s\" n'eo ket ur restr skeudenn ez eus tu da implijout." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "Ar restr n'eo ket ur skeudenn." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Diuzañ ur rummad :" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Nullañ al lemel" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Ouzhpennañ ur goustur nevez..." #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Ouzhpennañ ul liv nevez..." #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Ouzhpennañ ur siell nevez..." #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikañ war ur goustur a-benn e zilemel" #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikit war ul liv evit lemel anezhañ kuit" #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikit war ur siell evit he lemel kuit" #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Gousturioù :" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Livioù :" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Sielloù :" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Dilemel ur goustur..." #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Dilemel ul liv..." #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Dilemel ur siell..." #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Rizh restr" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Klavioù" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Diuzañ an teuliad ma vo klasket ennañ" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Teulioù" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Sonerezh" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Skeudenn" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Skeudennadur" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Loger" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Kinnigadenn" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postcript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Restr testenn" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Diuzañ ar rizh" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "An holl" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Rizh all..." #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dilemel an dezverk-mañ diouzh ar c'hlask" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Klask un teuliad" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Embann" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Kemmañ ar c'hlask enrollet" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ouzhpennañ un dezverk nevez d'ar c'hlask" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Mont" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Adkargañ" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Kas pe hizivaat ar c'hlask" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Klask : " #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Klask :" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Serriñ ar banell-gostez" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Berradennoù" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Serriñ an teuliadoù _kar" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Serriñ kerent an teuliad-mañ" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Serriñ an holl deuliadoù" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Serriñ holl brenestroù an teuliad" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe " "dre endalc'had" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Diverkañ holl elfennoù al Lastez" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Assav an elfennoù diuzet" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Assav an elfennoù diuzet d'o lec'hiadurioù orin" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h lemel kuit diwar ho roll kement sined zo gant ul " "lec'hiadur n'eus ket anezhañ ?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Sined evit ul lec'hiadur n'eus ket anezhañ" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Gallout a rit dibab ur gwel all pe mont d'ul lec'hiadur disheñvel." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Al lec'hiadur n' hall ket bezañ diskouezet gant ar gweler-mañ." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Gwel an endalc'had" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Ur gwel eus an teuliad bremanel" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja n'en deus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "Al lec'hiadur n'eo ket un teuliad." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "N'hall ket kavout \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Gwiriit ar reizhkrivañ mar plij, ha klaskit en-dro." #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja n'hall ket dornata al lec'hiadurioù \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja n'hall ket dornata al lec'hiadurioù ar seurt-se." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "N'eo ket gouest da sevel al lec'hiadur." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "Nac'het eo bet an haeziñ." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "N'hall ket skrammañ \"%s\" rak n'eo ket bet kavet an ostiz." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Gwiriañ ez eo dereat an doare skrivañ hag ez eo mat arventennoù ho proksi." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fazi : %s\n" "Mar plij, diuzit ur gweler all ha klaskit en-dro." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mont gant ar sined-mañ d'al lec'hiadur roet" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Ur meziant digor eo Caja ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù " "al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar " "Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij " "deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dasparzhet eo Caja gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar" " gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL " "PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Brasero ;" " ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Gant Caja e vez kempennet restroù ha teuliadoù, war un urzhiataer pe " "enlinenn." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "Troet eo bet gant" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "Dask_emmañ" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "_Gwelout" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Serriñ an teuliad-mañ" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Drekleurioù ha sielloù..." #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Skrammañ gousturioù, livioù ha sielloù e vez arveret a-benn personelaat an " "neuz" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Gwellvezioù" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Kemmañ gwellvezioù Caja" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "Digeriñ ur _c'har" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Digeriñ an teuliad kar" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arsaviñ kargadur al lec'hiadur bremanel" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "_Adkargañ" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "Adkargañ al lec'hiadur bremanel" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "Endal_c'hadoù" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Skrammañ skoazell Caja" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Diskouez an titouroù diwar-benn krouerien Caja" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoum _brasaat" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskiñ ment ar gwel" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _bihanaat" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Digreskiñ ment ar gwel" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Me_nt voutin" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Arverañ ment ar gwel reizh" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kennaskañ ouzh un _dafariad..." #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "_Ma zeuliad din" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "_Urzhiataer" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "_Rouedad" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "_Patromoù" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad patromoù personel" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "Las_tez" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Digeriñ ho teuliad lastez personel" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Diskouez ar restroù _kuzh" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" "Trec'haoliñ ar skrammañ/diskrammañ eus ar restroù kuzh er prenestr bremanel" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "_Sevel" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "Ma zeuliad din " #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "O kargañ..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "War ur CD aodio emañ ar restroù-mañ." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "War un DVD aodio emañ ar restroù-mañ." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "War un DVD video emañ ar restroù-mañ." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "War ur CD video emañ ar restroù-mañ." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "War ur CD video dreist emañ ar restroù-mañ." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "War ur CDad luc'hskeudennoù emañ ar restroù-mañ." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "War ur CDad skeudennoù emañ ar restroù-mañ." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Luc'hskeudennoù niverel ez eus gant ar media." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "War ul lenner aodio niverel emañ ar restroù-mañ." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Meziantoù ez eus gant ar media." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Dinoet eo bet ar media evel \"%s\"." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zoum brasaat" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoum bihanaat" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoum dre ziouer" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Arventennañ live zoomaat ar gwel bremanel" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Goullonderiñ al las_tez" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Krouiñ ul l_oc'her..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krouiñ ul loc'her nevez" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Kemmañ drekleur ar Burev" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Diskouez ur prenestr ouzh ho laosk da arventennañ liv pe c'houstur drekleur " "ar burev" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Goullonderiñ al lastez" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "_Burev" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel mod burev e-pad ma oa o loc'hañ." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Diuzañ elfennoù o klotañ ganti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Goustur :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Skouerioù :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Enrollañ ar c'hlask dindan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "Klask un anv :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "_Teuliad :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Dibab un teuliad a-benn enrollañ ar c'hlask ennañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Egor diac'hub : %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, egor diac'hub : %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Digeriñ al lec'hiadur kar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Digeriñ al lec'hiadur kar evit an elfenn diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Erounit \"%s\" war gement elfenn diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Krouiñ un teul adalek ar patrom \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ gant pep elfenn " "diuzet evel enankad." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "An holl restroù erounezadus en teuliad-mañ a vo gwelet war lañser Skriptoù. Dibab ur skript diwar al lañser a erounezo ar skript-mañ.\\nPa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad lec'hel e tremeno an anvioù restr evel arventennoù. Pa vez erounezet ar skriptoù diouzh un teuliad a-bell (dle. un teuliad war ar rouedad pe dre un arval ftp) ne dremeno arventenn ebet.\n" "\n" "Gant pep tro e vo arventennet ar argemennoù endro gant Caja, argemennoù a vez arveret gant ar skriptoù :\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet (mar lec'hel hepken)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lec'hiadur ha ment ar prenestr bremanel\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: treugoù bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel (mar lec'hel hepken)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI bevennet gant dilinennadurioù evit ar restroù diuzet war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI evit al lec'hiadur bremanel war ur banell dizoberiant eus ur prenestr rannet e wel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Dilec'hiet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Eilet e vo \"%s\" ma tibabot an arc'had Pegañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "N'eus netra er golver da begañ." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "N'haller ket disevel al lec'hiadur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "N'haller ket kas al lec'hiadur er-maez" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "N'eo ket gouest da arsaviñ al lenner" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "_Kennaskañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Anv an ere :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Krouiñ un _teul" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "Digeriñ gan_t" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Dibabit ur meziant a vo digoret an elfenn diuzet gantañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù kement elfenn dizuet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Krouiñ an _teuliad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Krouiñ un teuliad goullo nevez e-barzh an teuliad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "Patromoù staliet ebet" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "Restr _c'houllo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Krouiñ ur restr c'houllo nevez e-barzh an teuliad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Digeriñ an elfenn diuzet er prenestr-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr furchal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Digeriñ kement elfenn diuzet en ur prenestr furchal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Digeriñ pep elfenn bet diuzet en un ivinell nevez" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr eus un teuliad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Digeriñ pep elfenn diuzet en ur prenestr eus un teuliad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "Arload _all..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Dibab ur meziant all evit digeriñ gantañ an elfenn diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Digeriñ gant un _arload all..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Digeriñ teuliad ar skriptoù" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Diskouez an teuliad ennañ ar skriptoù a zeu war-wel war al lañser-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prientiñ ar restroù diuzet da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe" " Eilañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegañ e-barzh an teuliad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù bet diuzet a-raok gant un arc'had Troc'hañ pe" " Eilañ e-barzh an teuliad diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "E_ilañ da" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "Dil_ec'hiañ da " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Diuziñ an holl elfennoù er prenestr-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Diuzañ an elfennoù o klotañ ganti..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Diuzañ an elfennoù er prenestr-mañ o klotañ gant ur goustur lavaret" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Tuginañ an diuzad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Diuzañ an holl elfennoù (hag ar re-mañ nemetken) nad int ket diuzet bremañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "_Eilañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Eilañ pep elfenn diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Krouiñ un ere arouezek evit pep elfenn diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "_Adenvel..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Adenvel an elfenn diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kas d'al Lastez pep elfenn ziuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Dilemel pep elfenn diuzet, hep kas d'al Lastez" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Assav" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "_Dizober" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Dizober ar gwered diwezhañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "_Adober" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Adober an oberoù disc'hraet diwezhañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Adlakaat perzhioù _dre ziouer ar gwel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Adderaouekaat urzh ar rummañ hag al live zoumañ evit kenglotañ gant ar " "gwellvezioù evit ar gwel-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Krouiñ ur c'hennask padus ouzh an dafariad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "_Sevel ar bezhienn diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "_Disevel ar bezhienn diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Kas ar bezhienn diuzet er-maez" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Dinoiñ media el lenner diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Digeriñ ur restr ha serriñ ar prenestr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "En_rollañ ar c'hlask" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Enrollañ ar c'hlask bet kemmet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "En_rollañ ar c'hlask dindan..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enrollañ ar c'hlask bremanel e stumm ur restr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr furchal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ e-barzh un ivinell nevez" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Digeriñ an teuliad-mañ en ur prenestr eus an teuliad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ dilec'hiet gant un arc'had Pegañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prientiñ an teuliad-mañ da vezañ eilet gant un arc'had Pegañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Dilec'hiañ pe eilañ ar restroù diuzet a-gent gant un arc'had Troc'hañ pe " "Eilañ e-barzh an teuliad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Kas an teuliad-mañ d'al Lastez" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Dilemel an teuliad-mañ hep kas d'al Lastez" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Sevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Disevel ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Diskas ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Mentrezhañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Loc'hañ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arsaviñ ar bezhienn kevreet gant an teuliad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Gwelout pe zaskemmañ perzhioù an teuliad-mañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "_Panell all" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel e banell all ar prenestr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel e panell all ar prenestr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel em zeuliad din" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel betek ma zeuliad din" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Eilañ an diuzad bremanel war ar burev" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad bremanel war ar burev" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Loc'hañ pe ardeiñ skriptoù adalek %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptoù" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Kas an teuliad digor er-maez eus al lastez betek \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Loc'hañ al lenner diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Loc'hañ al lenner lieskantennoù" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Di_brennañ al lenner" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Dibrennañ al lenner diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arsaviñ al lenner diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "_Dilemel al lenner diuzet diarvar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "_Digennaskañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "_Digennaskañ al lenner diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arsaviñ al lenner lieskantennoù" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "_Prennañ al lenner diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Kennaskañ ouzh al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Loc'hañ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Dibrennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Arsaviñ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Dilemel al lenner kevreet gant an teuliad digor diarvar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Digennaskañ al lenner kevredet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arsaviñ al lenner lieskantennoù kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Prennañ al lenner kevreet gant an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Merdeiñ en ur _prenestr nevez" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Merdeiñ en un i_vinell nevez" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dilemel da viken" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Diverkañ an teuliad digor da viken" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Kas an teuliad digor d'al Lastez" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Digeriñ gant %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Diverkañ da viken an holl elfennoù diuzet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Gwelout pe gemmañ perzhioù an teuliad digor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "Pellgargañ ar lec'hiadur?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bez e c'hellit pellgargañ anezhi pe krouiñ un ere daveti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "Krouiñ un _ere" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Pellgargañ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Riklañ-leuskel n'eo ket skoret." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Skoret eo riklañ-leuskel war ar reizhiadoù restr lec'hel hepken." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un rizh riklañ didalvoudek zo bet arveret." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "testenn laosket.tx" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "roadennoù laosket" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "Dizober" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "Adober" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Arc'had" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit gwelout ar pezh a zo e-barzh \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" n'hall ket bezañ kavet. Marteze ez eo bet dilamet nevez zo." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "" "Digarezit, n'eo ket gouest da skrammañ an holl endalc'hadoù eus \"%s\" : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez endalc'hadoù an teuliad" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Implijet eo an anv \"%s\" en teuliad-mañ dija. Implijit un anv disheñvel mar" " plij." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "N'eus \"%s\" ebet en teuliad-mañ. Marteze eo bet dilec'hiet pe dilamet ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit adenvel \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "N'eo ket talvoudek an anv \"%s\" peogwir ez eus an arouezenn \"/\" ennañ. " "Implijit un anv disheñvel mar plij." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "An anv \"%s\" n'eo ket talvoudek. Dibabit unan disheñvel mar plij." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da adenvel \"%s\" e \"%s\" : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ne oa ket tu da adenvel an elfenn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "N'ho peus ket an aotreoù a-zere evit cheñch strollad \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ ar strollad eus \"%s\" : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ne oa ket tu da cheñch ar strollad." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemm perc'henn eus \"%s\" : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "N'eus ket tu da cheñch ar perc'henn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Digarezit, n'eo ket gouest da gemmañ an aotreoù eus \"%s\" : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "N'eus ket tu da cheñch an aotreoù." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Adenvel \"%s\" gant \"%s\"." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "dre _Anv" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre anv er renkadoù" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "dre _vent" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre vent er renkadoù" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "dre _rizh" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre rizh er renkadoù" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "dre _zeiziad ar c'hemm" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre zeiziad ar c'hemm er renkadoù" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "dre _siell" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre ar sielloù er renkadoù" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "dre eu_r al lastez" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mirout an arlunioù rummet dre eur al lastez e renkadoù" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "A_ozañ ar burev dre anv" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Renkañ an elfennoù" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "Adventañ an arlun..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Lakaat an arlun da vezañ admentus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Adreiñ o ment _orin d'an arlunioù" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Adreiñ e vent orin da bep arlun diuzet" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "A_ozañ dre anv" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Adlec'hiaduriñ an arlunioù a-benn ma vint lakaet gwell er prenestr ha mirout" " ouzh an arlunioù da vont unan war egile" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kenaozadur _fetis" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Trec'haoliñ evit arver ur c'henaozadur strishoc'h" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "Urzh _tuginet" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Diskouez an arlunioù en urzh tuginet" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Mirout desteudet" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mirout an arlunioù desteudet ouzh ur gael" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "Gant an _dorn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lezel an arlunioù el lec'h ma vezont laosket" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "Dre _anv" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "Dre _vent" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "Dre _stumm" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "Dre _zeiziad ar c'hemm" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "Dre _siell" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "dre eu_r al lastez" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Adreiñ e _vent orin d'an arlun" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "o poentañ davit \"%s\"" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "_Arlunioù" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre arlunioù e-pad ma oa o " "loc'hañ." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre arlunioù" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "_Fetis" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel fetis e-pad ma oa o loc'hañ." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ dre ar gwel fetis." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Goullo)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Bannoù hewel %s" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Dibab urzh an titouroù da ziskouez en teuliad-mañ :" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Bannoù hewel..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Diuzañ ar bannoù hewel en teuliad-mañ" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Roll" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre roll." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet ur fazi gant ar gwel dre rolloù e-pad ma oa o loc'hañ." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Skrammañ al lec'hiadur-mañ gant ar gwel dre roll" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "N'hallit ket lakaat muioc'h eget un arlun personelaet war un dro." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Nullañ kemm ar strollad ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Nullañ kemm ar perc'henn?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "netra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "anlennadus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(endalc'hadoù anlennadus)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Endalc'hadoù :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "arveret" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "dieub" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Barr kadaviñ klok :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Rizh ar reizhiad restroù :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Diazez" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Pal an ere :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Pezhienn :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Tizhet :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Kemmet :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "Krouet :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Egor diac'hub" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "_Lenn" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "_Skrivañ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "_Erounit" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "ket " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "roll" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "lenn" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "krouiñ/dilemel" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "skrivañ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "haeziñ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Haeziñ :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Haeziñ an teuliad :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Haeziñ ar restr :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Restroù roll hepken" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Tizhout ar restroù" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Krouiñ ha dilemel restroù" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Lenn hepken" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Lenn ha skrivañ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Banielloù dibar :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "Arventennañ naoudi (ID) an _arveriad" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Arventennañ naoudi (ID) ar _strollad" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "Pegu_s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "_Perc'henn :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Perc'henn :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Strollad :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Strollad :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Ar re all" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "Erounit :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Aotren _erounezadur ar restr evel ur goulev" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "All :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Aotreoù an teuliad :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Aotreoù ar restr :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Gwel an destenn :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "N'oc'h ket ar perc'henn neuze n'hallit ket kemmañ an aotreoù-mañ." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Kemperzh SELinux :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Arloañ an aotreoù d'ar restroù enlakaet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Aotreoù \"%s\" n'hallont ket bezañ erspizet." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Aotreoù ar restr diuzet n'hallont ket bezañ erspizet." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "O krouiñ prenestr ar perzhioù." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Dibab un arlun personelaet" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Gwezenn" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Diskouez ar wezenn" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr ""